João 1
urim (URIM) vs BKJ
1 Yangkipm a laron nikgwalpm yiprokgen a Maur Wailen pa kil pikekg rpma ep ak ai kul ai, a kitnong a kanokg pa Maur Wailen kil la atom palng katnukg. Wa Yangkipm pa kil pikekg rpma nampokgen Maur Wailen. A wa Yangkipm pa kil Maur Wailen.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Yangkipm kil alkil kolti pikekg rpma ak ep lmpiwen ai nampokgen Maur Wailen.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yangkipm pa kil ya a pikekg Maur Wailen la atom kweikwei wrongkwail palng or kil pa, ake pikekg palng kolti pa, am pikekg palng or Yangkipm pake.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Yangkipm pa kil yiprokgen a Yaprekg Watin eng rpma wor yongkyong. Yaprekg Watin alkil pa Wakg a naruk ak alen tu wrong kin a kipman.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Wakg pa kil naruk ak alen miningket pa, pake miningket pa ake antiwe iye kul kai ik ipaarng kil pa.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Melnum ur pa rpma, nang alkilen pa Son, Maur Wailen kil takweiyel ukwawel kul.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Kil pikekg atning a Maur Wailen lanakel, atom kil aye yangkipm pa kul laron Wakg pa naki tu kin a kipman pa aktitnongketel la pa aklale, eng mpa tu wrongkwail itning ukipma Wakg pa.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Son kil alkil ti pa ake Wakg pa. Pake kil pikekg atning a Maur Wailen lanakel, atom kil kul laron Wakg pa naki tu wrongkwail kin a kipman pa la,
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Wakg aklale wrisen pa kil eng a nar eng la ik len mentepm wrong kin a kipman wrongkwail a kanokg ti.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Wakg pa kil ya a pikekg Maur Wailen la atom kitnong a kanokg a kweikwei wrongkwail ti palng or ya pa. Kil nar rpma kanokg a tike, pake wrong kin a kipman a kanokg ti ake wa ariwe la kil melnum kolpa.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Kil nar anong yiprokg alkilen tike, pake tu alkilen ti pa ake wa atopen awiyel kolen la kil pa melnum wailen alntuwen pa, kalpis.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Pake tu melnum a atopen awiyel la kil pa melnum wailen atuwen atom wa ukipma kil pa, pa kil alken nang wailen la tu pa palng warim a Maur Wailen.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Tu pa ake palng warim a Maur Wailen or ya a man a yan ti angket pa, aki nikgwalpm a melnum ti la, aki melnum ti antokg kuina ur kolai atom tu palng warim a Maur Wailen pa kalpis. Pa Maur Wailen kil alkil pikekg antokg tu palng warim alkilen ai.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yangkipm a laron nikgwalpm yiprokgen a Maur Wailen pa pikekg kil nar kanokg ti pa kil palng melnumpen, atom kil pikekg rpma nampokgen men ti. Pikekg men ari nang wailen a titnongket alkilen. Nang wailen a titnongket pa am a Warim Kipman yek wris anangket pake, pa Yan alkil pa alkel pake. Kil pa melnum wor wrisen a planto ipma wor a angklinso a wa kil antiwe nikgwalpm ute aklale a Yan alkil.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Son a kaluk tu kil atning a pikekg Maur Wailen lanakel atom kil itna aktitnongketel laron melnum pa la yikakatnen naki tu wrongkwail pa kolpa la, “Melnum a ikga kul kutnukg kupm ti pa, am melnum a pikekg kupm laron nakepm la kil wreren eng a kul pake. Kil pa nang wailen angen kupm ti. Eng ntei, kil pa pikekg rpma ak klaingkil u ai, a kupm ti man rakuwopm katnukg.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Kil antiwe nikgwalpm ute aklale a kil planto ipma wor angklinso wail manten paipm or kai ai. Atom mentepm kimeket awi kweikwei wor wor wailet paipm nurkg nurkg antiwe kolpa itna.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Atom ti kipm ri, yangkipm titnongket pa pikekg Maur Wailen kil yapon uk Moses atom Moses kil alko. Pake nikgwalpm ute aklale a ipma wor a Maur Wailen kil planto a angklinso pa Maur Wailen uk Sisas Krais atom Sisas Krais kil alko.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ake melnum ur ari Maur Wailen pa, kalpis wrisen. Warim Kipman yek wris anangket alkil pa, kil alkil Maur Wailen, kil anip no nol a Yan alkil ai. Am kil alkil wris ata pa kolti laron Maur Wailen pa prepmprepm nako a kaling planto atom mentepm ariwe pake.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Yangkipm kil pa Son kil laron Sisas pa aktitnongketel la kil Krais, melnum a Maur Wailen kil yapon la ikga nar ikrmpento pa. Tu melnum wailen wailen a men Suta a rpma kaino anong wail Serusalem pa tu ukwa tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen nampokgen tu Lipai tiur pa tu nar kul no eng Son atom tu alm ipmawel Son pa asentel la, “Kitn melnum mla atom kitn akwap ti?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ari Son kil ake lam kil alkil pa, kil laron angko wunong la, “Kupm ake Krais pa.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ari wa tu asentel anti ur la, “Ti kitn mla? Kitn Elaisa melnum ok wripm a pikekg Maur Wailen la la ikga yaper nar tike aki?” Ari Son kil akalmpe la, “Ake kupm Elaisa pa.” Atom wa tu wa asen anti ur la, “Ti kitn melnum okwripm kol Moses a Maur Wailen pikekg la ukwa nar ti mol?” Ari wa Son wa akalmpe la, “Ake kupm melnum okwripm a kipm la pa, kalpis.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Atom wa tu wa asentel la, “Ti kitn mla? Kitn la kitn alkitn ti riworwor niko ri, eng mpa men wa iye yangkipm ti kinar kai kaino niki tu a pikekg ukwawo nar kul no ti.”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ari kil akalmpe la, “Kupm ti ok ur a okok la yikakatnen itna wrik mpang kalpmlel ti. Kol Aisaia melnum okwripm a Maur Wailen pikekg la ep la ok ur kolpa ikga la kolkil lala, 'Wailen ikga nar, ti kipm numprampen ya pa ik riworwor!' Ti kupm ti am ok pake.”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Tu melnum tiur a tu melnum wailen wailen ukwa nar kul no pa, tu pa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 atom tu pa asentel la, “Kol kitn la la kitn ake Krais, aki Elaisa aki melnum okwripm a Maur Wailen la ukwa nar ep pa, ti wa antokg kolai atom wa kitn kaluk tu wrong kin a kipman pa?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ari Son kil akalmpe la, “Aklale, kupm ti kaluken ak u ti kolti, pake melnum ur antiwepm itna ti a kipm ake ariwe la kil melnum wailen ur.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Melnum a ikga kul kutnukg yirokg a kupm ti, kil pa melnum nang wailen, a kupm ti nang kalpisen a ake antiwe mpa kupm inelkgentel ampei a kil ak angkuten nepm palk a kil arpme pa.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Kweikwei wrongkwail pa palng itna wrik Petani itna u kop wompel a Sotan, wrik a Son kaluk kaluk tu wrong kin a kipman atnewe pa.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Okg or kong ti pa, Son kil kai oklala naki tu wrong kin kipman pa itna pa, kil ikgkai ari Sisas pa angkom wli la kulntel, atom kil lanaki tu pa la, “Kipm ri, pa Manto Walkg Malkgu War a Maur Wailen ikga ik ungkwan nikgwalpm paipm a itna kanokg ti.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Kil melnum a pikekg kupm lanakepm ep lala, 'Melnum a ikga palng kul kutnukg kupm ti pa, kil pa nang wailen angen kupm ti. Eng ntei, kil pa pikekg rpma ak klaingkil u ak ai, a kupm ti pa man rakuwopm pikekg ketn ti.'
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Kupm pikekg ariwe kil worwor, pake kupm ake pikekg ariwe la kil melnum wailen ur kolpa. Pake kupm ari pa atom kupm kul kalukepm ak u ti itna ti eng mpa kipm Isrel wrong kin kipman a Maur Wailen ti uwi riwe la pa melnum am pake.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Atom Son kil laron kuina ur a pikekg kil ari pa lanaki tu pa la, “Kupm alkupm pikekg ari Maur Wor angkaino Anong Wor a Maur Wailen ai nar kolen wel punum pa rpma melnum pa.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Kol kupm ti pa kupm pikekg ake wa ariwe la melnum pa kil melnum wailen ur kolpa, pake melnum a ukwawopm atom kupm kalukepm ak u ti pa, kil pikekg lanakopm la, 'Kitn ri Maur Wor akupmen pa nar rpmi melnum ur pa, pa pati la am melnum pake, melnum a ikga kuluk tu ik Maur Wor akupmen pake.'
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Atom yangkipm pa aklale. Kupm ari a palng aklale kai melnum pa kolpa atom kupm lanakepm la melnum pa am Warim Kipman a Maur Wailen pake.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Okg or kong ti pa, Son wa wrekg anti watnom wekg ur alkilen a kil aroaro wonel pa kai itna wrik wrik pa anti ur.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Kil ari Sisas pa angkom or kai ai, atom kil lanaki tuwekg pa la, “Kipmekg ri, pa Manto Walkg Malkgu War a Maur Wailen ingkai angkom or kai ai!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Watnom wekg a Son aroaro wonel pa atning a kil la kolpa, atom tuwekg kai katnun Sisas.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Sisas kil plelng ariwen ari tuwekg katnuntel atom kil asenten la, “Kipmekg a kai or kolai?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Kil lanaken la, “Ti kipmekg kul o, eng mpa minto kai eng kipmekg ri wrik a kupm arpme ai!” Atom tuwekg kai ari wan a kil arpme ai ak nungkurikg kwikwai pa antiwel rpma pa, kaingkai kai mining kwawen ai pipa tuwekg kai.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Melnum wris ur a tuwekg wet atning a Son la pa atom kil kai katnun Sisas pa Antru, paipmen a Saimon Pita.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Tuwekg atnuurng Sisas pa kul pa, Antru pa kil wrekg atatu kai akor wailen alkil Saimon pa ep, kolpa kai ansilel kolti a kil lanakel la, “Mentekg ari Mesaya, melnum a Maur Wailen pikekg yapon la ikga nar ikrmpen mentepm wrong kin kipman pa ise.”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Kil lanakel kolpa plalng pipa, kil ak awiyel kai eng Sisas. Sisas ariwel kolti atom kil lanakel la, “Kitn pa Saimon, warim a Son. Tu ikga ukweweitn la Sipas.” Nang Sipas a Sisas alilel pa akwe ak ok Krik pa la Pita. Yiprokgen a nang pa pati la wes.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Okg or kong pa Sisas la kil a kaino anong kanokg Kalili. Kil kaino pa, kil ari melnum ur nang akilen pa Pilip, atom kil lanakel la, “Kitn kul kutnuntopm!”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Anong yiprokg a Pilip pa Petsaita pake. Kil anong wris a Antru ekg Pita.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Pilip kil kai ansil Nataniel pa atom kil lanakel la, “Melnum a pikekg Moses nira yangkipm titnongket ak la ela wrkapm alkil pa, wa tu melnum okwripm nira akla la ikga kil nar ikrmpento pa, am minto ansil ise. Pa Sisas a Nasaret, warim kipman a Sosep.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ari wa Nataniel wa arkolng la, “Yo! Am kolpake! Kwei ur wor ur mpa wa palng kai kinar Nasaret pake?” Ari Pilip wa akalmpe la, “Ei, ti kitn kul eng ekg kai eng kitn ri!” Atom Nataniel antiwel kai.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Sisas ari Nataniel pa anti Pilip pa wli pa, kil almpyapmel Nataniel pa la, “Ei, melnum wor yek wris anangket a Isrel a katnun ya a Maur Wailen pa am tike, kil ake melnum a kansil pa.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ari Nataniel wrekg paipm akalmpe la, “Kitn ariwe kupm ti or kolai?” Ari Sisas akalmpe la, “Ti ak wang a kitn rpmangkai tikga yiprokg ak angkom kupuket pa, pa kupm ariweitn ise. A Pilip wa kai ariweitn lakati kupm ti nakeitn pa, pa katnukg, a kupm ti ariweitn ep ise.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Atom Nataniel la, “Rapi, ti kupm ariwe pake, la kitn pa Warim Kipman a Maur Wailen a wa kitn melnum tukgunakg itna ep a ikgalen Isrel.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Atom Sisas lanakel la, “Ti kitn ukipma atnen a wet kupm lanakeitn a kupm ariweitn ak wang a kitn rpma kai yo tikga yiprokg pake? Pa kweikwei waiketn, kutnukg pa or pa kai pa ikga kitn ri kweikwei wail manten manten paipm angen pa!”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Wa Sisas wa lanaki tunteng pa lala, “Kupm lanakepm aklale wrisen, la kutnukg pa ikga kipmteng ri kitnong ti ikga rakol atom tu maur akwapel a Maur Wailen pa ikga narno nepm itnen Warim Kipman a Melnum ti.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.