João 12
urim (URIM) vs VC
1 A wang wampwomis wampwompwris pa a eng men Suta ikwonilmpen wang wail a pikekg Maur Wailen awi tu amenen angkai Isip pa aye kul wor ti. Pipa Sisas nar Petani, anong a Lasarus melnum a pikekg amo atom Sisas la ti wa wrekg rpma pa.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Tu numprampen okipma pa eng la il itopen uk Sisas pa. Atom Mata pa ampreing okipma pa a muinwror alkilen Lasarus pa anti tu a wli anti Sisas pa anel rka al okipma pa rka.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Pipa Maria pa ngkaten u yiwa wriwen yaprekget wor a pikekg armpen ak marpm wail manten a rpma o maleek ok a no pik pa aye kul kai ak kaluk nepm a Sisas pa. Plalng pipa, kil ak tukgunakg walk alkil ti ak alo. Yaprekg aris wor wrisen pa pus kai or arpme wan wunen pa kimeket.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ari watnom wris ur a Sisas kil aroaro wonel pa, nang akilen pa Sutas Iskariot. Melnum pa ikga uk Sisas kai wam a tu wrongmanto pa, kil lala,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Yekei, u yuwa yaprekget wor pa wa takote ak klak nepm a kil pa tuwa! Kol a mentepm ik uwi marpm wail ur ai eng ik ngklin tu melnum a rpma tukwok.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Oklala a kil la kolpa, palpa kil ake arein la ik ngklin tu yek yek kun a rka paipm tukwok aklale pa, kalpis. Kil melnum a ikgalen marpm apmkoken a tu wrong kin kipman angkli angkli marpm ak angklin Sisas pa a tu watnom a kil aroaro wonel pa, pake kil melnum ikgwampet, atom kil aklampe marpm tiur pa eng alkilen.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ari wa Sisas lala, “Wa la eng ntei, itni eng kil ik u yiwa pa ik inelopm o, numprampen kupm ti ep eng ikga kupm imo pa tu uwi palk a kupm pa iye kai lil kawor kirk a u mlaminel pa rmpi.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Kol tu melnum a rpma tukwok pa tu pa antiwepm rpma pa akangklei wang pake. Kupm ti pa ikgake ntiwepm rpmi ti ikngklei wang pa, kalpis.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ari wailet a tu Suta pa atning la Sisas pa rpma anong Petani. Atom tu wli wli la riwel. Ake tu wli la ri Sisas pa wris pa, tu wli wa la ri Lasarus a pikekg amo atom wa Sisas wa la atom kil wrekg rpma pa.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Kolpa atom tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa akor la yapon yangkipm la wa ilm Lasarus pa wa imo yat.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Eng ntei, wailet a men Suta pa atnuurng tu pa rka wai, a tu kul ukipma Sisas pa atnen a kil la Lasarus a amo pa wrekg rpma pake.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Atom tu okg or kong ti pa, tu wailet paipm a pikekg anel wli wli eng akwonalmpen wang a pikekg Maur Wailen awi tu a men angkai Isip pa kul wor ti, tu atning la Sisas pa yaya eng a no Serusalem tike.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Tu kai angket paimplong ipm pa aye kinar ansilel angko ya pa, tu akyakurel aye no kolpa, tu atop ngkat ok la, “Ti tepm itopentel ngkit nang a Maur Wailen! Maur Wailen, kitn mpa uk ipma wor ngklin melnum a kitn naren atom kil angkom no ti! Kil melnum wailen ikga itni tukgunakg a ikglen men Isrel wrong kin kipman akitnen ti.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Sisas awi nimpa nungkulkg watin warimpen ur pa kaino arpme, kol a wrkapm a Maur Wailen la pa,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 ”O, kipm wrong kin kipman a Saion pa, ampur kipm ngkark. Kipm ri melnum wailen a itna tukgunakg a kipm Isrel pa rpma kaino nimpa nungkulkg watin warimpen pa ti wli pake.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ak wang pa tu watnom a kil aroaro wonel pa ake tu ariwe yiprokgen a yangkipm a nira ela wrkapm pa. Kil amo atom wrekg kaino anti Yan pa rpma awi titnongket a nang wailen pa, pa tu ariwe la la kuina ur a pikekg palng eng Sisas ti pa, pa a katnun yangkipm a pikekg tu melnum ok wripm nira ela wrkapm pa ep ak ai.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Atom tu wrongkwailet a pikekg anti Sisas itna anong Petani pa anel ari a Sisas la Lasarus pa wrekg a mlamin pa or rpma, atom tu ti pikekg lakati naki tu ai, ti tu atning yela ise.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Kolpa atom ari tu ak wail wrekg wli rka la riwel, eng ntei, tu pikekg atning a kil pikekg elng kla titnongket titnongket itna eng ak plan titnongket a Yan alkil pa.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Atom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa anel naki tita la, “Kipm ri, kuina ur a mentepm alok angkengken pa ari akentiwe. Tu wrongkwail a yela kanokg ti pa am kai katnun kil ise.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Tu Krik tiur pa pikekg wli aken men Suta pa, atom tu wa rka anong wail Serusalem pa eng la kipor kilko ilein Maur Wailen ik wang wail ti eng ikwonilmpen wang a pikekg Maur Wailen awi tu a men Isrel angkai Isip pa aye kul pa.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Atom tu Krik pa kai ari Pilip. Pilip pa melnum a anong Petsaita a anong kanokg Kalili. Atom tu asentel la, “Melnum wailen, men la ri Sisas.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Atom Pilip pa kai naki Antru pa kolti, tuwekg yatenen wa kai lanaki Sisas.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ari Sisas akalmpenten la, “Wang am kul wreren eng Yan a plan titnongket a nang wailen klalen a kil la uk Warim Kipman A Melnum ti eng kipm ri.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Kupm lanakepm aklale wrisen: kol kwei wris ur a ake alin kinar kanokg pa, ikgam rmpa kati kati kolpa rmpa pake. Pake kol kwei a alin kinar kanokg atom nilong pa kai plepm pa, pa kil raku wailet.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Kol melnum ur kil ikwonilmpen kil alkil kolti la rpmi wor i kanokg ti pa, pa kil ikga kai paipm. Pake kol melnum ur kil ake akwonalmpen kil alkil kolti la rpmi wor i kanokg ti pa, pa kil awi yaprekg watin eng rpma wor yongkyong.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Melnum ur la ikwap eng kupm ti pa, pa kil kul kutnuntopm o! Wrik ur a kupm arpmewe pa, kil ikgam antiwopm rpma wrik pake. Wa kil ikwap eng kupm ti pa, pa Yan mpa ngkit nang akilen ti a lkel wor.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Atom Sisas wa la kolpa la, “Ak ketn ti pa ipma akupmen ti pa kaikut paipm wrisen, ti mpa kupm la kolai? Mpa kupm la kolkil la, 'Oi Yaiyai, wang a kalkuten wail eng a palngtopm tike, ti kitn uwiyopm iye kai tukuleikgen kalkuten ti!' A'a, ake mpa kupm la kolpa. Yiprokgen a pikekg kitn ukwawopm nar pa am la kupm rki kalkuten pake.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Yaiyai, kuina ur la mpa palngtopm ti pa, mpa kitn plan titnongket a nang wailen klalen alkitnen pa ngko wunong!” Atom ok ur la angkaino kitnong pa nar lala, “Kupm pikekg plan titnongket a nang wailen klalen akupmen ise, ti mpa wa kupm plan nti ur pa.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ari tu wrongkwail a itna pa atning atom tu anel la kolpa la, “Pa milmal aki?” Ari tiur pa la, “Palpa maur akwapel a Maur Wailen nakel yangkipm ok ur pa.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Atom Sisas lanaken la, “Ok pa ake la nar la ik ngklin kupm ti pa, pa la nar la ik ngklin kipm pa.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ti am wang a Maur Wailen la kipm wrong kin a kipman a itna kanokg ti la kipm antokg paipm tike atom ikga kipm uwi wleket. Ti am wa wang a kil mpa lok ngkli Maur Paipm Satan a itna tukgunakg ikgalen kanokg ti ik tike.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Wa kupm ti pa, ikga tu ngkitopm iye kaino rki kaino yo okgmangki pa. Atom wa Maur Wailen ikga wa uwiyopm iye kaino kwa ai tukwleikgen kanokg ti pa, ikga kupm uwi kipm wrongkwail kin a kipman pa iye kaino eng kupm alkupm.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Kil la yangkipm pa naken ep la tu riwe ya a ikga kil imo pa.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ari tu wrongkwail kin a kipman a itna pa la wli pa wli pa la, “Ti men pikekg atning yangkipm titnongket amenen a la kolpa la, ti Krais a pikekg Maur Wailen la ukwa nar eng ikuwiyo pa ikga rpmi yongkyong. Ti wa antokg kolai ti kitn wa lala Warim Kipman A Melnum ikga wa tu ngkit iye kaino rki yo okgmangki? Warim Kipman A Melnum a kitn la ti pa mla?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Sisas akalmpe la kil alkil la, “Wakg a ak alentepm ti pa ikga iklentepm itni waiketn kolti. Ti ik wang waiketn a wakg alen itna ti pa, kipm ngkom ik klalen tiwo, mpa miningtepm angko ya! Tu melnum a angkom atn ak miningket pa, tu ake mpa ri ya atom tu ngkom pa.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ik wang a wakg ti ak alentepm itna ti pa, kipm kul ukipma wakg tiwo, eng mpa wakg ti kawor len itni ipma akipmen pa.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Sisas elng kla wailet ak plan titnongket a Yan alkil pa tu ari ai, pake tu ake wa ukipma kil ti.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Kolpa ti yangkipm a Aisaia melnum ok wripm a Maur Wailen pikekg la pa am palng aklale tike. Pikekg kil la, “Maur Wailen, yangkipm ti men lanaken lanaken ining, ti mla a i mpa wa ukipma yangkipm a men lanaken ti? Kalpis tuwa! A wa mla a i mpa wa ri titnongket a kitn Maur Wailen plan plan angko wunong ti? Kalpis tuwa!”
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Oklala a pikekg Aisaia nira la kolpa, pa am wa palng aklale tike. Kil pikekg nira la tu wrong kin kipman ti ake antiwe ukipma eng ntei. Kil awi ok a Maur Wailen nira kolkil la,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 ”Kupm ampri wulmpa atuwen pa, atom tu ake antiwe mpa ik ri kuina ur. A kupm antokg ipma atuwen wa kakiren, atom ake antiwe mpa tu riwe yiprokgen a yangkipm pa, atom akentiwe mpa tu plelng ipma wa yaper kul, atom ake antiwe mpa kupm ntokg tu palng wor.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaia pikekg nira pa atnen Maur Wailen plantel ep atom kil ari a Sisas kil awi nang wailen a antiwe titnongket pa, atom kil laron Sisas pake.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ei aklale, tu wrong wailet ake ukipma Sisas pa. Pake tu mring man wailen wailen wailet tiur pa tu ukipma. Pake tu ngkark eng laron tu alntu ti angko wunong atnen ikga tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa ungkwanten tukwuleikgen tu wrong kin a kipman mapming a ukipma Maur Wailen pa.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Pa plan la tu ake wasrongen la mpa Maur Wailen pa kiporngken yangkipm ngkit nang atuwen pa. Tu wasrongen la tu melnum ti kiporngken yangkipm ngkit nang atuwen pake.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Atom Sisas la yikakatnen ak ok wail pa la, “Melnum a kil ukipma kupm ti pa, pa ake kil ukipma kupm alkupm wris ti kolti pa. Kil wa ukipma melnum a pikekg ukwawopm atom kupm nar pa.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Melnum a kil ari kupm ti pa, am wa kil ari melnum a ukwawopm nar pa yat pake.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kupm ti nar kanokg ti kolen wakg a ak alen miningket, eng mla ur a ukipma kupm ti pa kil ikgake rpmi ik miningket pa, kalpis.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Kol melnum ur kil itning yangkipm akupmen, pake kil ake katnun pa, pa kupm ti ikgake uwiyel iye kai itni yangkipm la kil ikga uwi wleket pa. Kupm ake nar kanokg ti la uwi kipm wrong kin kipman a kanokg ti iye kai itni yangkipm pa la kipm ikga uwi wleket pa. Kupm nar eng la ikuwiyepm iye yaper kul eng Yan pa.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Melnum ur a uk yirokg kupm ti a talpulng yangkipm akupmen ti pa, am yangkipm a kupm laron ti pa ikga uwiyel iye kai itni ntokg yangkipm ik wang umpuwen pake, a kupm ti pa kalpis.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Eng ntei, kupm ake laron yangkipm pa ak nikgwalpm alkupmen ti pa, kalpis. Yan alkupmen a pikekg ukwawopm nar pa, kil pa alkopm yangkipm titnongket la mpa kupm la kolai, a wa mpa kupm laron kuina.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Kupm ariwe la melnum a atning katnun yangkipm titnongket a kil alkopm pa, yangkipm pa mpa lkel yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong. Atom oklala wrongkwail a kupm la ti pa, am Yan alkupm pa alkopm yangkipm titnongket la kupm lakiti kimek kimek nikepm pake.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.