João 7
urim (URIM) vs NVT
1 Sisas wrekg atnuurng anong Kaperneam pa, kil atn yela tatu anong kanokg Kalili ti kolti kaling plan tu wrong kin kipman yangkipm a Maur Wailen. Kil karken mla kinar anong kanokg Sutia pa. Eng ntei, tu melnum wailen wailen a men Suta pa yapon yangkipm la ilmpel imo.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Kil atn yela kolpa kai, wang wail a men Suta wli takwem rka anong wail Serusalem, ngkam pilmpal arke kalingen wang a pikekg tu a men angkom or wrik wes ningkrapm pa, am kul wreren tike.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Atom tunteng paipm paipm a Sisas pa tilpel la, “Kitn itnuurng anong kanokg Kalili ti a kitn kinar anong kanokg a Sutia wai, eng mpa tu melnum a katnunteitn ai ri kwap weten a kitn ak ti.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kol melnum ur la tu wrong kin kipman uwi riwe kil pa la kil mla pa, kil ake mpa ntokg itni ampen. Kil mpa ntokg itni wulmpa a wrongkwail eng mpa tu ri. Ti kweikwei titnongket titnongket a kitn antokg ti pa kol a kitn iye kinar ntokg kinar ai, ik plan kitn alkitn ti, eng mpa tu wrongkwail kin a kipman a itna yela kanokg ti riweitn la kitn melnum wailen ur kol pake!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Tunteng paipm paipm a Sisas ti pa kol am tunteng pa ukipma pake, ari wa kalpis, tunteng aknokgel lawel kolpa.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ari Sisas akalmpe la, “Wang wrongkwail pa wang a kipmteng pake, kai kipmteng pa kinar itopen wang wail pawo! Kupm ti pa kupm mpa kalpis, wang a kupm pa a pa.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Tu wrong kin a kipman a kanokg ti yiprokgen kalpisen eng mpa tu nikgwalpm paipm eng kipmteng pa. Pake kupm ti ariwe kweikwei a tu antokg pa ari paipm, atom kupm laron la pa aklale, tu am antokg antokg kolpake, kolpa atom tu nikgwalpm paipm eng kupm tike.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Kai kipmteng pa kinar itopen wang wail pawo! A kupm ti pa wang akupmen pa a pa, ti ake mpa kupm kinar itopen wang wail ti pa.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Kil la kolpa atom kil am rpma Kalili pake.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Atom tunteng paipm paipm alkilen pa tunteng wrekg atnuurng anong pa la kinar nti tu wrong pa tukwem rki wris kai kaino anong wail pa itopen wang wail pa. Tunteng kinar plalng pa, Sisas kil wa wrekg katnunten kinar atom kai kaino anong wail pa. Pake ake kil plan kil alkil ti angko wunong eng mpa tu wrongkwail ai riwel.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ak wang aripm ur a tu rka atopen wang wail pa, tu melnum wail wail a men Suta pa tu ikgen akor asen tu wrong pa la, “Melnum pa itna kai a i?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Tu wrong kin a kipman a rka pa tu akoo alilakel tita la Sisas pa. Tiur pa lala, “Kil pa melnum wor.” A tiur pa elukgentel la, “Kil ake melnum wor, kil melnum a kansil mentepm wrong kin a kipman atom aloko aye kai ar.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Tu ngkark eng tu melnum wailen wailen a men Suta ti, kolpa atom ake tu akor la Sisas pa ak ok wail pa.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Wang wail a men rka pilmpal pa wang wampwomis wampwompwraur. Atom ak wang wail ti pa men rka kolpa rka kai turngkuin pa pilpa, Sisas kai kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa ngkaten eng kaling plan tu wrong kin a kipman a rka pa.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Tu melnum wailen wailen a men Suta pa wrekg paipm kolti anel asen tita la, “Melnum pa ake pikekg melnum ariwe ur kaling plantel yangkipm titnongket amentepmen pa, ti antokg kolai atom wa kil kaling planto kolen kil alkil yiprokgen a yangkipm pa!”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ari Sisas pa akalmpe la, “Ariwe a kupm kaling plantepm ti pa ake a kupm alkupm ti pa. Ariwe kil pa a melnum pikekg ukwawopm nar pake.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Kol melnum ur la kutnun nikgwalpm a Maur Wailen kil wasrongen pa pati, pa kil mpa uwi riwe la, yangkipm a i a Maur Wailen, a i a kupm ak nikgwalpm a kupm alkupm ti.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Melnum a kil la yangkipm ak nikgwalpm ariwe a kil alkil ti pa, pa kil ak eng mpa tu a atning yangkipm a kil laron pa mpa ngkit nang akilen. Pake melnum a kil wasrongen la tu uk nang wailen melnum a ukwawel kul pa, pa kil ake melnum a alupm nikgwalpm a kansil pa, kil melnum a aye nikgwalpm ute aklale kolti.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Pikekg Moses alkepm yangkipm titnongket pa, pake ake kipm ur atning katnun pa. Ti antokg kolai atom kipm wa la ilm kupm ti imo eng na wai?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ari tu wrong a rka pa akalmpentel la, “Kitn pa maur paipm arpmeweitn! Ti mla la ilm kitn pa imo?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Wa Sisas akalmpenten la, “Ti pikekg kupm ak kwap wris ur ak wang wail a mentepm rpma eng yapm pa, atom kipm plalngten akwonalmpen watipmen eng pa.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Kipm pa pikekg Moses alkepm yangkipm titnongket a angket num. Pa pikekg ake Moses pa ngkaten angket num a tu warim kipman pa. Pa pikekg tu yoampei yaru marpmeng wapyipmiri a walyipmiri alkipmen pa ak angkai ai kul ai. Moses ti pa wa angkine ak ak ti kul ti. Kol man ur raku warim kipman ur pa, kil mpa iyewel rpmi i wang wampwomis wampwompwraur pa, kipm mpa ngket num ik wang pa. Atom kipm am wa akwap angket num a tu warim tiur pa wa ak wang wail a rpma eng yapm pa yat pake.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ti kol tu warim kipman tiur pa kipm mpa wa ngket num ik wang wail a rpma eng yapm pa pipa, kipm mpa angket, ake mpa kalpis pa. Eng ntei, kipm ake la kipor yangkipm titnongket a Moses la pa. Pake kipm wa kapor yangkipm titnongket eng kipm wa akwap pa ak wang wail a kipm kol a rpmi eng yapm pa. Ti antokg kolai atom wa kipm nikgwalpm paipm eng kupm a pikekg antokg numpwam, a nol nikgwalpm a maur wor a melnum pa palng wor kimeket ak wang wail a rpma eng yapm pa?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Kipm ari kwap wor a kupm pikekg ak pa ak wulmpa pa kolti, la kupm akwap ak wang wail a rpma eng yapm pa. Kipm elngen a ari la kwap a melnum ak pa kolpa! Kipm ri ute iklale kwap a melnum ak pa la kil akwap ute wor aki kil akwap paipm!”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Sisas oklala kolpa itna pa, tu melnum tiur a anong wail Serusalem ti asen tita la, “Ti melnum a tu lala ilmpel imo ti am tike!
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ti kipm ri, kil am oklala itna wulmpa a mentepm wrongkwail a rka tike, atom ake tu melnum wailen wailen ur angkengkel ti. Aki tu wa plelngen nikgwalpm a awi ariwe la kil ti Krais am pa ur pake?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Pake melnum ti pa mentepm ariwe anong yiprokg akilen pake, kolpa ti kil ake Krais. Pake Krais melnum a Maur Wailen lawen itna lala ikga nar pa, pa mentepm ikgake riwe la kil a a i wli.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Sisas pa kaling plan tu pa kawor yipmingki wunen a kapringen yalming a Maur Wailen pa. Kil la ak ok wail la, “Ei, kipm ariwe kupm ti a wa anong a kupm wliwe pa aki? Kupm ti ake wli ti ak nikgwalpm a kupm alkupm ti pa. Melnum a ukwawopm nar pa kil pa, kil melnum a antokg kweikwei a aklale. Ari kipm ake wa ariwe kil pa.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Pake kupm ti pa ariwe kil pa pati, atnen kupm am pikekg anti kil pa rpma pake, am kil pa pikekg ukwawopm pake. Kolpa atom kupm ariwe kil pa.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Tu atning kolpa atom tu lala rkulel ari ake melnum ur wam kai la rkulel, eng ntei, wang alkilen pa a pa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Pake tu wailet a rka atning a kil la kolpa, pa tu ukipma kil pa la kil pa Krais melnum a Maur Wailen ukwa nar pa. Atom tu lala, “Melnum ti elng kla titnongket wailet elngitna ak plan titnongket a Maur Wailen pa. Ti wa mentepm nungkwangen melnum ur a wai a ikga nar elng kla wailet klangkil kol a melnum ti elngitna pa eng na? Melnum a Maur Wailen la ukwa nar pa am itna tike!”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Tu melnum tiur a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu atning a tu lanaken la tu wrongkwail akoo alilakel tita Sisas pa. Atom tu pa, a tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa ukwa tu melnum a atnen yalming a Maur Wailen pa eng la tu kai rkulel, atom tu kai.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Atom Sisas la kolpa la, “Palpa kupm antiwepm rpma wang tukwok ketn kolti, atom kupm ikga wa yaper kaino eng melnum a pikekg ukwawopm nar ti.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Kipm ikga ikoropm, pake kipm ikgake riwopm. Eng ntei, wrik a kupm kaino pa kipm ikgake ntiwe kaino.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Tu melnum wailen wailen a men Suta tu alntu ak nokgel naki tita lala, “Melnum ti kil lala ikga kil kaino wrik a i a ikgake mentepm riwel pa? Ikga kil kaino yela anong kanokg a Krik ai a tu tiur a mentepm Suta arpme ai eng kiling plan tu Krik pa, aki?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Wa kil lala, mentepm ikga ikorel, pake mentepm ikgake riwel, wa anong a ikga kil kaino rpme pa mentepm ikgake ntiwe kaino, kil la kolpa eng itna kolai?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Men takwem rka pilmpal wris wris a men ngkam pa atopen wang wail pa, kolpa rka wang wail wampwomis wampwompwekg pa kai plalng pa, atom okg or kong ti pa wang aimprek, pa wang wail manten. Atom ak wang pa Sisas wrekg itna la yikakatnen lala, “Mla ur a u waketel pa kil kul eng kupm ti eng mpa kupm lkel u ti il!
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Mla ur a kil ukipma kupm ti pa, u mreren wriwen wor a waroong atne ti mpa i nol nikgwalpm a kil pa kul no, atom pik turus or en ti kolpa kai, kolen wrkapm a Maur Wailen la pa.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Pa Sisas ak la Maur Wor a Maur Wailen a ak wang pa ake nar, a pa. Kil ikga kaino rki yo okgmangki imo, wa Maur Wailen ikga uwiyel yaperkaino anong wor lkel titnongket a nang wailen plalng pa pati, kil ikga ukwa Maur Wor pa nar kol u a tarus nar, atom tu a ukipma kil pa uwi.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tu wrong kin kipman atning yangkipm a Sisas kil la kolpa atom tu tiur pa la, “Aklale, melnum ti pa kil melnum okwripm a Maur Wailen a mentepm nungkwangen am pake.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Tu tiur pa la, “Kil Krais.” A wa tiur pa lala, “Krais ikga nar pa, kil ikgake ingkaino anong kanokg a Kalili pa nar pa.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ti ake kipm ariwe la yangkipm a Maur Wailen a nira ela wrkapm pa la, 'Krais pa ikga man rakuwel kinar Petleem anong yiprokg a Tepit melnum tukgunakg akipmen pa, wa kil om wris a Tepit pa.'”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Atom tu wrong kin a kipman pa womnowe womnare, arowom arowom atnen Sisas pa.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Tu melnum tiur la rkulel ari ake melnum ur arkulel.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Atom tu melnum a atnen yalming a Maur Wailen pa anel yaper kul ari tu melnum tukgunakgen a ikgalen tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen nampokgen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a wet ukwawen la tu kai rkul Sisas pa. Ari tu asenten la, “Antokg kolai atom ake kipm arkul melnum ai aye wli?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ari tu melnum a atnen yalming pa lanaken la, “Ngkaten ak ai kul men pikekg ake atning melnum ur oklala kol melnum ti oklala ti! Oklala a melnum ti wa manet!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ari wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa asenten la, “Am kil pa kansil alokepm kai ar pake?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Wa kipm atning la men mring man wail wail ur mapming a ikgalen mentepm Suta ti, kol men melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses ur ti ukipma kil pake? Kalpis wrisen!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Tu wrong pa rka wanteng won ai ake ariwe yangkipm titnongket a pikekg Moses alko pa, kolpa atom ari tu ukipma melnum pa. Maur Wailen am ok anti tu wrong pa ise atom tu ikga kai paipm.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Pake Nikotimus melnum wris ur a tulntu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, kil melnum a pikekg kai ari Sisas pa ep ur ak ai, atom kil lanaki tu alntu pa lala,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Yangkipm titnongket a pikekg yapon ti pa la, mpa mentepm uk wleket melnum ur ikilmpe paipm a mentepm arkiwel la kil antokg pa? Aki yangkipm titnongket a pikekg yapon pa la, mpa mentepm uwiyel iye kai itni yangkipm pa itning ri uwi riwe riworwor la kil ntokg paipm pa pipa, ikilmpe pa kutnukg kul?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Tu melnum a arpmen yangkipm titnongket a Moses a tu melnum wailen wailen atning a Nikotimus la kolpa atom tu lawel la, “Yo, ti kitn ti am a Kalili pake! Kitn rpmi ngkleikg wrkapm a Maur Wailen ti riworwor, eng mpa kitn riwe la melnum okwripm ur pa ake mpa ingkai tu Kalili pa kul pa.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Tu oklala kolpa kai plalng pa, tu rak kai wan anong alntu ai.]
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.