João 17
urim (URIM) vs NTLH
1 Sisas la yangkipm pa naki tu watnom a kil aroaro wonel pa plalng pa, kil ikg kaino kitnong ai a kil oklala naki Maur Wailen pa la, “Yayai, wang am kul wreren tike. Ti kai kitn plan titnongket a nang wailen a Warim Kipman alkitnen ti ngko wunong, eng mpa wa Warim Kipman alkitnen ti wa plan titnongket a nang wailen a kitn Yan pa.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Pikekg kitn alkel titnongket a nang wailen eng la kil itni ikglen tu wrong kin kipman wrongkwail ti, eng ikga kil uk yaprekg watin akilen pa tu melnum wrongkwail a pikekg kitn uk kul wam akilen ti atom tu ikga rpmi wor yongkyong.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Tu ikga uwi yaprekg watin a ak angklin tu rpma wor yongkyong pa ti itna kolkil: tu ikga uwi riwe kitn pa la, kitn Maur Wailen wris ata aklale, a tu ikga wa uwi riwe Sisas Krais pa la kil melnum a pikekg kitn ukwa nar ti.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Kwap wrongkwail pikekg kitn alkopm pa, kupm ak plalng, atom pa ak plan titnongket a nang wailen akitnen itna kanokg ti, atom tu wrong kinkipman wrongkwail ari pa.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Yaiyai, kupm pikekg antiwe titnongket a nang wailen antiweitn rpma ep ise, atom kitn antokg kitnong a kanokg pa. Ti kitn uwiyopm iye yaper kaino ntiweitn rpmi ntiwe titnongket a nang wailen irir kol a pikekg kupm antiwe ep pa.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Kupm laron nang akitnen ti naki tu melnum akitnen a itna kanokg ti a pikekg kitn takweiyen atom alkopm pa, atom tu ariwe kitn pa ise. Tu melnum akitnen pake, pikekg kitn uk kul wam akupmen ti, atom tu awi yangkipm akitnen pa katnun.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Atom tu ariwe la kweikwei wrongkwail a kitn alkopm pa, pa am angkaino kitn alkitn pa nar pake.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ti yangkipm pikekg kitn alkopm pa, pa kupm lanaken, ti tu atopen awi ise. Tu ariwe la pa aklale wrisen la, kupm pikekg anti kitn pa rpma kaino pa atom kupm angkaino pa nar, a wa tu ukipma la kupm ti pa am pikekg kitn alkitn pa ukwawopm nar pake.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Kupm oklala nakeitn eng kitn ngklin tu pa. Ake kupm oklala nakeitn eng kitn ngklin tu melnum a alupm nikgwalpm a kanokg ti pa. Kupm oklala nakeitn eng kitn ngklin tu melnum a kitn alkopm tike, eng ntei, tu pa akitnen.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ti tu melnum akupmen ti pa, pa tu akitnen, a tu melnum akitnen pa, pa tu akupmen. Tu pa plan titnongket a nigkwalpm wor akupmen pa atom ak ngkat nang akupmen ti.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Kupm ikgake rpmi watinet i kanokg ti, pake tu ti pa ikga rpma kanokg ti, a kupm ti pa ikga kainonteitn. Yaiyai alkupm! Kitn pa melnum klalen wakget. Ti kitn ik upaarngken o, eng mpa tu rkul nang akitnen a pikekg kitn alkopm pa tongtong, eng mpa tu palng wris nimpokgen tita kol mentekg a wris pa.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ak wang a kupm antiwen rpma ti pa, kupm ak ipaarngken ariworwor ak titnongket a nang akitnen a kitn alkopm pa. Kupm atnenten ariworwor itna pa atom ake melnum ur atnuurngkopm kai am pa, tu kimeket rka. Melnum wris a talpulng ok akupmen pa kolti atnuurngkopm atom ikga uwi wleket itni yongkyong, eng mpa palng ok rke kol a wrkapm la pa.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Kupm am a kainonteitn pake. Pake kupm la yangkipmok kweikwei tiur ti ak wang ketn a kupm antiwen rpma kanokg a ti pen, eng mpa tu uwi atopen wail akupmen ti rpmi kawor ipma atuwen pa eng mpa tu itopen worwor kol kupm ti.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Kupm laron yangkipm a kitn pa naken plalngten ise, atom tu melnum a alupm nikgwalpm a kanokg ti pa tu awi wrongmanto lan tu ti, atnen tu ti ake alupm nikgwalpm a kanokg ti pa. Kol kupm ti yat, kupm ti ake wa alupm nikgwalpm a kanokg ti pa.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ti kol a kupm lanakeitn ti pa, ake kupm lanakeitn la kitn uwiyen iye kai tukwlelkgen kanokg ti pa, a'a. Kupm lanakeitn la kitn ikglenten eng ake mpa Maur Paipm pa ntokgten paipm pa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Tu ti ake melnum a kanokg ti, a wa kol kupm ti yat pa kupm ti ake wa melnum a kanokg ti pa.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Kitn ntokg yangkipm aklale akitnen ti ikwap kawor ipma atuwen ti ik mprinsen elngitni manet eng alkitnen. Ti am yangkipm akitnen pa laron nikgwalpm aklale wrisen pake.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Kol a pikekg kitn ukwawopm nar kanokg ti pa, pa am wa kupm wa ukwawen kolpa kai yela kanokg ti.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Kupm amprin kupm alkupm ti itna manet eng kitn eng ik ngklin tu ti, eng nikgwalpm aklale wrisen akitnen pa mpa wa ik mprin tu ti wa itni manet eng kitn pa.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Wa Sisas asen Yan alkilen pa kolpa itna la, “Ake kupm oklala nakeitn la kitn ngklin tu watnom a kupm aroaro wonel ti kolti pa, a'a. Kupm wa lanakeitn la la kitn wa ngklin tu melnum a ikga itning yangkipm a tu ti laron niken, atom ikga tu ukipma kupm ti iye or pa kai.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Kolpa eng mpa tu ti a tu ai mpa tu palng wris, kol kitn Yaiyai rpma or kupm ti wa kupm ti rpma kawor kitn pa. Wa tu pa yat ikga wa rpmi or mentekg ti, eng mpa tu melnum a kanokg ti tu ukipma la kupm ti pikekg kitn ukwawopm nar pa.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kupm alken titnongket a nang wailen a pikekg kitn alkopm pa, eng mpa ntokg tu palng wris nimpokgen tita kol mentekg a wris pa.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Kupm ti rpma kawor tu ti, a kitn pa rpma or kupm ti. Kolpa eng mpa tu palng num wris kolti nimpokgen mentekg ti, eng mpa tu melnum a kanokg ti ri atom tu uwi riwe la, kupm ti pa pikekg kitn alkitn pa ukwawopm nar, a wa kitn plan ipma wor wasrongen tu ti kol a kitn plan ipma wor wasrongen kupm ti pa.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Yaiyai, kupm wasrongen tu melnum a kitn alkopm pa la tu ntiwopm rpmi kaino anong a ikga kupm rpmi pa, eng mpa tu ri titnongket a nang wailen a pikekg kitn alkopm pa. Pikekg ep ak wang lmpiwen ai pa kitn pikekg plan ipma wor wasrongentopm, kolpa atom ari kitn pikekg alkopm titnongket a nang wailen pa, plalng pipa, kitn antokg kitnong a kanokg ti pa.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Yaiyai, kitn pa ute wor wrisen, ti tu a kanokg ti pa ake ariwe kitn pa. Pake kupm ti ariwe kitn pa, atom tu akupmen ti pa wa awi ariwe kitn pa la pikekg kitn pa ukwawopm nar kanokg ti.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Kupm lakati kitn pa naken, ti tu ariweweitn worwor pa. Ti ikgam wa kupm lakiti kitn pa niken kolpa kai pake, eng mpa tu plan ipma wor wasrongen nikgwalpm a plan ipma wor wasrongen tita irir kol kitn plan ipma wor wasrongen kupm ti, eng mpa kupm rpmi kawor tu pa kolpa kai pa.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.