João 3

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melnum ur pa nang alkilen pa Nikotimus. Kil melnum wris ur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, wa kil mring man ur a tu mring man wail wail mapming a ikgalen men Suta ti.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Mining ur pa Nikotimus kil kai ari Sisas atom kil la, “Kitn melnum a kaling plan men, men ariwe la kitn pa melnum a kaling plan men, pikekg Maur Wailen ukwaweitn nar la irowonelo pa. Kol Maur Wailen ake rpma nampokgen melnum pa, kil ake antiwe elng kla ak plan titnongket a Maur Wailen pa kol a kitn antokg pa.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Atom Sisas akalmpe la, “Kupm lanakeitn aklale wrisen. Kol Maur Wailen ntokg melnum ur kil palng weten kol warim walmpopmet a man raku weten pa, mpa kil ntiwe kawor yipmingki wunen a Maur Wailen itna wailen ikgalen pa. Kol kalpis pa, mpa kalpis.”
3 Jesus respondeu:
4 Ari Nikotimus pa lala, “Iss! Ake kolpa! Kin nangkwor a mel nangkwor pa mpa wa palng weten pa la kolai? Aki antiwe kin nangkwor a mel nangkwor pa mpa wa kawor ipma a man pa, atom kil wa rakuwel nti ur?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ari Sisas akalmpe la, “Kupm lanakeitn aklale la, kol Maur Wor a Maur Wailen a u ti ake antokg melnum palng weten pa, melnum pa akentiwe mpa kawor yipmingki wunen a Maur Wailen itna wailen ikgalen pa.
5 Jesus disse:
6 Melnum a kanokg ti raku warim pa, kil raku melnum. Maur Wor a Maur Wailen raku warim pa, pa kol kil uk maur wor weten melnum atom kil antiwe katnun nol nikgwalpm a Maur Wailen.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ampur kitn wrekg paipm eng yangkipm a wet kupm lanakeitn la, kipm mpa elngen Maur Wor a Maur Wailen ntokgtepm palng weten kol warim a man raku weten pa.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Kolen wripm a el pa kil el ak wasrongen alkil. Mentepm atning milpming alkil pake, ake mentepm ariwe la kil el a pa wli aki a ti kai pa, kalpis. Pati melnum a Maur Wor a Maur Wailen antokg palng weten pa am kolpake.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikotimus wa asentel la, “Kitn la Maur Wor a Maur Wailen antokg melnum palng weten pa itna kolai?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ari Sisas akalmpe la, “Kitn pa melnum ariwe a Isrel a kaling plan tu, pake wa kitn akwekgel pa!
10 Jesus respondeu:
11 Kupm lanakeitn aklale wrisen, men laron kuina ur a men ariwe a pikekg men nungkulkg a wulmpa pa, ari ake wa kipm atopen awi yangkipm pa la yangkipm pa aklale pa.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Kupm laron kweikwei a itna kanokg ti, ari ake wa kipm ukipma katnun. Ti kol wa kupm laron nikepm kweikwei a itna kaino anong wor ai pa, pa mpa wa kipm wa ukipma kutnun la kolai?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ake pikekg melnum ur kaino Anong Wor pa atom wa nar kanokg ti lakati nakepm pa, kalpis. Warim Kipman wris a Melnum pa kolti pikekg rpma kaino Anong Wor pa, atom kil ariwe kweikwei a itna kaino pa, atom kil nar lakati nakepm pa.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Pikekg Moses ngkat kweiur a kalingen a ari kolen ul pa, atom ak alm itna yo pa aye itna wrik wes ningkrapm kalpmilel pa, la tu melnum a ngkit ikg ikitnen ul pa, tu ake mpa imo, tu mpa rpmi. Ikg am wa tu ik irir kolpake. Tu ikga wa ngkit Warim Kipman a Melnum pa iye kaino kurkurng rki yo okgmangki kolpake.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Kolpa atom kol mla ur kil ukipma kutnun kil pa, kil mpa uwi yaprekg watin akilen atom kil ikga rpmi wor yongkyong.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Kolpa atnen Maur Wailen kil plan ipma wor wasrongen kipm wrongkwail kin a kipman a kanokg ti. Atom kil ukwa Warim Kipman yek wris anangket alkil pa nar akarmpentepm, eng ikgake melnum wris ur a ukipma kil pa kai paipm, kalpis. Kil ikga uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Yiprokgen a Maur Wailen kil ukwa Warim Kipman alkilen pa nar kanokg ti eng ake la ntokg yangkipm nimpikgen kipm wrong kin a kipman a kanokg ti, atom la kipm ikga uwi wleket. Kil ukwawel nar eng la ik uwiyepm iye yaper kai eng kil alkil.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Mla ur kil ukipma Warim Kipman pa, ikgake Maur Wailen ntokg yangkipm nimpokgen kil pa. Mla ur kil ake ukipma kil pa, kil am itna antokg yangkipm ise. Atom yangkipm pa la kolkil: kil ake ukipma Warim Kipman yek wris anangket a Maur Wailen pa ti kil ikga uwi wleket.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Tu melnum a kolpa pa Maur Wailen pikekg la ise, la tu ikga uwi wleket itnen yiprokgen kil: Warim Kipman pa kil wakg a pikekg nar kanokg ti ise, pake wrong kin a kipman ti antokg paipmpaipm kolpa atom tu plan ipma wor wasrongen miningket pa, a tu karken wakg klalen ti.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Mla ur a antokg paipmpaipm pa awi wrongmanto lan klalen ti a kil karken a kul kai itna kai klalen pa. Kil karken mpa klalen pa ak alen paipmpaipm a kil pa kai angko wunong.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Pake mla ur a katnun nikgwalpm ute aklale pa kil kai itna kai klalen. Pake klalen pa plan angko wunong la kwap a kil ak pa la pa kil katnun nikgwalpm a Maur Wailen.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Sisas nampokgen tu watnom a kil aroaro wonel pa tu rka anong wail Serusalem pa plalng pa, tu atnuurng anong wail pa tu kai rka tatu wrik mpang a anong kanokg Sutia pa. Tu rka pa wang watin ur, atom kil kaluk tu wrong kin a kipman.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ak wang pa Son a kaluk tu pa wa ak ak kwap kaluk tu wrong kolpa itna kaino wrik Ainon a itna wreren anong Salim, pa wrik a u watipmen arke. Tu wrong kin a kipman wli wli la kil kuluken atom kil kaluken kolpa itna.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Pa la wang a pikekg Son kil akwap kaluk tu kolpa itna, a wang a pikekg tu arkulel aye kai rpma wan tipmining pa, a pa.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Atom wang ur pa, tu watnom a Son a kil aroaro wonel nampokgen melnum ur a mentepm almentepm Suta pa, tu alilakel tita ya a karkuk eng mpa palng kukula wor itni wulmpa a Maur Wailen.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Tu watnom a Son pa tu ipma kalkut, atom tu kai ariwel a lanakel la, “Melnum a aroaro wonel men, kitn wonarpme melnum a pikekg antiweitn itna kai u kop wompel Sotan pa? Pikekg kitn laron nako aktitnongketel la, kil pa melnum a pikekg Maur Wailen la ukwa kil nar pa, kil itna akwap kaluk tu kol kitn tike. Atom tu kimeket kaingkai eng kil kaluken.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ari Son akalmpe la, “Kol Maur Wailen ake yapon melnum eng kwap ur pa, kil ake antiwe akwap pa.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Kipm alkipm pikekg atning a kupm laron kupm alkupm pa la, kupm ake Krais, melnum a pikekg Maur Wailen la ukwa nar ik rmpen mentepm wrong kin kipman pa, kalpis. Kupm kil pikekg Maur Wailen yapontopm la kupm numprampen ya elng itna ep eng Krais pa.”
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Son wa lanaki tu watnom a kil aroaro wonel pa la kolpa kai, “Sisas pa kol kipman a la kul uwi kin pa iye, a kupm ti pa kol melnum wor alkil a numprampen ep eng kil kul uwi kin pa iye pa. Kipman a la uwi kin pa iye pa, kin pa am a kipman pake. Pake melnum wor alkil a numprampen ep pa, kil itning ok kromeng a kipman awi kil pa aye pa, pa kil atopen paipm eng atning ok kromeng a kipman pa. Eng ntei, kwap a kil numprampen ep pa angko oken ise. Am kupm ti kolpa yat pake: kipm kul lanakopm yangkipm ti la tu wailet kai eng Sisas pa, atopen akupmen pa kul plalng kolpake.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Kolpa ti Sisas pa palng melnum wailen o! A rku kupm ti kinar o! Kolpa ute wor pake. Pa pikekg Maur Wailen akwonalmpen ep ak ai la ikga palng kolpake!
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Melnum a angkaino kwa pa nar pa, kil pa melnum itna ep angen kweikwei wrongkwail. Melnum a kanokg ti pa pati, am a kanokg tike. Melnum a kanokg ti kil la kweikwei a kanokg ti kolti. A melnum a pikekg angkaino Anong Wor pa nar pa,
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 kil laron kuina ur a pikekg kil atning a ari pa aktitnongketel la pa aklale. Ari ake wa mla ur atopen awi la yangkipm a kil la pa aklale pa.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Mla ur a atopen awi yangkipm a pikekg melnum a angkaino kitnong nar laron pa la aklale pa, kil pa ak titnongketel la kuina ur a Maur Wailen kil la pa, pa kil la ute aklale wrisen.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Eng ntei, melnum a pikekg Maur Wailen ukwa nar pa, kil lakati nikgwalpm a oklala a Maur Wailen la pa. Kil antiwe antokg kolpa atnen a Maur Wailen ake alkel Maur Wor pa alung kol u pa waiketn a waiketn pa, kalpis, kil alung akwrisel kimeket kolti.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Yan kil plan ipma wor wasrongen Warim Kipman alkilen pa, atom kil elng kweikwei wrongkwail ti kai wam akilen la kil ikglen.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Melnum a kil ukipma Warim Kipman pa, pa kil awi yaprekg watin atom rpma wor yongkyong. Pake melnum a talpulng ok a Warim Kipman la pa, melnum pa ake awi yaprekg watin eng kil rpma wor yongkyong pa. Maur Wailen ipma wakget eng melnum pa kolpa rpma.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.