João 3
urim (URIM) vs ARC
1 Melnum ur pa nang alkilen pa Nikotimus. Kil melnum wris ur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, wa kil mring man ur a tu mring man wail wail mapming a ikgalen men Suta ti.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Mining ur pa Nikotimus kil kai ari Sisas atom kil la, “Kitn melnum a kaling plan men, men ariwe la kitn pa melnum a kaling plan men, pikekg Maur Wailen ukwaweitn nar la irowonelo pa. Kol Maur Wailen ake rpma nampokgen melnum pa, kil ake antiwe elng kla ak plan titnongket a Maur Wailen pa kol a kitn antokg pa.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Atom Sisas akalmpe la, “Kupm lanakeitn aklale wrisen. Kol Maur Wailen ntokg melnum ur kil palng weten kol warim walmpopmet a man raku weten pa, mpa kil ntiwe kawor yipmingki wunen a Maur Wailen itna wailen ikgalen pa. Kol kalpis pa, mpa kalpis.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Ari Nikotimus pa lala, “Iss! Ake kolpa! Kin nangkwor a mel nangkwor pa mpa wa palng weten pa la kolai? Aki antiwe kin nangkwor a mel nangkwor pa mpa wa kawor ipma a man pa, atom kil wa rakuwel nti ur?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Ari Sisas akalmpe la, “Kupm lanakeitn aklale la, kol Maur Wor a Maur Wailen a u ti ake antokg melnum palng weten pa, melnum pa akentiwe mpa kawor yipmingki wunen a Maur Wailen itna wailen ikgalen pa.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Melnum a kanokg ti raku warim pa, kil raku melnum. Maur Wor a Maur Wailen raku warim pa, pa kol kil uk maur wor weten melnum atom kil antiwe katnun nol nikgwalpm a Maur Wailen.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ampur kitn wrekg paipm eng yangkipm a wet kupm lanakeitn la, kipm mpa elngen Maur Wor a Maur Wailen ntokgtepm palng weten kol warim a man raku weten pa.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kolen wripm a el pa kil el ak wasrongen alkil. Mentepm atning milpming alkil pake, ake mentepm ariwe la kil el a pa wli aki a ti kai pa, kalpis. Pati melnum a Maur Wor a Maur Wailen antokg palng weten pa am kolpake.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikotimus wa asentel la, “Kitn la Maur Wor a Maur Wailen antokg melnum palng weten pa itna kolai?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ari Sisas akalmpe la, “Kitn pa melnum ariwe a Isrel a kaling plan tu, pake wa kitn akwekgel pa!
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Kupm lanakeitn aklale wrisen, men laron kuina ur a men ariwe a pikekg men nungkulkg a wulmpa pa, ari ake wa kipm atopen awi yangkipm pa la yangkipm pa aklale pa.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kupm laron kweikwei a itna kanokg ti, ari ake wa kipm ukipma katnun. Ti kol wa kupm laron nikepm kweikwei a itna kaino anong wor ai pa, pa mpa wa kipm wa ukipma kutnun la kolai?
12 Se vos falei de
13 Ake pikekg melnum ur kaino Anong Wor pa atom wa nar kanokg ti lakati nakepm pa, kalpis. Warim Kipman wris a Melnum pa kolti pikekg rpma kaino Anong Wor pa, atom kil ariwe kweikwei a itna kaino pa, atom kil nar lakati nakepm pa.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Pikekg Moses ngkat kweiur a kalingen a ari kolen ul pa, atom ak alm itna yo pa aye itna wrik wes ningkrapm kalpmilel pa, la tu melnum a ngkit ikg ikitnen ul pa, tu ake mpa imo, tu mpa rpmi. Ikg am wa tu ik irir kolpake. Tu ikga wa ngkit Warim Kipman a Melnum pa iye kaino kurkurng rki yo okgmangki kolpake.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Kolpa atom kol mla ur kil ukipma kutnun kil pa, kil mpa uwi yaprekg watin akilen atom kil ikga rpmi wor yongkyong.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Kolpa atnen Maur Wailen kil plan ipma wor wasrongen kipm wrongkwail kin a kipman a kanokg ti. Atom kil ukwa Warim Kipman yek wris anangket alkil pa nar akarmpentepm, eng ikgake melnum wris ur a ukipma kil pa kai paipm, kalpis. Kil ikga uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yiprokgen a Maur Wailen kil ukwa Warim Kipman alkilen pa nar kanokg ti eng ake la ntokg yangkipm nimpikgen kipm wrong kin a kipman a kanokg ti, atom la kipm ikga uwi wleket. Kil ukwawel nar eng la ik uwiyepm iye yaper kai eng kil alkil.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mla ur kil ukipma Warim Kipman pa, ikgake Maur Wailen ntokg yangkipm nimpokgen kil pa. Mla ur kil ake ukipma kil pa, kil am itna antokg yangkipm ise. Atom yangkipm pa la kolkil: kil ake ukipma Warim Kipman yek wris anangket a Maur Wailen pa ti kil ikga uwi wleket.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tu melnum a kolpa pa Maur Wailen pikekg la ise, la tu ikga uwi wleket itnen yiprokgen kil: Warim Kipman pa kil wakg a pikekg nar kanokg ti ise, pake wrong kin a kipman ti antokg paipmpaipm kolpa atom tu plan ipma wor wasrongen miningket pa, a tu karken wakg klalen ti.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mla ur a antokg paipmpaipm pa awi wrongmanto lan klalen ti a kil karken a kul kai itna kai klalen pa. Kil karken mpa klalen pa ak alen paipmpaipm a kil pa kai angko wunong.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pake mla ur a katnun nikgwalpm ute aklale pa kil kai itna kai klalen. Pake klalen pa plan angko wunong la kwap a kil ak pa la pa kil katnun nikgwalpm a Maur Wailen.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Sisas nampokgen tu watnom a kil aroaro wonel pa tu rka anong wail Serusalem pa plalng pa, tu atnuurng anong wail pa tu kai rka tatu wrik mpang a anong kanokg Sutia pa. Tu rka pa wang watin ur, atom kil kaluk tu wrong kin a kipman.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ak wang pa Son a kaluk tu pa wa ak ak kwap kaluk tu wrong kolpa itna kaino wrik Ainon a itna wreren anong Salim, pa wrik a u watipmen arke. Tu wrong kin a kipman wli wli la kil kuluken atom kil kaluken kolpa itna.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Pa la wang a pikekg Son kil akwap kaluk tu kolpa itna, a wang a pikekg tu arkulel aye kai rpma wan tipmining pa, a pa.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Atom wang ur pa, tu watnom a Son a kil aroaro wonel nampokgen melnum ur a mentepm almentepm Suta pa, tu alilakel tita ya a karkuk eng mpa palng kukula wor itni wulmpa a Maur Wailen.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Tu watnom a Son pa tu ipma kalkut, atom tu kai ariwel a lanakel la, “Melnum a aroaro wonel men, kitn wonarpme melnum a pikekg antiweitn itna kai u kop wompel Sotan pa? Pikekg kitn laron nako aktitnongketel la, kil pa melnum a pikekg Maur Wailen la ukwa kil nar pa, kil itna akwap kaluk tu kol kitn tike. Atom tu kimeket kaingkai eng kil kaluken.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ari Son akalmpe la, “Kol Maur Wailen ake yapon melnum eng kwap ur pa, kil ake antiwe akwap pa.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Kipm alkipm pikekg atning a kupm laron kupm alkupm pa la, kupm ake Krais, melnum a pikekg Maur Wailen la ukwa nar ik rmpen mentepm wrong kin kipman pa, kalpis. Kupm kil pikekg Maur Wailen yapontopm la kupm numprampen ya elng itna ep eng Krais pa.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Son wa lanaki tu watnom a kil aroaro wonel pa la kolpa kai, “Sisas pa kol kipman a la kul uwi kin pa iye, a kupm ti pa kol melnum wor alkil a numprampen ep eng kil kul uwi kin pa iye pa. Kipman a la uwi kin pa iye pa, kin pa am a kipman pake. Pake melnum wor alkil a numprampen ep pa, kil itning ok kromeng a kipman awi kil pa aye pa, pa kil atopen paipm eng atning ok kromeng a kipman pa. Eng ntei, kwap a kil numprampen ep pa angko oken ise. Am kupm ti kolpa yat pake: kipm kul lanakopm yangkipm ti la tu wailet kai eng Sisas pa, atopen akupmen pa kul plalng kolpake.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Kolpa ti Sisas pa palng melnum wailen o! A rku kupm ti kinar o! Kolpa ute wor pake. Pa pikekg Maur Wailen akwonalmpen ep ak ai la ikga palng kolpake!
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Melnum a angkaino kwa pa nar pa, kil pa melnum itna ep angen kweikwei wrongkwail. Melnum a kanokg ti pa pati, am a kanokg tike. Melnum a kanokg ti kil la kweikwei a kanokg ti kolti. A melnum a pikekg angkaino Anong Wor pa nar pa,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 kil laron kuina ur a pikekg kil atning a ari pa aktitnongketel la pa aklale. Ari ake wa mla ur atopen awi la yangkipm a kil la pa aklale pa.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mla ur a atopen awi yangkipm a pikekg melnum a angkaino kitnong nar laron pa la aklale pa, kil pa ak titnongketel la kuina ur a Maur Wailen kil la pa, pa kil la ute aklale wrisen.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Eng ntei, melnum a pikekg Maur Wailen ukwa nar pa, kil lakati nikgwalpm a oklala a Maur Wailen la pa. Kil antiwe antokg kolpa atnen a Maur Wailen ake alkel Maur Wor pa alung kol u pa waiketn a waiketn pa, kalpis, kil alung akwrisel kimeket kolti.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Yan kil plan ipma wor wasrongen Warim Kipman alkilen pa, atom kil elng kweikwei wrongkwail ti kai wam akilen la kil ikglen.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Melnum a kil ukipma Warim Kipman pa, pa kil awi yaprekg watin atom rpma wor yongkyong. Pake melnum a talpulng ok a Warim Kipman la pa, melnum pa ake awi yaprekg watin eng kil rpma wor yongkyong pa. Maur Wailen ipma wakget eng melnum pa kolpa rpma.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.