João 1
urim (URIM) vs NTLH
1 Yangkipm a laron nikgwalpm yiprokgen a Maur Wailen pa kil pikekg rpma ep ak ai kul ai, a kitnong a kanokg pa Maur Wailen kil la atom palng katnukg. Wa Yangkipm pa kil pikekg rpma nampokgen Maur Wailen. A wa Yangkipm pa kil Maur Wailen.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Yangkipm kil alkil kolti pikekg rpma ak ep lmpiwen ai nampokgen Maur Wailen.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Yangkipm pa kil ya a pikekg Maur Wailen la atom kweikwei wrongkwail palng or kil pa, ake pikekg palng kolti pa, am pikekg palng or Yangkipm pake.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Yangkipm pa kil yiprokgen a Yaprekg Watin eng rpma wor yongkyong. Yaprekg Watin alkil pa Wakg a naruk ak alen tu wrong kin a kipman.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Wakg pa kil naruk ak alen miningket pa, pake miningket pa ake antiwe iye kul kai ik ipaarng kil pa.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Melnum ur pa rpma, nang alkilen pa Son, Maur Wailen kil takweiyel ukwawel kul.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Kil pikekg atning a Maur Wailen lanakel, atom kil aye yangkipm pa kul laron Wakg pa naki tu kin a kipman pa aktitnongketel la pa aklale, eng mpa tu wrongkwail itning ukipma Wakg pa.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Son kil alkil ti pa ake Wakg pa. Pake kil pikekg atning a Maur Wailen lanakel, atom kil kul laron Wakg pa naki tu wrongkwail kin a kipman pa la,
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Wakg aklale wrisen pa kil eng a nar eng la ik len mentepm wrong kin a kipman wrongkwail a kanokg ti.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Wakg pa kil ya a pikekg Maur Wailen la atom kitnong a kanokg a kweikwei wrongkwail ti palng or ya pa. Kil nar rpma kanokg a tike, pake wrong kin a kipman a kanokg ti ake wa ariwe la kil melnum kolpa.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Kil nar anong yiprokg alkilen tike, pake tu alkilen ti pa ake wa atopen awiyel kolen la kil pa melnum wailen alntuwen pa, kalpis.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Pake tu melnum a atopen awiyel la kil pa melnum wailen atuwen atom wa ukipma kil pa, pa kil alken nang wailen la tu pa palng warim a Maur Wailen.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Tu pa ake palng warim a Maur Wailen or ya a man a yan ti angket pa, aki nikgwalpm a melnum ti la, aki melnum ti antokg kuina ur kolai atom tu palng warim a Maur Wailen pa kalpis. Pa Maur Wailen kil alkil pikekg antokg tu palng warim alkilen ai.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Yangkipm a laron nikgwalpm yiprokgen a Maur Wailen pa pikekg kil nar kanokg ti pa kil palng melnumpen, atom kil pikekg rpma nampokgen men ti. Pikekg men ari nang wailen a titnongket alkilen. Nang wailen a titnongket pa am a Warim Kipman yek wris anangket pake, pa Yan alkil pa alkel pake. Kil pa melnum wor wrisen a planto ipma wor a angklinso a wa kil antiwe nikgwalpm ute aklale a Yan alkil.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Son a kaluk tu kil atning a pikekg Maur Wailen lanakel atom kil itna aktitnongketel laron melnum pa la yikakatnen naki tu wrongkwail pa kolpa la, “Melnum a ikga kul kutnukg kupm ti pa, am melnum a pikekg kupm laron nakepm la kil wreren eng a kul pake. Kil pa nang wailen angen kupm ti. Eng ntei, kil pa pikekg rpma ak klaingkil u ai, a kupm ti man rakuwopm katnukg.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Kil antiwe nikgwalpm ute aklale a kil planto ipma wor angklinso wail manten paipm or kai ai. Atom mentepm kimeket awi kweikwei wor wor wailet paipm nurkg nurkg antiwe kolpa itna.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Atom ti kipm ri, yangkipm titnongket pa pikekg Maur Wailen kil yapon uk Moses atom Moses kil alko. Pake nikgwalpm ute aklale a ipma wor a Maur Wailen kil planto a angklinso pa Maur Wailen uk Sisas Krais atom Sisas Krais kil alko.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ake melnum ur ari Maur Wailen pa, kalpis wrisen. Warim Kipman yek wris anangket alkil pa, kil alkil Maur Wailen, kil anip no nol a Yan alkil ai. Am kil alkil wris ata pa kolti laron Maur Wailen pa prepmprepm nako a kaling planto atom mentepm ariwe pake.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yangkipm kil pa Son kil laron Sisas pa aktitnongketel la kil Krais, melnum a Maur Wailen kil yapon la ikga nar ikrmpento pa. Tu melnum wailen wailen a men Suta a rpma kaino anong wail Serusalem pa tu ukwa tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen nampokgen tu Lipai tiur pa tu nar kul no eng Son atom tu alm ipmawel Son pa asentel la, “Kitn melnum mla atom kitn akwap ti?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ari Son kil ake lam kil alkil pa, kil laron angko wunong la, “Kupm ake Krais pa.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ari wa tu asentel anti ur la, “Ti kitn mla? Kitn Elaisa melnum ok wripm a pikekg Maur Wailen la la ikga yaper nar tike aki?” Ari Son kil akalmpe la, “Ake kupm Elaisa pa.” Atom wa tu wa asen anti ur la, “Ti kitn melnum okwripm kol Moses a Maur Wailen pikekg la ukwa nar ti mol?” Ari wa Son wa akalmpe la, “Ake kupm melnum okwripm a kipm la pa, kalpis.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Atom wa tu wa asentel la, “Ti kitn mla? Kitn la kitn alkitn ti riworwor niko ri, eng mpa men wa iye yangkipm ti kinar kai kaino niki tu a pikekg ukwawo nar kul no ti.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ari kil akalmpe la, “Kupm ti ok ur a okok la yikakatnen itna wrik mpang kalpmlel ti. Kol Aisaia melnum okwripm a Maur Wailen pikekg la ep la ok ur kolpa ikga la kolkil lala, 'Wailen ikga nar, ti kipm numprampen ya pa ik riworwor!' Ti kupm ti am ok pake.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Tu melnum tiur a tu melnum wailen wailen ukwa nar kul no pa, tu pa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 atom tu pa asentel la, “Kol kitn la la kitn ake Krais, aki Elaisa aki melnum okwripm a Maur Wailen la ukwa nar ep pa, ti wa antokg kolai atom wa kitn kaluk tu wrong kin a kipman pa?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ari Son kil akalmpe la, “Aklale, kupm ti kaluken ak u ti kolti, pake melnum ur antiwepm itna ti a kipm ake ariwe la kil melnum wailen ur.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Melnum a ikga kul kutnukg yirokg a kupm ti, kil pa melnum nang wailen, a kupm ti nang kalpisen a ake antiwe mpa kupm inelkgentel ampei a kil ak angkuten nepm palk a kil arpme pa.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Kweikwei wrongkwail pa palng itna wrik Petani itna u kop wompel a Sotan, wrik a Son kaluk kaluk tu wrong kin a kipman atnewe pa.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Okg or kong ti pa, Son kil kai oklala naki tu wrong kin kipman pa itna pa, kil ikgkai ari Sisas pa angkom wli la kulntel, atom kil lanaki tu pa la, “Kipm ri, pa Manto Walkg Malkgu War a Maur Wailen ikga ik ungkwan nikgwalpm paipm a itna kanokg ti.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kil melnum a pikekg kupm lanakepm ep lala, 'Melnum a ikga palng kul kutnukg kupm ti pa, kil pa nang wailen angen kupm ti. Eng ntei, kil pa pikekg rpma ak klaingkil u ak ai, a kupm ti pa man rakuwopm pikekg ketn ti.'
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Kupm pikekg ariwe kil worwor, pake kupm ake pikekg ariwe la kil melnum wailen ur kolpa. Pake kupm ari pa atom kupm kul kalukepm ak u ti itna ti eng mpa kipm Isrel wrong kin kipman a Maur Wailen ti uwi riwe la pa melnum am pake.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Atom Son kil laron kuina ur a pikekg kil ari pa lanaki tu pa la, “Kupm alkupm pikekg ari Maur Wor angkaino Anong Wor a Maur Wailen ai nar kolen wel punum pa rpma melnum pa.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Kol kupm ti pa kupm pikekg ake wa ariwe la melnum pa kil melnum wailen ur kolpa, pake melnum a ukwawopm atom kupm kalukepm ak u ti pa, kil pikekg lanakopm la, 'Kitn ri Maur Wor akupmen pa nar rpmi melnum ur pa, pa pati la am melnum pake, melnum a ikga kuluk tu ik Maur Wor akupmen pake.'
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Atom yangkipm pa aklale. Kupm ari a palng aklale kai melnum pa kolpa atom kupm lanakepm la melnum pa am Warim Kipman a Maur Wailen pake.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Okg or kong ti pa, Son wa wrekg anti watnom wekg ur alkilen a kil aroaro wonel pa kai itna wrik wrik pa anti ur.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Kil ari Sisas pa angkom or kai ai, atom kil lanaki tuwekg pa la, “Kipmekg ri, pa Manto Walkg Malkgu War a Maur Wailen ingkai angkom or kai ai!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Watnom wekg a Son aroaro wonel pa atning a kil la kolpa, atom tuwekg kai katnun Sisas.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Sisas kil plelng ariwen ari tuwekg katnuntel atom kil asenten la, “Kipmekg a kai or kolai?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Kil lanaken la, “Ti kipmekg kul o, eng mpa minto kai eng kipmekg ri wrik a kupm arpme ai!” Atom tuwekg kai ari wan a kil arpme ai ak nungkurikg kwikwai pa antiwel rpma pa, kaingkai kai mining kwawen ai pipa tuwekg kai.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Melnum wris ur a tuwekg wet atning a Son la pa atom kil kai katnun Sisas pa Antru, paipmen a Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Tuwekg atnuurng Sisas pa kul pa, Antru pa kil wrekg atatu kai akor wailen alkil Saimon pa ep, kolpa kai ansilel kolti a kil lanakel la, “Mentekg ari Mesaya, melnum a Maur Wailen pikekg yapon la ikga nar ikrmpen mentepm wrong kin kipman pa ise.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Kil lanakel kolpa plalng pipa, kil ak awiyel kai eng Sisas. Sisas ariwel kolti atom kil lanakel la, “Kitn pa Saimon, warim a Son. Tu ikga ukweweitn la Sipas.” Nang Sipas a Sisas alilel pa akwe ak ok Krik pa la Pita. Yiprokgen a nang pa pati la wes.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Okg or kong pa Sisas la kil a kaino anong kanokg Kalili. Kil kaino pa, kil ari melnum ur nang akilen pa Pilip, atom kil lanakel la, “Kitn kul kutnuntopm!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Anong yiprokg a Pilip pa Petsaita pake. Kil anong wris a Antru ekg Pita.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilip kil kai ansil Nataniel pa atom kil lanakel la, “Melnum a pikekg Moses nira yangkipm titnongket ak la ela wrkapm alkil pa, wa tu melnum okwripm nira akla la ikga kil nar ikrmpento pa, am minto ansil ise. Pa Sisas a Nasaret, warim kipman a Sosep.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ari wa Nataniel wa arkolng la, “Yo! Am kolpake! Kwei ur wor ur mpa wa palng kai kinar Nasaret pake?” Ari Pilip wa akalmpe la, “Ei, ti kitn kul eng ekg kai eng kitn ri!” Atom Nataniel antiwel kai.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Sisas ari Nataniel pa anti Pilip pa wli pa, kil almpyapmel Nataniel pa la, “Ei, melnum wor yek wris anangket a Isrel a katnun ya a Maur Wailen pa am tike, kil ake melnum a kansil pa.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ari Nataniel wrekg paipm akalmpe la, “Kitn ariwe kupm ti or kolai?” Ari Sisas akalmpe la, “Ti ak wang a kitn rpmangkai tikga yiprokg ak angkom kupuket pa, pa kupm ariweitn ise. A Pilip wa kai ariweitn lakati kupm ti nakeitn pa, pa katnukg, a kupm ti ariweitn ep ise.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Atom Nataniel la, “Rapi, ti kupm ariwe pake, la kitn pa Warim Kipman a Maur Wailen a wa kitn melnum tukgunakg itna ep a ikgalen Isrel.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Atom Sisas lanakel la, “Ti kitn ukipma atnen a wet kupm lanakeitn a kupm ariweitn ak wang a kitn rpma kai yo tikga yiprokg pake? Pa kweikwei waiketn, kutnukg pa or pa kai pa ikga kitn ri kweikwei wail manten manten paipm angen pa!”
50 Jesus respondeu:
51 Wa Sisas wa lanaki tunteng pa lala, “Kupm lanakepm aklale wrisen, la kutnukg pa ikga kipmteng ri kitnong ti ikga rakol atom tu maur akwapel a Maur Wailen pa ikga narno nepm itnen Warim Kipman a Melnum ti.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.