João 7

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sisas wrekg atnuurng anong Kaperneam pa, kil atn yela tatu anong kanokg Kalili ti kolti kaling plan tu wrong kin kipman yangkipm a Maur Wailen. Kil karken mla kinar anong kanokg Sutia pa. Eng ntei, tu melnum wailen wailen a men Suta pa yapon yangkipm la ilmpel imo.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Kil atn yela kolpa kai, wang wail a men Suta wli takwem rka anong wail Serusalem, ngkam pilmpal arke kalingen wang a pikekg tu a men angkom or wrik wes ningkrapm pa, am kul wreren tike.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Atom tunteng paipm paipm a Sisas pa tilpel la, “Kitn itnuurng anong kanokg Kalili ti a kitn kinar anong kanokg a Sutia wai, eng mpa tu melnum a katnunteitn ai ri kwap weten a kitn ak ti.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Kol melnum ur la tu wrong kin kipman uwi riwe kil pa la kil mla pa, kil ake mpa ntokg itni ampen. Kil mpa ntokg itni wulmpa a wrongkwail eng mpa tu ri. Ti kweikwei titnongket titnongket a kitn antokg ti pa kol a kitn iye kinar ntokg kinar ai, ik plan kitn alkitn ti, eng mpa tu wrongkwail kin a kipman a itna yela kanokg ti riweitn la kitn melnum wailen ur kol pake!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Tunteng paipm paipm a Sisas ti pa kol am tunteng pa ukipma pake, ari wa kalpis, tunteng aknokgel lawel kolpa.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ari Sisas akalmpe la, “Wang wrongkwail pa wang a kipmteng pake, kai kipmteng pa kinar itopen wang wail pawo! Kupm ti pa kupm mpa kalpis, wang a kupm pa a pa.
6 Ele respondeu:
7 Tu wrong kin a kipman a kanokg ti yiprokgen kalpisen eng mpa tu nikgwalpm paipm eng kipmteng pa. Pake kupm ti ariwe kweikwei a tu antokg pa ari paipm, atom kupm laron la pa aklale, tu am antokg antokg kolpake, kolpa atom tu nikgwalpm paipm eng kupm tike.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Kai kipmteng pa kinar itopen wang wail pawo! A kupm ti pa wang akupmen pa a pa, ti ake mpa kupm kinar itopen wang wail ti pa.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Kil la kolpa atom kil am rpma Kalili pake.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Atom tunteng paipm paipm alkilen pa tunteng wrekg atnuurng anong pa la kinar nti tu wrong pa tukwem rki wris kai kaino anong wail pa itopen wang wail pa. Tunteng kinar plalng pa, Sisas kil wa wrekg katnunten kinar atom kai kaino anong wail pa. Pake ake kil plan kil alkil ti angko wunong eng mpa tu wrongkwail ai riwel.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ak wang aripm ur a tu rka atopen wang wail pa, tu melnum wail wail a men Suta pa tu ikgen akor asen tu wrong pa la, “Melnum pa itna kai a i?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Tu wrong kin a kipman a rka pa tu akoo alilakel tita la Sisas pa. Tiur pa lala, “Kil pa melnum wor.” A tiur pa elukgentel la, “Kil ake melnum wor, kil melnum a kansil mentepm wrong kin a kipman atom aloko aye kai ar.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Tu ngkark eng tu melnum wailen wailen a men Suta ti, kolpa atom ake tu akor la Sisas pa ak ok wail pa.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Wang wail a men rka pilmpal pa wang wampwomis wampwompwraur. Atom ak wang wail ti pa men rka kolpa rka kai turngkuin pa pilpa, Sisas kai kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa ngkaten eng kaling plan tu wrong kin a kipman a rka pa.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Tu melnum wailen wailen a men Suta pa wrekg paipm kolti anel asen tita la, “Melnum pa ake pikekg melnum ariwe ur kaling plantel yangkipm titnongket amentepmen pa, ti antokg kolai atom wa kil kaling planto kolen kil alkil yiprokgen a yangkipm pa!”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ari Sisas pa akalmpe la, “Ariwe a kupm kaling plantepm ti pa ake a kupm alkupm ti pa. Ariwe kil pa a melnum pikekg ukwawopm nar pake.
16 Jesus disse:
17 Kol melnum ur la kutnun nikgwalpm a Maur Wailen kil wasrongen pa pati, pa kil mpa uwi riwe la, yangkipm a i a Maur Wailen, a i a kupm ak nikgwalpm a kupm alkupm ti.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Melnum a kil la yangkipm ak nikgwalpm ariwe a kil alkil ti pa, pa kil ak eng mpa tu a atning yangkipm a kil laron pa mpa ngkit nang akilen. Pake melnum a kil wasrongen la tu uk nang wailen melnum a ukwawel kul pa, pa kil ake melnum a alupm nikgwalpm a kansil pa, kil melnum a aye nikgwalpm ute aklale kolti.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Pikekg Moses alkepm yangkipm titnongket pa, pake ake kipm ur atning katnun pa. Ti antokg kolai atom kipm wa la ilm kupm ti imo eng na wai?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ari tu wrong a rka pa akalmpentel la, “Kitn pa maur paipm arpmeweitn! Ti mla la ilm kitn pa imo?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Wa Sisas akalmpenten la, “Ti pikekg kupm ak kwap wris ur ak wang wail a mentepm rpma eng yapm pa, atom kipm plalngten akwonalmpen watipmen eng pa.
21 Então Jesus disse:
22 Kipm pa pikekg Moses alkepm yangkipm titnongket a angket num. Pa pikekg ake Moses pa ngkaten angket num a tu warim kipman pa. Pa pikekg tu yoampei yaru marpmeng wapyipmiri a walyipmiri alkipmen pa ak angkai ai kul ai. Moses ti pa wa angkine ak ak ti kul ti. Kol man ur raku warim kipman ur pa, kil mpa iyewel rpmi i wang wampwomis wampwompwraur pa, kipm mpa ngket num ik wang pa. Atom kipm am wa akwap angket num a tu warim tiur pa wa ak wang wail a rpma eng yapm pa yat pake.
22 Vocês
23 Ti kol tu warim kipman tiur pa kipm mpa wa ngket num ik wang wail a rpma eng yapm pa pipa, kipm mpa angket, ake mpa kalpis pa. Eng ntei, kipm ake la kipor yangkipm titnongket a Moses la pa. Pake kipm wa kapor yangkipm titnongket eng kipm wa akwap pa ak wang wail a kipm kol a rpmi eng yapm pa. Ti antokg kolai atom wa kipm nikgwalpm paipm eng kupm a pikekg antokg numpwam, a nol nikgwalpm a maur wor a melnum pa palng wor kimeket ak wang wail a rpma eng yapm pa?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Kipm ari kwap wor a kupm pikekg ak pa ak wulmpa pa kolti, la kupm akwap ak wang wail a rpma eng yapm pa. Kipm elngen a ari la kwap a melnum ak pa kolpa! Kipm ri ute iklale kwap a melnum ak pa la kil akwap ute wor aki kil akwap paipm!”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Sisas oklala kolpa itna pa, tu melnum tiur a anong wail Serusalem ti asen tita la, “Ti melnum a tu lala ilmpel imo ti am tike!
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ti kipm ri, kil am oklala itna wulmpa a mentepm wrongkwail a rka tike, atom ake tu melnum wailen wailen ur angkengkel ti. Aki tu wa plelngen nikgwalpm a awi ariwe la kil ti Krais am pa ur pake?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Pake melnum ti pa mentepm ariwe anong yiprokg akilen pake, kolpa ti kil ake Krais. Pake Krais melnum a Maur Wailen lawen itna lala ikga nar pa, pa mentepm ikgake riwe la kil a a i wli.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Sisas pa kaling plan tu pa kawor yipmingki wunen a kapringen yalming a Maur Wailen pa. Kil la ak ok wail la, “Ei, kipm ariwe kupm ti a wa anong a kupm wliwe pa aki? Kupm ti ake wli ti ak nikgwalpm a kupm alkupm ti pa. Melnum a ukwawopm nar pa kil pa, kil melnum a antokg kweikwei a aklale. Ari kipm ake wa ariwe kil pa.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Pake kupm ti pa ariwe kil pa pati, atnen kupm am pikekg anti kil pa rpma pake, am kil pa pikekg ukwawopm pake. Kolpa atom kupm ariwe kil pa.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Tu atning kolpa atom tu lala rkulel ari ake melnum ur wam kai la rkulel, eng ntei, wang alkilen pa a pa.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Pake tu wailet a rka atning a kil la kolpa, pa tu ukipma kil pa la kil pa Krais melnum a Maur Wailen ukwa nar pa. Atom tu lala, “Melnum ti elng kla titnongket wailet elngitna ak plan titnongket a Maur Wailen pa. Ti wa mentepm nungkwangen melnum ur a wai a ikga nar elng kla wailet klangkil kol a melnum ti elngitna pa eng na? Melnum a Maur Wailen la ukwa nar pa am itna tike!”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Tu melnum tiur a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu atning a tu lanaken la tu wrongkwail akoo alilakel tita Sisas pa. Atom tu pa, a tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa ukwa tu melnum a atnen yalming a Maur Wailen pa eng la tu kai rkulel, atom tu kai.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Atom Sisas la kolpa la, “Palpa kupm antiwepm rpma wang tukwok ketn kolti, atom kupm ikga wa yaper kaino eng melnum a pikekg ukwawopm nar ti.
33 Jesus disse:
34 Kipm ikga ikoropm, pake kipm ikgake riwopm. Eng ntei, wrik a kupm kaino pa kipm ikgake ntiwe kaino.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Tu melnum wailen wailen a men Suta tu alntu ak nokgel naki tita lala, “Melnum ti kil lala ikga kil kaino wrik a i a ikgake mentepm riwel pa? Ikga kil kaino yela anong kanokg a Krik ai a tu tiur a mentepm Suta arpme ai eng kiling plan tu Krik pa, aki?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Wa kil lala, mentepm ikga ikorel, pake mentepm ikgake riwel, wa anong a ikga kil kaino rpme pa mentepm ikgake ntiwe kaino, kil la kolpa eng itna kolai?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Men takwem rka pilmpal wris wris a men ngkam pa atopen wang wail pa, kolpa rka wang wail wampwomis wampwompwekg pa kai plalng pa, atom okg or kong ti pa wang aimprek, pa wang wail manten. Atom ak wang pa Sisas wrekg itna la yikakatnen lala, “Mla ur a u waketel pa kil kul eng kupm ti eng mpa kupm lkel u ti il!
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Mla ur a kil ukipma kupm ti pa, u mreren wriwen wor a waroong atne ti mpa i nol nikgwalpm a kil pa kul no, atom pik turus or en ti kolpa kai, kolen wrkapm a Maur Wailen la pa.”
38 Como dizem as
39 Pa Sisas ak la Maur Wor a Maur Wailen a ak wang pa ake nar, a pa. Kil ikga kaino rki yo okgmangki imo, wa Maur Wailen ikga uwiyel yaperkaino anong wor lkel titnongket a nang wailen plalng pa pati, kil ikga ukwa Maur Wor pa nar kol u a tarus nar, atom tu a ukipma kil pa uwi.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Tu wrong kin kipman atning yangkipm a Sisas kil la kolpa atom tu tiur pa la, “Aklale, melnum ti pa kil melnum okwripm a Maur Wailen a mentepm nungkwangen am pake.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Tu tiur pa la, “Kil Krais.” A wa tiur pa lala, “Krais ikga nar pa, kil ikgake ingkaino anong kanokg a Kalili pa nar pa.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ti ake kipm ariwe la yangkipm a Maur Wailen a nira ela wrkapm pa la, 'Krais pa ikga man rakuwel kinar Petleem anong yiprokg a Tepit melnum tukgunakg akipmen pa, wa kil om wris a Tepit pa.'”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Atom tu wrong kin a kipman pa womnowe womnare, arowom arowom atnen Sisas pa.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Tu melnum tiur la rkulel ari ake melnum ur arkulel.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Atom tu melnum a atnen yalming a Maur Wailen pa anel yaper kul ari tu melnum tukgunakgen a ikgalen tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen nampokgen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a wet ukwawen la tu kai rkul Sisas pa. Ari tu asenten la, “Antokg kolai atom ake kipm arkul melnum ai aye wli?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ari tu melnum a atnen yalming pa lanaken la, “Ngkaten ak ai kul men pikekg ake atning melnum ur oklala kol melnum ti oklala ti! Oklala a melnum ti wa manet!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ari wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa asenten la, “Am kil pa kansil alokepm kai ar pake?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Wa kipm atning la men mring man wail wail ur mapming a ikgalen mentepm Suta ti, kol men melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses ur ti ukipma kil pake? Kalpis wrisen!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Tu wrong pa rka wanteng won ai ake ariwe yangkipm titnongket a pikekg Moses alko pa, kolpa atom ari tu ukipma melnum pa. Maur Wailen am ok anti tu wrong pa ise atom tu ikga kai paipm.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Pake Nikotimus melnum wris ur a tulntu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, kil melnum a pikekg kai ari Sisas pa ep ur ak ai, atom kil lanaki tu alntu pa lala,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Yangkipm titnongket a pikekg yapon ti pa la, mpa mentepm uk wleket melnum ur ikilmpe paipm a mentepm arkiwel la kil antokg pa? Aki yangkipm titnongket a pikekg yapon pa la, mpa mentepm uwiyel iye kai itni yangkipm pa itning ri uwi riwe riworwor la kil ntokg paipm pa pipa, ikilmpe pa kutnukg kul?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Tu melnum a arpmen yangkipm titnongket a Moses a tu melnum wailen wailen atning a Nikotimus la kolpa atom tu lawel la, “Yo, ti kitn ti am a Kalili pake! Kitn rpmi ngkleikg wrkapm a Maur Wailen ti riworwor, eng mpa kitn riwe la melnum okwripm ur pa ake mpa ingkai tu Kalili pa kul pa.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Tu oklala kolpa kai plalng pa, tu rak kai wan anong alntu ai.]
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.