João 17

urim (URIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sisas la yangkipm pa naki tu watnom a kil aroaro wonel pa plalng pa, kil ikg kaino kitnong ai a kil oklala naki Maur Wailen pa la, “Yayai, wang am kul wreren tike. Ti kai kitn plan titnongket a nang wailen a Warim Kipman alkitnen ti ngko wunong, eng mpa wa Warim Kipman alkitnen ti wa plan titnongket a nang wailen a kitn Yan pa.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Pikekg kitn alkel titnongket a nang wailen eng la kil itni ikglen tu wrong kin kipman wrongkwail ti, eng ikga kil uk yaprekg watin akilen pa tu melnum wrongkwail a pikekg kitn uk kul wam akilen ti atom tu ikga rpmi wor yongkyong.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Tu ikga uwi yaprekg watin a ak angklin tu rpma wor yongkyong pa ti itna kolkil: tu ikga uwi riwe kitn pa la, kitn Maur Wailen wris ata aklale, a tu ikga wa uwi riwe Sisas Krais pa la kil melnum a pikekg kitn ukwa nar ti.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Kwap wrongkwail pikekg kitn alkopm pa, kupm ak plalng, atom pa ak plan titnongket a nang wailen akitnen itna kanokg ti, atom tu wrong kinkipman wrongkwail ari pa.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Yaiyai, kupm pikekg antiwe titnongket a nang wailen antiweitn rpma ep ise, atom kitn antokg kitnong a kanokg pa. Ti kitn uwiyopm iye yaper kaino ntiweitn rpmi ntiwe titnongket a nang wailen irir kol a pikekg kupm antiwe ep pa.”
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Kupm laron nang akitnen ti naki tu melnum akitnen a itna kanokg ti a pikekg kitn takweiyen atom alkopm pa, atom tu ariwe kitn pa ise. Tu melnum akitnen pake, pikekg kitn uk kul wam akupmen ti, atom tu awi yangkipm akitnen pa katnun.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Atom tu ariwe la kweikwei wrongkwail a kitn alkopm pa, pa am angkaino kitn alkitn pa nar pake.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ti yangkipm pikekg kitn alkopm pa, pa kupm lanaken, ti tu atopen awi ise. Tu ariwe la pa aklale wrisen la, kupm pikekg anti kitn pa rpma kaino pa atom kupm angkaino pa nar, a wa tu ukipma la kupm ti pa am pikekg kitn alkitn pa ukwawopm nar pake.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Kupm oklala nakeitn eng kitn ngklin tu pa. Ake kupm oklala nakeitn eng kitn ngklin tu melnum a alupm nikgwalpm a kanokg ti pa. Kupm oklala nakeitn eng kitn ngklin tu melnum a kitn alkopm tike, eng ntei, tu pa akitnen.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ti tu melnum akupmen ti pa, pa tu akitnen, a tu melnum akitnen pa, pa tu akupmen. Tu pa plan titnongket a nigkwalpm wor akupmen pa atom ak ngkat nang akupmen ti.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Kupm ikgake rpmi watinet i kanokg ti, pake tu ti pa ikga rpma kanokg ti, a kupm ti pa ikga kainonteitn. Yaiyai alkupm! Kitn pa melnum klalen wakget. Ti kitn ik upaarngken o, eng mpa tu rkul nang akitnen a pikekg kitn alkopm pa tongtong, eng mpa tu palng wris nimpokgen tita kol mentekg a wris pa.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ak wang a kupm antiwen rpma ti pa, kupm ak ipaarngken ariworwor ak titnongket a nang akitnen a kitn alkopm pa. Kupm atnenten ariworwor itna pa atom ake melnum ur atnuurngkopm kai am pa, tu kimeket rka. Melnum wris a talpulng ok akupmen pa kolti atnuurngkopm atom ikga uwi wleket itni yongkyong, eng mpa palng ok rke kol a wrkapm la pa.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Kupm am a kainonteitn pake. Pake kupm la yangkipmok kweikwei tiur ti ak wang ketn a kupm antiwen rpma kanokg a ti pen, eng mpa tu uwi atopen wail akupmen ti rpmi kawor ipma atuwen pa eng mpa tu itopen worwor kol kupm ti.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Kupm laron yangkipm a kitn pa naken plalngten ise, atom tu melnum a alupm nikgwalpm a kanokg ti pa tu awi wrongmanto lan tu ti, atnen tu ti ake alupm nikgwalpm a kanokg ti pa. Kol kupm ti yat, kupm ti ake wa alupm nikgwalpm a kanokg ti pa.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ti kol a kupm lanakeitn ti pa, ake kupm lanakeitn la kitn uwiyen iye kai tukwlelkgen kanokg ti pa, a'a. Kupm lanakeitn la kitn ikglenten eng ake mpa Maur Paipm pa ntokgten paipm pa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Tu ti ake melnum a kanokg ti, a wa kol kupm ti yat pa kupm ti ake wa melnum a kanokg ti pa.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Kitn ntokg yangkipm aklale akitnen ti ikwap kawor ipma atuwen ti ik mprinsen elngitni manet eng alkitnen. Ti am yangkipm akitnen pa laron nikgwalpm aklale wrisen pake.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Kol a pikekg kitn ukwawopm nar kanokg ti pa, pa am wa kupm wa ukwawen kolpa kai yela kanokg ti.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kupm amprin kupm alkupm ti itna manet eng kitn eng ik ngklin tu ti, eng nikgwalpm aklale wrisen akitnen pa mpa wa ik mprin tu ti wa itni manet eng kitn pa.”
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Wa Sisas asen Yan alkilen pa kolpa itna la, “Ake kupm oklala nakeitn la kitn ngklin tu watnom a kupm aroaro wonel ti kolti pa, a'a. Kupm wa lanakeitn la la kitn wa ngklin tu melnum a ikga itning yangkipm a tu ti laron niken, atom ikga tu ukipma kupm ti iye or pa kai.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Kolpa eng mpa tu ti a tu ai mpa tu palng wris, kol kitn Yaiyai rpma or kupm ti wa kupm ti rpma kawor kitn pa. Wa tu pa yat ikga wa rpmi or mentekg ti, eng mpa tu melnum a kanokg ti tu ukipma la kupm ti pikekg kitn ukwawopm nar pa.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kupm alken titnongket a nang wailen a pikekg kitn alkopm pa, eng mpa ntokg tu palng wris nimpokgen tita kol mentekg a wris pa.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Kupm ti rpma kawor tu ti, a kitn pa rpma or kupm ti. Kolpa eng mpa tu palng num wris kolti nimpokgen mentekg ti, eng mpa tu melnum a kanokg ti ri atom tu uwi riwe la, kupm ti pa pikekg kitn alkitn pa ukwawopm nar, a wa kitn plan ipma wor wasrongen tu ti kol a kitn plan ipma wor wasrongen kupm ti pa.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Yaiyai, kupm wasrongen tu melnum a kitn alkopm pa la tu ntiwopm rpmi kaino anong a ikga kupm rpmi pa, eng mpa tu ri titnongket a nang wailen a pikekg kitn alkopm pa. Pikekg ep ak wang lmpiwen ai pa kitn pikekg plan ipma wor wasrongentopm, kolpa atom ari kitn pikekg alkopm titnongket a nang wailen pa, plalng pipa, kitn antokg kitnong a kanokg ti pa.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Yaiyai, kitn pa ute wor wrisen, ti tu a kanokg ti pa ake ariwe kitn pa. Pake kupm ti ariwe kitn pa, atom tu akupmen ti pa wa awi ariwe kitn pa la pikekg kitn pa ukwawopm nar kanokg ti.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Kupm lakati kitn pa naken, ti tu ariweweitn worwor pa. Ti ikgam wa kupm lakiti kitn pa niken kolpa kai pake, eng mpa tu plan ipma wor wasrongen nikgwalpm a plan ipma wor wasrongen tita irir kol kitn plan ipma wor wasrongen kupm ti, eng mpa kupm rpmi kawor tu pa kolpa kai pa.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.