João 7

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sisas wrekg atnuurng anong Kaperneam pa, kil atn yela tatu anong kanokg Kalili ti kolti kaling plan tu wrong kin kipman yangkipm a Maur Wailen. Kil karken mla kinar anong kanokg Sutia pa. Eng ntei, tu melnum wailen wailen a men Suta pa yapon yangkipm la ilmpel imo.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Kil atn yela kolpa kai, wang wail a men Suta wli takwem rka anong wail Serusalem, ngkam pilmpal arke kalingen wang a pikekg tu a men angkom or wrik wes ningkrapm pa, am kul wreren tike.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Atom tunteng paipm paipm a Sisas pa tilpel la, “Kitn itnuurng anong kanokg Kalili ti a kitn kinar anong kanokg a Sutia wai, eng mpa tu melnum a katnunteitn ai ri kwap weten a kitn ak ti.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Kol melnum ur la tu wrong kin kipman uwi riwe kil pa la kil mla pa, kil ake mpa ntokg itni ampen. Kil mpa ntokg itni wulmpa a wrongkwail eng mpa tu ri. Ti kweikwei titnongket titnongket a kitn antokg ti pa kol a kitn iye kinar ntokg kinar ai, ik plan kitn alkitn ti, eng mpa tu wrongkwail kin a kipman a itna yela kanokg ti riweitn la kitn melnum wailen ur kol pake!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Tunteng paipm paipm a Sisas ti pa kol am tunteng pa ukipma pake, ari wa kalpis, tunteng aknokgel lawel kolpa.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ari Sisas akalmpe la, “Wang wrongkwail pa wang a kipmteng pake, kai kipmteng pa kinar itopen wang wail pawo! Kupm ti pa kupm mpa kalpis, wang a kupm pa a pa.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Tu wrong kin a kipman a kanokg ti yiprokgen kalpisen eng mpa tu nikgwalpm paipm eng kipmteng pa. Pake kupm ti ariwe kweikwei a tu antokg pa ari paipm, atom kupm laron la pa aklale, tu am antokg antokg kolpake, kolpa atom tu nikgwalpm paipm eng kupm tike.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Kai kipmteng pa kinar itopen wang wail pawo! A kupm ti pa wang akupmen pa a pa, ti ake mpa kupm kinar itopen wang wail ti pa.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Kil la kolpa atom kil am rpma Kalili pake.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Atom tunteng paipm paipm alkilen pa tunteng wrekg atnuurng anong pa la kinar nti tu wrong pa tukwem rki wris kai kaino anong wail pa itopen wang wail pa. Tunteng kinar plalng pa, Sisas kil wa wrekg katnunten kinar atom kai kaino anong wail pa. Pake ake kil plan kil alkil ti angko wunong eng mpa tu wrongkwail ai riwel.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ak wang aripm ur a tu rka atopen wang wail pa, tu melnum wail wail a men Suta pa tu ikgen akor asen tu wrong pa la, “Melnum pa itna kai a i?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Tu wrong kin a kipman a rka pa tu akoo alilakel tita la Sisas pa. Tiur pa lala, “Kil pa melnum wor.” A tiur pa elukgentel la, “Kil ake melnum wor, kil melnum a kansil mentepm wrong kin a kipman atom aloko aye kai ar.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Tu ngkark eng tu melnum wailen wailen a men Suta ti, kolpa atom ake tu akor la Sisas pa ak ok wail pa.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Wang wail a men rka pilmpal pa wang wampwomis wampwompwraur. Atom ak wang wail ti pa men rka kolpa rka kai turngkuin pa pilpa, Sisas kai kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa ngkaten eng kaling plan tu wrong kin a kipman a rka pa.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Tu melnum wailen wailen a men Suta pa wrekg paipm kolti anel asen tita la, “Melnum pa ake pikekg melnum ariwe ur kaling plantel yangkipm titnongket amentepmen pa, ti antokg kolai atom wa kil kaling planto kolen kil alkil yiprokgen a yangkipm pa!”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ari Sisas pa akalmpe la, “Ariwe a kupm kaling plantepm ti pa ake a kupm alkupm ti pa. Ariwe kil pa a melnum pikekg ukwawopm nar pake.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Kol melnum ur la kutnun nikgwalpm a Maur Wailen kil wasrongen pa pati, pa kil mpa uwi riwe la, yangkipm a i a Maur Wailen, a i a kupm ak nikgwalpm a kupm alkupm ti.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Melnum a kil la yangkipm ak nikgwalpm ariwe a kil alkil ti pa, pa kil ak eng mpa tu a atning yangkipm a kil laron pa mpa ngkit nang akilen. Pake melnum a kil wasrongen la tu uk nang wailen melnum a ukwawel kul pa, pa kil ake melnum a alupm nikgwalpm a kansil pa, kil melnum a aye nikgwalpm ute aklale kolti.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Pikekg Moses alkepm yangkipm titnongket pa, pake ake kipm ur atning katnun pa. Ti antokg kolai atom kipm wa la ilm kupm ti imo eng na wai?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ari tu wrong a rka pa akalmpentel la, “Kitn pa maur paipm arpmeweitn! Ti mla la ilm kitn pa imo?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Wa Sisas akalmpenten la, “Ti pikekg kupm ak kwap wris ur ak wang wail a mentepm rpma eng yapm pa, atom kipm plalngten akwonalmpen watipmen eng pa.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Kipm pa pikekg Moses alkepm yangkipm titnongket a angket num. Pa pikekg ake Moses pa ngkaten angket num a tu warim kipman pa. Pa pikekg tu yoampei yaru marpmeng wapyipmiri a walyipmiri alkipmen pa ak angkai ai kul ai. Moses ti pa wa angkine ak ak ti kul ti. Kol man ur raku warim kipman ur pa, kil mpa iyewel rpmi i wang wampwomis wampwompwraur pa, kipm mpa ngket num ik wang pa. Atom kipm am wa akwap angket num a tu warim tiur pa wa ak wang wail a rpma eng yapm pa yat pake.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ti kol tu warim kipman tiur pa kipm mpa wa ngket num ik wang wail a rpma eng yapm pa pipa, kipm mpa angket, ake mpa kalpis pa. Eng ntei, kipm ake la kipor yangkipm titnongket a Moses la pa. Pake kipm wa kapor yangkipm titnongket eng kipm wa akwap pa ak wang wail a kipm kol a rpmi eng yapm pa. Ti antokg kolai atom wa kipm nikgwalpm paipm eng kupm a pikekg antokg numpwam, a nol nikgwalpm a maur wor a melnum pa palng wor kimeket ak wang wail a rpma eng yapm pa?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Kipm ari kwap wor a kupm pikekg ak pa ak wulmpa pa kolti, la kupm akwap ak wang wail a rpma eng yapm pa. Kipm elngen a ari la kwap a melnum ak pa kolpa! Kipm ri ute iklale kwap a melnum ak pa la kil akwap ute wor aki kil akwap paipm!”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Sisas oklala kolpa itna pa, tu melnum tiur a anong wail Serusalem ti asen tita la, “Ti melnum a tu lala ilmpel imo ti am tike!
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ti kipm ri, kil am oklala itna wulmpa a mentepm wrongkwail a rka tike, atom ake tu melnum wailen wailen ur angkengkel ti. Aki tu wa plelngen nikgwalpm a awi ariwe la kil ti Krais am pa ur pake?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Pake melnum ti pa mentepm ariwe anong yiprokg akilen pake, kolpa ti kil ake Krais. Pake Krais melnum a Maur Wailen lawen itna lala ikga nar pa, pa mentepm ikgake riwe la kil a a i wli.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Sisas pa kaling plan tu pa kawor yipmingki wunen a kapringen yalming a Maur Wailen pa. Kil la ak ok wail la, “Ei, kipm ariwe kupm ti a wa anong a kupm wliwe pa aki? Kupm ti ake wli ti ak nikgwalpm a kupm alkupm ti pa. Melnum a ukwawopm nar pa kil pa, kil melnum a antokg kweikwei a aklale. Ari kipm ake wa ariwe kil pa.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Pake kupm ti pa ariwe kil pa pati, atnen kupm am pikekg anti kil pa rpma pake, am kil pa pikekg ukwawopm pake. Kolpa atom kupm ariwe kil pa.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Tu atning kolpa atom tu lala rkulel ari ake melnum ur wam kai la rkulel, eng ntei, wang alkilen pa a pa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Pake tu wailet a rka atning a kil la kolpa, pa tu ukipma kil pa la kil pa Krais melnum a Maur Wailen ukwa nar pa. Atom tu lala, “Melnum ti elng kla titnongket wailet elngitna ak plan titnongket a Maur Wailen pa. Ti wa mentepm nungkwangen melnum ur a wai a ikga nar elng kla wailet klangkil kol a melnum ti elngitna pa eng na? Melnum a Maur Wailen la ukwa nar pa am itna tike!”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Tu melnum tiur a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu atning a tu lanaken la tu wrongkwail akoo alilakel tita Sisas pa. Atom tu pa, a tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa ukwa tu melnum a atnen yalming a Maur Wailen pa eng la tu kai rkulel, atom tu kai.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Atom Sisas la kolpa la, “Palpa kupm antiwepm rpma wang tukwok ketn kolti, atom kupm ikga wa yaper kaino eng melnum a pikekg ukwawopm nar ti.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Kipm ikga ikoropm, pake kipm ikgake riwopm. Eng ntei, wrik a kupm kaino pa kipm ikgake ntiwe kaino.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Tu melnum wailen wailen a men Suta tu alntu ak nokgel naki tita lala, “Melnum ti kil lala ikga kil kaino wrik a i a ikgake mentepm riwel pa? Ikga kil kaino yela anong kanokg a Krik ai a tu tiur a mentepm Suta arpme ai eng kiling plan tu Krik pa, aki?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Wa kil lala, mentepm ikga ikorel, pake mentepm ikgake riwel, wa anong a ikga kil kaino rpme pa mentepm ikgake ntiwe kaino, kil la kolpa eng itna kolai?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Men takwem rka pilmpal wris wris a men ngkam pa atopen wang wail pa, kolpa rka wang wail wampwomis wampwompwekg pa kai plalng pa, atom okg or kong ti pa wang aimprek, pa wang wail manten. Atom ak wang pa Sisas wrekg itna la yikakatnen lala, “Mla ur a u waketel pa kil kul eng kupm ti eng mpa kupm lkel u ti il!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mla ur a kil ukipma kupm ti pa, u mreren wriwen wor a waroong atne ti mpa i nol nikgwalpm a kil pa kul no, atom pik turus or en ti kolpa kai, kolen wrkapm a Maur Wailen la pa.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Pa Sisas ak la Maur Wor a Maur Wailen a ak wang pa ake nar, a pa. Kil ikga kaino rki yo okgmangki imo, wa Maur Wailen ikga uwiyel yaperkaino anong wor lkel titnongket a nang wailen plalng pa pati, kil ikga ukwa Maur Wor pa nar kol u a tarus nar, atom tu a ukipma kil pa uwi.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Tu wrong kin kipman atning yangkipm a Sisas kil la kolpa atom tu tiur pa la, “Aklale, melnum ti pa kil melnum okwripm a Maur Wailen a mentepm nungkwangen am pake.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Tu tiur pa la, “Kil Krais.” A wa tiur pa lala, “Krais ikga nar pa, kil ikgake ingkaino anong kanokg a Kalili pa nar pa.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ti ake kipm ariwe la yangkipm a Maur Wailen a nira ela wrkapm pa la, 'Krais pa ikga man rakuwel kinar Petleem anong yiprokg a Tepit melnum tukgunakg akipmen pa, wa kil om wris a Tepit pa.'”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Atom tu wrong kin a kipman pa womnowe womnare, arowom arowom atnen Sisas pa.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Tu melnum tiur la rkulel ari ake melnum ur arkulel.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Atom tu melnum a atnen yalming a Maur Wailen pa anel yaper kul ari tu melnum tukgunakgen a ikgalen tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen nampokgen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a wet ukwawen la tu kai rkul Sisas pa. Ari tu asenten la, “Antokg kolai atom ake kipm arkul melnum ai aye wli?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ari tu melnum a atnen yalming pa lanaken la, “Ngkaten ak ai kul men pikekg ake atning melnum ur oklala kol melnum ti oklala ti! Oklala a melnum ti wa manet!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ari wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa asenten la, “Am kil pa kansil alokepm kai ar pake?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Wa kipm atning la men mring man wail wail ur mapming a ikgalen mentepm Suta ti, kol men melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses ur ti ukipma kil pake? Kalpis wrisen!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Tu wrong pa rka wanteng won ai ake ariwe yangkipm titnongket a pikekg Moses alko pa, kolpa atom ari tu ukipma melnum pa. Maur Wailen am ok anti tu wrong pa ise atom tu ikga kai paipm.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Pake Nikotimus melnum wris ur a tulntu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, kil melnum a pikekg kai ari Sisas pa ep ur ak ai, atom kil lanaki tu alntu pa lala,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Yangkipm titnongket a pikekg yapon ti pa la, mpa mentepm uk wleket melnum ur ikilmpe paipm a mentepm arkiwel la kil antokg pa? Aki yangkipm titnongket a pikekg yapon pa la, mpa mentepm uwiyel iye kai itni yangkipm pa itning ri uwi riwe riworwor la kil ntokg paipm pa pipa, ikilmpe pa kutnukg kul?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Tu melnum a arpmen yangkipm titnongket a Moses a tu melnum wailen wailen atning a Nikotimus la kolpa atom tu lawel la, “Yo, ti kitn ti am a Kalili pake! Kitn rpmi ngkleikg wrkapm a Maur Wailen ti riworwor, eng mpa kitn riwe la melnum okwripm ur pa ake mpa ingkai tu Kalili pa kul pa.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Tu oklala kolpa kai plalng pa, tu rak kai wan anong alntu ai.]
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.