João 17
urim (URIM) vs VC
1 Sisas la yangkipm pa naki tu watnom a kil aroaro wonel pa plalng pa, kil ikg kaino kitnong ai a kil oklala naki Maur Wailen pa la, “Yayai, wang am kul wreren tike. Ti kai kitn plan titnongket a nang wailen a Warim Kipman alkitnen ti ngko wunong, eng mpa wa Warim Kipman alkitnen ti wa plan titnongket a nang wailen a kitn Yan pa.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Pikekg kitn alkel titnongket a nang wailen eng la kil itni ikglen tu wrong kin kipman wrongkwail ti, eng ikga kil uk yaprekg watin akilen pa tu melnum wrongkwail a pikekg kitn uk kul wam akilen ti atom tu ikga rpmi wor yongkyong.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Tu ikga uwi yaprekg watin a ak angklin tu rpma wor yongkyong pa ti itna kolkil: tu ikga uwi riwe kitn pa la, kitn Maur Wailen wris ata aklale, a tu ikga wa uwi riwe Sisas Krais pa la kil melnum a pikekg kitn ukwa nar ti.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Kwap wrongkwail pikekg kitn alkopm pa, kupm ak plalng, atom pa ak plan titnongket a nang wailen akitnen itna kanokg ti, atom tu wrong kinkipman wrongkwail ari pa.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Yaiyai, kupm pikekg antiwe titnongket a nang wailen antiweitn rpma ep ise, atom kitn antokg kitnong a kanokg pa. Ti kitn uwiyopm iye yaper kaino ntiweitn rpmi ntiwe titnongket a nang wailen irir kol a pikekg kupm antiwe ep pa.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Kupm laron nang akitnen ti naki tu melnum akitnen a itna kanokg ti a pikekg kitn takweiyen atom alkopm pa, atom tu ariwe kitn pa ise. Tu melnum akitnen pake, pikekg kitn uk kul wam akupmen ti, atom tu awi yangkipm akitnen pa katnun.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Atom tu ariwe la kweikwei wrongkwail a kitn alkopm pa, pa am angkaino kitn alkitn pa nar pake.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ti yangkipm pikekg kitn alkopm pa, pa kupm lanaken, ti tu atopen awi ise. Tu ariwe la pa aklale wrisen la, kupm pikekg anti kitn pa rpma kaino pa atom kupm angkaino pa nar, a wa tu ukipma la kupm ti pa am pikekg kitn alkitn pa ukwawopm nar pake.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Kupm oklala nakeitn eng kitn ngklin tu pa. Ake kupm oklala nakeitn eng kitn ngklin tu melnum a alupm nikgwalpm a kanokg ti pa. Kupm oklala nakeitn eng kitn ngklin tu melnum a kitn alkopm tike, eng ntei, tu pa akitnen.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ti tu melnum akupmen ti pa, pa tu akitnen, a tu melnum akitnen pa, pa tu akupmen. Tu pa plan titnongket a nigkwalpm wor akupmen pa atom ak ngkat nang akupmen ti.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Kupm ikgake rpmi watinet i kanokg ti, pake tu ti pa ikga rpma kanokg ti, a kupm ti pa ikga kainonteitn. Yaiyai alkupm! Kitn pa melnum klalen wakget. Ti kitn ik upaarngken o, eng mpa tu rkul nang akitnen a pikekg kitn alkopm pa tongtong, eng mpa tu palng wris nimpokgen tita kol mentekg a wris pa.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ak wang a kupm antiwen rpma ti pa, kupm ak ipaarngken ariworwor ak titnongket a nang akitnen a kitn alkopm pa. Kupm atnenten ariworwor itna pa atom ake melnum ur atnuurngkopm kai am pa, tu kimeket rka. Melnum wris a talpulng ok akupmen pa kolti atnuurngkopm atom ikga uwi wleket itni yongkyong, eng mpa palng ok rke kol a wrkapm la pa.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Kupm am a kainonteitn pake. Pake kupm la yangkipmok kweikwei tiur ti ak wang ketn a kupm antiwen rpma kanokg a ti pen, eng mpa tu uwi atopen wail akupmen ti rpmi kawor ipma atuwen pa eng mpa tu itopen worwor kol kupm ti.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Kupm laron yangkipm a kitn pa naken plalngten ise, atom tu melnum a alupm nikgwalpm a kanokg ti pa tu awi wrongmanto lan tu ti, atnen tu ti ake alupm nikgwalpm a kanokg ti pa. Kol kupm ti yat, kupm ti ake wa alupm nikgwalpm a kanokg ti pa.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ti kol a kupm lanakeitn ti pa, ake kupm lanakeitn la kitn uwiyen iye kai tukwlelkgen kanokg ti pa, a'a. Kupm lanakeitn la kitn ikglenten eng ake mpa Maur Paipm pa ntokgten paipm pa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Tu ti ake melnum a kanokg ti, a wa kol kupm ti yat pa kupm ti ake wa melnum a kanokg ti pa.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Kitn ntokg yangkipm aklale akitnen ti ikwap kawor ipma atuwen ti ik mprinsen elngitni manet eng alkitnen. Ti am yangkipm akitnen pa laron nikgwalpm aklale wrisen pake.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Kol a pikekg kitn ukwawopm nar kanokg ti pa, pa am wa kupm wa ukwawen kolpa kai yela kanokg ti.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kupm amprin kupm alkupm ti itna manet eng kitn eng ik ngklin tu ti, eng nikgwalpm aklale wrisen akitnen pa mpa wa ik mprin tu ti wa itni manet eng kitn pa.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Wa Sisas asen Yan alkilen pa kolpa itna la, “Ake kupm oklala nakeitn la kitn ngklin tu watnom a kupm aroaro wonel ti kolti pa, a'a. Kupm wa lanakeitn la la kitn wa ngklin tu melnum a ikga itning yangkipm a tu ti laron niken, atom ikga tu ukipma kupm ti iye or pa kai.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Kolpa eng mpa tu ti a tu ai mpa tu palng wris, kol kitn Yaiyai rpma or kupm ti wa kupm ti rpma kawor kitn pa. Wa tu pa yat ikga wa rpmi or mentekg ti, eng mpa tu melnum a kanokg ti tu ukipma la kupm ti pikekg kitn ukwawopm nar pa.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kupm alken titnongket a nang wailen a pikekg kitn alkopm pa, eng mpa ntokg tu palng wris nimpokgen tita kol mentekg a wris pa.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Kupm ti rpma kawor tu ti, a kitn pa rpma or kupm ti. Kolpa eng mpa tu palng num wris kolti nimpokgen mentekg ti, eng mpa tu melnum a kanokg ti ri atom tu uwi riwe la, kupm ti pa pikekg kitn alkitn pa ukwawopm nar, a wa kitn plan ipma wor wasrongen tu ti kol a kitn plan ipma wor wasrongen kupm ti pa.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Yaiyai, kupm wasrongen tu melnum a kitn alkopm pa la tu ntiwopm rpmi kaino anong a ikga kupm rpmi pa, eng mpa tu ri titnongket a nang wailen a pikekg kitn alkopm pa. Pikekg ep ak wang lmpiwen ai pa kitn pikekg plan ipma wor wasrongentopm, kolpa atom ari kitn pikekg alkopm titnongket a nang wailen pa, plalng pipa, kitn antokg kitnong a kanokg ti pa.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Yaiyai, kitn pa ute wor wrisen, ti tu a kanokg ti pa ake ariwe kitn pa. Pake kupm ti ariwe kitn pa, atom tu akupmen ti pa wa awi ariwe kitn pa la pikekg kitn pa ukwawopm nar kanokg ti.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Kupm lakati kitn pa naken, ti tu ariweweitn worwor pa. Ti ikgam wa kupm lakiti kitn pa niken kolpa kai pake, eng mpa tu plan ipma wor wasrongen nikgwalpm a plan ipma wor wasrongen tita irir kol kitn plan ipma wor wasrongen kupm ti, eng mpa kupm rpmi kawor tu pa kolpa kai pa.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.