João 12

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A wang wampwomis wampwompwris pa a eng men Suta ikwonilmpen wang wail a pikekg Maur Wailen awi tu amenen angkai Isip pa aye kul wor ti. Pipa Sisas nar Petani, anong a Lasarus melnum a pikekg amo atom Sisas la ti wa wrekg rpma pa.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Tu numprampen okipma pa eng la il itopen uk Sisas pa. Atom Mata pa ampreing okipma pa a muinwror alkilen Lasarus pa anti tu a wli anti Sisas pa anel rka al okipma pa rka.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Pipa Maria pa ngkaten u yiwa wriwen yaprekget wor a pikekg armpen ak marpm wail manten a rpma o maleek ok a no pik pa aye kul kai ak kaluk nepm a Sisas pa. Plalng pipa, kil ak tukgunakg walk alkil ti ak alo. Yaprekg aris wor wrisen pa pus kai or arpme wan wunen pa kimeket.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ari watnom wris ur a Sisas kil aroaro wonel pa, nang akilen pa Sutas Iskariot. Melnum pa ikga uk Sisas kai wam a tu wrongmanto pa, kil lala,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Yekei, u yuwa yaprekget wor pa wa takote ak klak nepm a kil pa tuwa! Kol a mentepm ik uwi marpm wail ur ai eng ik ngklin tu melnum a rpma tukwok.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Oklala a kil la kolpa, palpa kil ake arein la ik ngklin tu yek yek kun a rka paipm tukwok aklale pa, kalpis. Kil melnum a ikgalen marpm apmkoken a tu wrong kin kipman angkli angkli marpm ak angklin Sisas pa a tu watnom a kil aroaro wonel pa, pake kil melnum ikgwampet, atom kil aklampe marpm tiur pa eng alkilen.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ari wa Sisas lala, “Wa la eng ntei, itni eng kil ik u yiwa pa ik inelopm o, numprampen kupm ti ep eng ikga kupm imo pa tu uwi palk a kupm pa iye kai lil kawor kirk a u mlaminel pa rmpi.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Kol tu melnum a rpma tukwok pa tu pa antiwepm rpma pa akangklei wang pake. Kupm ti pa ikgake ntiwepm rpmi ti ikngklei wang pa, kalpis.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ari wailet a tu Suta pa atning la Sisas pa rpma anong Petani. Atom tu wli wli la riwel. Ake tu wli la ri Sisas pa wris pa, tu wli wa la ri Lasarus a pikekg amo atom wa Sisas wa la atom kil wrekg rpma pa.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Kolpa atom tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa akor la yapon yangkipm la wa ilm Lasarus pa wa imo yat.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Eng ntei, wailet a men Suta pa atnuurng tu pa rka wai, a tu kul ukipma Sisas pa atnen a kil la Lasarus a amo pa wrekg rpma pake.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Atom tu okg or kong ti pa, tu wailet paipm a pikekg anel wli wli eng akwonalmpen wang a pikekg Maur Wailen awi tu a men angkai Isip pa kul wor ti, tu atning la Sisas pa yaya eng a no Serusalem tike.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Tu kai angket paimplong ipm pa aye kinar ansilel angko ya pa, tu akyakurel aye no kolpa, tu atop ngkat ok la, “Ti tepm itopentel ngkit nang a Maur Wailen! Maur Wailen, kitn mpa uk ipma wor ngklin melnum a kitn naren atom kil angkom no ti! Kil melnum wailen ikga itni tukgunakg a ikglen men Isrel wrong kin kipman akitnen ti.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Sisas awi nimpa nungkulkg watin warimpen ur pa kaino arpme, kol a wrkapm a Maur Wailen la pa,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 ”O, kipm wrong kin kipman a Saion pa, ampur kipm ngkark. Kipm ri melnum wailen a itna tukgunakg a kipm Isrel pa rpma kaino nimpa nungkulkg watin warimpen pa ti wli pake.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ak wang pa tu watnom a kil aroaro wonel pa ake tu ariwe yiprokgen a yangkipm a nira ela wrkapm pa. Kil amo atom wrekg kaino anti Yan pa rpma awi titnongket a nang wailen pa, pa tu ariwe la la kuina ur a pikekg palng eng Sisas ti pa, pa a katnun yangkipm a pikekg tu melnum ok wripm nira ela wrkapm pa ep ak ai.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Atom tu wrongkwailet a pikekg anti Sisas itna anong Petani pa anel ari a Sisas la Lasarus pa wrekg a mlamin pa or rpma, atom tu ti pikekg lakati naki tu ai, ti tu atning yela ise.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Kolpa atom ari tu ak wail wrekg wli rka la riwel, eng ntei, tu pikekg atning a kil pikekg elng kla titnongket titnongket itna eng ak plan titnongket a Yan alkil pa.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Atom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa anel naki tita la, “Kipm ri, kuina ur a mentepm alok angkengken pa ari akentiwe. Tu wrongkwail a yela kanokg ti pa am kai katnun kil ise.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Tu Krik tiur pa pikekg wli aken men Suta pa, atom tu wa rka anong wail Serusalem pa eng la kipor kilko ilein Maur Wailen ik wang wail ti eng ikwonilmpen wang a pikekg Maur Wailen awi tu a men Isrel angkai Isip pa aye kul pa.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Atom tu Krik pa kai ari Pilip. Pilip pa melnum a anong Petsaita a anong kanokg Kalili. Atom tu asentel la, “Melnum wailen, men la ri Sisas.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Atom Pilip pa kai naki Antru pa kolti, tuwekg yatenen wa kai lanaki Sisas.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ari Sisas akalmpenten la, “Wang am kul wreren eng Yan a plan titnongket a nang wailen klalen a kil la uk Warim Kipman A Melnum ti eng kipm ri.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Kupm lanakepm aklale wrisen: kol kwei wris ur a ake alin kinar kanokg pa, ikgam rmpa kati kati kolpa rmpa pake. Pake kol kwei a alin kinar kanokg atom nilong pa kai plepm pa, pa kil raku wailet.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Kol melnum ur kil ikwonilmpen kil alkil kolti la rpmi wor i kanokg ti pa, pa kil ikga kai paipm. Pake kol melnum ur kil ake akwonalmpen kil alkil kolti la rpmi wor i kanokg ti pa, pa kil awi yaprekg watin eng rpma wor yongkyong.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Melnum ur la ikwap eng kupm ti pa, pa kil kul kutnuntopm o! Wrik ur a kupm arpmewe pa, kil ikgam antiwopm rpma wrik pake. Wa kil ikwap eng kupm ti pa, pa Yan mpa ngkit nang akilen ti a lkel wor.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Atom Sisas wa la kolpa la, “Ak ketn ti pa ipma akupmen ti pa kaikut paipm wrisen, ti mpa kupm la kolai? Mpa kupm la kolkil la, 'Oi Yaiyai, wang a kalkuten wail eng a palngtopm tike, ti kitn uwiyopm iye kai tukuleikgen kalkuten ti!' A'a, ake mpa kupm la kolpa. Yiprokgen a pikekg kitn ukwawopm nar pa am la kupm rki kalkuten pake.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Yaiyai, kuina ur la mpa palngtopm ti pa, mpa kitn plan titnongket a nang wailen klalen alkitnen pa ngko wunong!” Atom ok ur la angkaino kitnong pa nar lala, “Kupm pikekg plan titnongket a nang wailen klalen akupmen ise, ti mpa wa kupm plan nti ur pa.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ari tu wrongkwail a itna pa atning atom tu anel la kolpa la, “Pa milmal aki?” Ari tiur pa la, “Palpa maur akwapel a Maur Wailen nakel yangkipm ok ur pa.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Atom Sisas lanaken la, “Ok pa ake la nar la ik ngklin kupm ti pa, pa la nar la ik ngklin kipm pa.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ti am wang a Maur Wailen la kipm wrong kin a kipman a itna kanokg ti la kipm antokg paipm tike atom ikga kipm uwi wleket. Ti am wa wang a kil mpa lok ngkli Maur Paipm Satan a itna tukgunakg ikgalen kanokg ti ik tike.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Wa kupm ti pa, ikga tu ngkitopm iye kaino rki kaino yo okgmangki pa. Atom wa Maur Wailen ikga wa uwiyopm iye kaino kwa ai tukwleikgen kanokg ti pa, ikga kupm uwi kipm wrongkwail kin a kipman pa iye kaino eng kupm alkupm.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Kil la yangkipm pa naken ep la tu riwe ya a ikga kil imo pa.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ari tu wrongkwail kin a kipman a itna pa la wli pa wli pa la, “Ti men pikekg atning yangkipm titnongket amenen a la kolpa la, ti Krais a pikekg Maur Wailen la ukwa nar eng ikuwiyo pa ikga rpmi yongkyong. Ti wa antokg kolai ti kitn wa lala Warim Kipman A Melnum ikga wa tu ngkit iye kaino rki yo okgmangki? Warim Kipman A Melnum a kitn la ti pa mla?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Sisas akalmpe la kil alkil la, “Wakg a ak alentepm ti pa ikga iklentepm itni waiketn kolti. Ti ik wang waiketn a wakg alen itna ti pa, kipm ngkom ik klalen tiwo, mpa miningtepm angko ya! Tu melnum a angkom atn ak miningket pa, tu ake mpa ri ya atom tu ngkom pa.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ik wang a wakg ti ak alentepm itna ti pa, kipm kul ukipma wakg tiwo, eng mpa wakg ti kawor len itni ipma akipmen pa.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Sisas elng kla wailet ak plan titnongket a Yan alkil pa tu ari ai, pake tu ake wa ukipma kil ti.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Kolpa ti yangkipm a Aisaia melnum ok wripm a Maur Wailen pikekg la pa am palng aklale tike. Pikekg kil la, “Maur Wailen, yangkipm ti men lanaken lanaken ining, ti mla a i mpa wa ukipma yangkipm a men lanaken ti? Kalpis tuwa! A wa mla a i mpa wa ri titnongket a kitn Maur Wailen plan plan angko wunong ti? Kalpis tuwa!”
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Oklala a pikekg Aisaia nira la kolpa, pa am wa palng aklale tike. Kil pikekg nira la tu wrong kin kipman ti ake antiwe ukipma eng ntei. Kil awi ok a Maur Wailen nira kolkil la,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 ”Kupm ampri wulmpa atuwen pa, atom tu ake antiwe mpa ik ri kuina ur. A kupm antokg ipma atuwen wa kakiren, atom ake antiwe mpa tu riwe yiprokgen a yangkipm pa, atom akentiwe mpa tu plelng ipma wa yaper kul, atom ake antiwe mpa kupm ntokg tu palng wor.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaia pikekg nira pa atnen Maur Wailen plantel ep atom kil ari a Sisas kil awi nang wailen a antiwe titnongket pa, atom kil laron Sisas pake.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ei aklale, tu wrong wailet ake ukipma Sisas pa. Pake tu mring man wailen wailen wailet tiur pa tu ukipma. Pake tu ngkark eng laron tu alntu ti angko wunong atnen ikga tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa ungkwanten tukwuleikgen tu wrong kin a kipman mapming a ukipma Maur Wailen pa.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Pa plan la tu ake wasrongen la mpa Maur Wailen pa kiporngken yangkipm ngkit nang atuwen pa. Tu wasrongen la tu melnum ti kiporngken yangkipm ngkit nang atuwen pake.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Atom Sisas la yikakatnen ak ok wail pa la, “Melnum a kil ukipma kupm ti pa, pa ake kil ukipma kupm alkupm wris ti kolti pa. Kil wa ukipma melnum a pikekg ukwawopm atom kupm nar pa.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Melnum a kil ari kupm ti pa, am wa kil ari melnum a ukwawopm nar pa yat pake.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Kupm ti nar kanokg ti kolen wakg a ak alen miningket, eng mla ur a ukipma kupm ti pa kil ikgake rpmi ik miningket pa, kalpis.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Kol melnum ur kil itning yangkipm akupmen, pake kil ake katnun pa, pa kupm ti ikgake uwiyel iye kai itni yangkipm la kil ikga uwi wleket pa. Kupm ake nar kanokg ti la uwi kipm wrong kin kipman a kanokg ti iye kai itni yangkipm pa la kipm ikga uwi wleket pa. Kupm nar eng la ikuwiyepm iye yaper kul eng Yan pa.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Melnum ur a uk yirokg kupm ti a talpulng yangkipm akupmen ti pa, am yangkipm a kupm laron ti pa ikga uwiyel iye kai itni ntokg yangkipm ik wang umpuwen pake, a kupm ti pa kalpis.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Eng ntei, kupm ake laron yangkipm pa ak nikgwalpm alkupmen ti pa, kalpis. Yan alkupmen a pikekg ukwawopm nar pa, kil pa alkopm yangkipm titnongket la mpa kupm la kolai, a wa mpa kupm laron kuina.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Kupm ariwe la melnum a atning katnun yangkipm titnongket a kil alkopm pa, yangkipm pa mpa lkel yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong. Atom oklala wrongkwail a kupm la ti pa, am Yan alkupm pa alkopm yangkipm titnongket la kupm lakiti kimek kimek nikepm pake.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.