João 3
urim (URIM) vs NVI
1 Melnum ur pa nang alkilen pa Nikotimus. Kil melnum wris ur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, wa kil mring man ur a tu mring man wail wail mapming a ikgalen men Suta ti.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Mining ur pa Nikotimus kil kai ari Sisas atom kil la, “Kitn melnum a kaling plan men, men ariwe la kitn pa melnum a kaling plan men, pikekg Maur Wailen ukwaweitn nar la irowonelo pa. Kol Maur Wailen ake rpma nampokgen melnum pa, kil ake antiwe elng kla ak plan titnongket a Maur Wailen pa kol a kitn antokg pa.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Atom Sisas akalmpe la, “Kupm lanakeitn aklale wrisen. Kol Maur Wailen ntokg melnum ur kil palng weten kol warim walmpopmet a man raku weten pa, mpa kil ntiwe kawor yipmingki wunen a Maur Wailen itna wailen ikgalen pa. Kol kalpis pa, mpa kalpis.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ari Nikotimus pa lala, “Iss! Ake kolpa! Kin nangkwor a mel nangkwor pa mpa wa palng weten pa la kolai? Aki antiwe kin nangkwor a mel nangkwor pa mpa wa kawor ipma a man pa, atom kil wa rakuwel nti ur?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ari Sisas akalmpe la, “Kupm lanakeitn aklale la, kol Maur Wor a Maur Wailen a u ti ake antokg melnum palng weten pa, melnum pa akentiwe mpa kawor yipmingki wunen a Maur Wailen itna wailen ikgalen pa.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Melnum a kanokg ti raku warim pa, kil raku melnum. Maur Wor a Maur Wailen raku warim pa, pa kol kil uk maur wor weten melnum atom kil antiwe katnun nol nikgwalpm a Maur Wailen.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ampur kitn wrekg paipm eng yangkipm a wet kupm lanakeitn la, kipm mpa elngen Maur Wor a Maur Wailen ntokgtepm palng weten kol warim a man raku weten pa.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Kolen wripm a el pa kil el ak wasrongen alkil. Mentepm atning milpming alkil pake, ake mentepm ariwe la kil el a pa wli aki a ti kai pa, kalpis. Pati melnum a Maur Wor a Maur Wailen antokg palng weten pa am kolpake.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikotimus wa asentel la, “Kitn la Maur Wor a Maur Wailen antokg melnum palng weten pa itna kolai?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ari Sisas akalmpe la, “Kitn pa melnum ariwe a Isrel a kaling plan tu, pake wa kitn akwekgel pa!
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Kupm lanakeitn aklale wrisen, men laron kuina ur a men ariwe a pikekg men nungkulkg a wulmpa pa, ari ake wa kipm atopen awi yangkipm pa la yangkipm pa aklale pa.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Kupm laron kweikwei a itna kanokg ti, ari ake wa kipm ukipma katnun. Ti kol wa kupm laron nikepm kweikwei a itna kaino anong wor ai pa, pa mpa wa kipm wa ukipma kutnun la kolai?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ake pikekg melnum ur kaino Anong Wor pa atom wa nar kanokg ti lakati nakepm pa, kalpis. Warim Kipman wris a Melnum pa kolti pikekg rpma kaino Anong Wor pa, atom kil ariwe kweikwei a itna kaino pa, atom kil nar lakati nakepm pa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Pikekg Moses ngkat kweiur a kalingen a ari kolen ul pa, atom ak alm itna yo pa aye itna wrik wes ningkrapm kalpmilel pa, la tu melnum a ngkit ikg ikitnen ul pa, tu ake mpa imo, tu mpa rpmi. Ikg am wa tu ik irir kolpake. Tu ikga wa ngkit Warim Kipman a Melnum pa iye kaino kurkurng rki yo okgmangki kolpake.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Kolpa atom kol mla ur kil ukipma kutnun kil pa, kil mpa uwi yaprekg watin akilen atom kil ikga rpmi wor yongkyong.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kolpa atnen Maur Wailen kil plan ipma wor wasrongen kipm wrongkwail kin a kipman a kanokg ti. Atom kil ukwa Warim Kipman yek wris anangket alkil pa nar akarmpentepm, eng ikgake melnum wris ur a ukipma kil pa kai paipm, kalpis. Kil ikga uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yiprokgen a Maur Wailen kil ukwa Warim Kipman alkilen pa nar kanokg ti eng ake la ntokg yangkipm nimpikgen kipm wrong kin a kipman a kanokg ti, atom la kipm ikga uwi wleket. Kil ukwawel nar eng la ik uwiyepm iye yaper kai eng kil alkil.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Mla ur kil ukipma Warim Kipman pa, ikgake Maur Wailen ntokg yangkipm nimpokgen kil pa. Mla ur kil ake ukipma kil pa, kil am itna antokg yangkipm ise. Atom yangkipm pa la kolkil: kil ake ukipma Warim Kipman yek wris anangket a Maur Wailen pa ti kil ikga uwi wleket.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Tu melnum a kolpa pa Maur Wailen pikekg la ise, la tu ikga uwi wleket itnen yiprokgen kil: Warim Kipman pa kil wakg a pikekg nar kanokg ti ise, pake wrong kin a kipman ti antokg paipmpaipm kolpa atom tu plan ipma wor wasrongen miningket pa, a tu karken wakg klalen ti.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mla ur a antokg paipmpaipm pa awi wrongmanto lan klalen ti a kil karken a kul kai itna kai klalen pa. Kil karken mpa klalen pa ak alen paipmpaipm a kil pa kai angko wunong.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Pake mla ur a katnun nikgwalpm ute aklale pa kil kai itna kai klalen. Pake klalen pa plan angko wunong la kwap a kil ak pa la pa kil katnun nikgwalpm a Maur Wailen.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Sisas nampokgen tu watnom a kil aroaro wonel pa tu rka anong wail Serusalem pa plalng pa, tu atnuurng anong wail pa tu kai rka tatu wrik mpang a anong kanokg Sutia pa. Tu rka pa wang watin ur, atom kil kaluk tu wrong kin a kipman.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ak wang pa Son a kaluk tu pa wa ak ak kwap kaluk tu wrong kolpa itna kaino wrik Ainon a itna wreren anong Salim, pa wrik a u watipmen arke. Tu wrong kin a kipman wli wli la kil kuluken atom kil kaluken kolpa itna.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Pa la wang a pikekg Son kil akwap kaluk tu kolpa itna, a wang a pikekg tu arkulel aye kai rpma wan tipmining pa, a pa.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Atom wang ur pa, tu watnom a Son a kil aroaro wonel nampokgen melnum ur a mentepm almentepm Suta pa, tu alilakel tita ya a karkuk eng mpa palng kukula wor itni wulmpa a Maur Wailen.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Tu watnom a Son pa tu ipma kalkut, atom tu kai ariwel a lanakel la, “Melnum a aroaro wonel men, kitn wonarpme melnum a pikekg antiweitn itna kai u kop wompel Sotan pa? Pikekg kitn laron nako aktitnongketel la, kil pa melnum a pikekg Maur Wailen la ukwa kil nar pa, kil itna akwap kaluk tu kol kitn tike. Atom tu kimeket kaingkai eng kil kaluken.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ari Son akalmpe la, “Kol Maur Wailen ake yapon melnum eng kwap ur pa, kil ake antiwe akwap pa.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Kipm alkipm pikekg atning a kupm laron kupm alkupm pa la, kupm ake Krais, melnum a pikekg Maur Wailen la ukwa nar ik rmpen mentepm wrong kin kipman pa, kalpis. Kupm kil pikekg Maur Wailen yapontopm la kupm numprampen ya elng itna ep eng Krais pa.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Son wa lanaki tu watnom a kil aroaro wonel pa la kolpa kai, “Sisas pa kol kipman a la kul uwi kin pa iye, a kupm ti pa kol melnum wor alkil a numprampen ep eng kil kul uwi kin pa iye pa. Kipman a la uwi kin pa iye pa, kin pa am a kipman pake. Pake melnum wor alkil a numprampen ep pa, kil itning ok kromeng a kipman awi kil pa aye pa, pa kil atopen paipm eng atning ok kromeng a kipman pa. Eng ntei, kwap a kil numprampen ep pa angko oken ise. Am kupm ti kolpa yat pake: kipm kul lanakopm yangkipm ti la tu wailet kai eng Sisas pa, atopen akupmen pa kul plalng kolpake.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Kolpa ti Sisas pa palng melnum wailen o! A rku kupm ti kinar o! Kolpa ute wor pake. Pa pikekg Maur Wailen akwonalmpen ep ak ai la ikga palng kolpake!
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Melnum a angkaino kwa pa nar pa, kil pa melnum itna ep angen kweikwei wrongkwail. Melnum a kanokg ti pa pati, am a kanokg tike. Melnum a kanokg ti kil la kweikwei a kanokg ti kolti. A melnum a pikekg angkaino Anong Wor pa nar pa,
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 kil laron kuina ur a pikekg kil atning a ari pa aktitnongketel la pa aklale. Ari ake wa mla ur atopen awi la yangkipm a kil la pa aklale pa.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mla ur a atopen awi yangkipm a pikekg melnum a angkaino kitnong nar laron pa la aklale pa, kil pa ak titnongketel la kuina ur a Maur Wailen kil la pa, pa kil la ute aklale wrisen.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Eng ntei, melnum a pikekg Maur Wailen ukwa nar pa, kil lakati nikgwalpm a oklala a Maur Wailen la pa. Kil antiwe antokg kolpa atnen a Maur Wailen ake alkel Maur Wor pa alung kol u pa waiketn a waiketn pa, kalpis, kil alung akwrisel kimeket kolti.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Yan kil plan ipma wor wasrongen Warim Kipman alkilen pa, atom kil elng kweikwei wrongkwail ti kai wam akilen la kil ikglen.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Melnum a kil ukipma Warim Kipman pa, pa kil awi yaprekg watin atom rpma wor yongkyong. Pake melnum a talpulng ok a Warim Kipman la pa, melnum pa ake awi yaprekg watin eng kil rpma wor yongkyong pa. Maur Wailen ipma wakget eng melnum pa kolpa rpma.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.