João 21
urim (URIM) vs NAA
1 Wang aripm ur pa kai plalng pipa, Sisas wa palng angko wunong plan kil alkil ti tu watnom a pikekg kil aroaro wonel pa ariwel anti ur itna kai ukupuk Taiperias yamping ai. Kil palngten kolkil:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Tu watnom a pikekg kil aroaro wonel pa rka wris rka: Saimon Pita, Tomas, nang wompel ur akilen pa Titimus, a Nataniel melnum a anong Kana a anong kanokg Kalili, a warim kipman wekg a Sepeti nampokgen watnom wekg ur a tu alntu pa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Atom Saimon Pita pa lanaken la, “Kupm a kai ikor yul.” Ari wa tu lanakel la, “Men la ntiweitn kai pake.” Kolpa atom tu kimeket elng kaino nim ukupuken pa kolti a tu kimeket kai akor yul ise. Tu akor yul ak mining pa kaingkai kai akwe kitnangku, ari ake tu awi yul ur, kalpis.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ak kong miningket ti pa Sisas palng itna ukupuk yamping pa. Atom tu watnom alkilen pa tu ariwel, ari tu ake ariwe la pa Sisas pa.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Atom kil akwewen asenten la, “Oi, kipm warimpen pa, kipm awi yul tiur aki kalpis?” Ari wa tu akalmpe la, “Kalpis, ake men awi yul ur.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Atom kil lanaken la, “Kipm ngkli apm mumu pa elng kinar ukupuk wam wi a nim ukupuken pa, eng mpa kipm uwi yul pa.” Tu atning kolpa, tu angkli apm mumu pa elng kinar ukupuk pa atom anel arkolng, ari akentiwe mpa tu rkolng apm mumu pa ngkiten yul pa elng kul no pa, eng ntei, yul pa watipmen paipm ai.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Atom watnom a Sisas plan ipma wor wasrongentel pa lanaki Pita pa la, “Pa am Wailen pake.” Saimon Pita atning a kil la kolpa, kil awi apm a nowe eng wropuk a wet kil aner ermpa pa nowe kolti a kil tipra elng kinar ukupuk ai.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Tu watnom a rka nim ukupuken pa tu awi yo timpam pa ak angket u pa ak arkolng apm mumu pa ngkaten yul pa kolpa la iye kai werpm ai. Ake tu rka watinet takwleikgen werpm pa, tu rka wreren. Kol ngkleikg ik wampeng pa, wampeng watin wampwam (100 m).
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Tu kul palng kul werpm ti, a tu tipra a nim ukupuken pa elng nar kanokg ti pipa, tu ari wakg a alile itna pa yelket itna, wa yul pa alilng ela wakg pa ela a nok tingklak pa rmpa.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Atom wa Sisas lanaken la, “Kipm iye yul tiur a wuten kipm awi ak apm mumu pa iye kul o!”
10 Jesus lhes disse:
11 Tu atning kolpa, atom Saimon Pita pa kai tipra elng kaino nim ukupuken pa ampen arkolng apm mumu pa ngkaten yul pa ampen aye meen meen no werpm ti. Yul wail wail aklawe kolti, tu angkleikg ari kamel wampwomis wampwompwekg tuwek wampwam yikakwraur (153). Yul pa wailet paipm ai, pake apm mumu pa ake wa kitnangku.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Atom Sisas lanaken la, “Kipm kul il okipma waiketn ti!” Ari tu watnom a pikekg kil aroaro wonel pa akwonayewel atom ake ur asentel la, “Kitn mla pa?” Tu ariwe la pa am Wailen pake.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Sisas kai awi nok tingklak pa alken plalng pa wa kil awi yul pa wa alken atom tu al.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Sisas pikekg amo atom wa wrekg, atom kil pikekg palng tu watnom a pikekg kil aroaro wonel pa ariwel anti wekg ise. Wa kil wa palngten anti ur ti itna ukupuk yamping ti, atom tu ariwel anti wraur ise.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Tu anti Sisas al okipma pa plalng pa, Sisas asen Saimon Pita pa la, “Saimon, warim kipman a Son, kitn plan ipma wor wasrongen kupm ti angen a tu ti aki kalpis?” Ari kil ntran ikg la, “Ei, Wailen. Kitn ariwe ipma akupmen pa, kupm wasrongenteitn pa.” Atom Sisas lanakel la, “Ti kitn uk u a okipma manto walkg malkgu war akupmen pawo!”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Wa Sisas asentel anti ur la, “Saimon, warim kipman a Son, kitn plan ipma wor wasrongen kupm ti aki kalpis?” Ari kil akalmpe la, “Ei Wailen, kitn ariwe la kupm wasrongenteitn pa.” Atom wa Sisas lanakel la, “Ti kitn ikglen manto walkg malkgu akupmen pawo!”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Sisas asentel anti wekg ise, ti wa kil wa asentel ti eng anti wraur tike, “Saimon, warim kipman a Son, kitn wasrongentopm aki kalpis?” Ari Pita pa kil ipma kalkut atnen a kil asentel kolpa anti wraur la, “Kitn wasrongentopm aki kalpis?” Atom kil akalmpentel la, “Wailen, kitn melnum a ariwe kweikwei wrongkwail, kitn ariwe la kupm wasrongenteitn pa.” Atom Sisas lanakel la, “Kitn uk u a okipma manto walkg malkgu akupmen pawo!
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Kupm lanakeitn aklale wrisen la, ak wang a kitn itna warimpen ti kitn wrekg atatu kolti awi ampei pa ak angket apm ti a kitn kai wrik a i a kitn la kaiye pa. Pake ik wang a ikga kitn kai wror pa, kitn ikga ngkit wam akitnen pa tukuleikg, atom ikga melnum manet ur ai uwi ampei pa atom ik ngket apm akitnen pa plalng, wampirpmeweitn iyeweitn kai wrik ur a kitn ake wasrongen la kaiye pa.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yangkipm kla a Sisas la kolpa pati, pa ak laron ya a Pita ikga imo eng ik ngkit nang a Maur Wailen pa. Sisas la kolpa plalng atom kil lanakel la, “Kitn kutnuntopm o!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pita plelng ari kil ari watnom a Sisas plan ipma wor wasrongen pa katnunten kul. Melnum a pikekg arm yamping rmpa wreren won a Sisas ak wang a pikekg tu arm yamping al okipma pa, atom ak wang pa kil pikekg asen Sisas pa lala, “Wailen, kitn la mla ikga uk kitn ti kai wam a tu wrongmanto pa?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pita ariwel kolpa, a kil asen Sisas pa la, “Wailen, ti melnum pa tu ikga ntokgtel kolai?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Sisas akalmpe la, “Kol kupm ti lala kil rpmi kanokg ti i i, kai ngko wang a kupm yaper nar pa, ti ake kwei ur akitnen ti eng mpa kitn ti la. Kitn ti pa mpa kutnuntopm kolti!”
22 Jesus respondeu:
23 Tu atning yangkipm a Sisas la watnom a kil plan ipma wor wasrongen pa kolpa, atom tu naki tita kolpa kai, atom tu melnum a ukipma Sisas yela pa tu atning pa atom tu la watnom a Sisas plan ipma wor wasrongen pa, kil ikgake imo. Pake Sisas pa ake la kolpa. Kil la kolti la, “Kol kupm lala kil rpmi kanokg ti i i, kai ngko wang a kupm yaper nar pa, pa ake wa kwei ur akitnen ti eng mpa kitn ti la pa.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Watnom a Sisas plan ipma wor wasrongen ti pa am kil ti melnum pikekg nungkulkg a wulmpa atom kil laron yangkipm ok kweikwei ti la pa aklale wrisen atom nira katila pa ela wrkapm ti, atom men ariwe kuina ur a kil la ti pa aklale.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Pake kweikwei watipmen paipm tiur ai a Sisas pikekg antokg pa, ake wa nira kimeket ela wrkapm ti pa. Ti kol nira kweikwei pa kimeket eli wrkapm pa ikga wrkapm wailet paipm ai. Kupm akwonalmpen la kol nira kimeket pa, kanokg ti kol a lawe eng elng wrkapm pa ermpi pa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.