João 12

urim (URIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 A wang wampwomis wampwompwris pa a eng men Suta ikwonilmpen wang wail a pikekg Maur Wailen awi tu amenen angkai Isip pa aye kul wor ti. Pipa Sisas nar Petani, anong a Lasarus melnum a pikekg amo atom Sisas la ti wa wrekg rpma pa.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Tu numprampen okipma pa eng la il itopen uk Sisas pa. Atom Mata pa ampreing okipma pa a muinwror alkilen Lasarus pa anti tu a wli anti Sisas pa anel rka al okipma pa rka.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Pipa Maria pa ngkaten u yiwa wriwen yaprekget wor a pikekg armpen ak marpm wail manten a rpma o maleek ok a no pik pa aye kul kai ak kaluk nepm a Sisas pa. Plalng pipa, kil ak tukgunakg walk alkil ti ak alo. Yaprekg aris wor wrisen pa pus kai or arpme wan wunen pa kimeket.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ari watnom wris ur a Sisas kil aroaro wonel pa, nang akilen pa Sutas Iskariot. Melnum pa ikga uk Sisas kai wam a tu wrongmanto pa, kil lala,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Yekei, u yuwa yaprekget wor pa wa takote ak klak nepm a kil pa tuwa! Kol a mentepm ik uwi marpm wail ur ai eng ik ngklin tu melnum a rpma tukwok.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Oklala a kil la kolpa, palpa kil ake arein la ik ngklin tu yek yek kun a rka paipm tukwok aklale pa, kalpis. Kil melnum a ikgalen marpm apmkoken a tu wrong kin kipman angkli angkli marpm ak angklin Sisas pa a tu watnom a kil aroaro wonel pa, pake kil melnum ikgwampet, atom kil aklampe marpm tiur pa eng alkilen.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ari wa Sisas lala, “Wa la eng ntei, itni eng kil ik u yiwa pa ik inelopm o, numprampen kupm ti ep eng ikga kupm imo pa tu uwi palk a kupm pa iye kai lil kawor kirk a u mlaminel pa rmpi.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Kol tu melnum a rpma tukwok pa tu pa antiwepm rpma pa akangklei wang pake. Kupm ti pa ikgake ntiwepm rpmi ti ikngklei wang pa, kalpis.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ari wailet a tu Suta pa atning la Sisas pa rpma anong Petani. Atom tu wli wli la riwel. Ake tu wli la ri Sisas pa wris pa, tu wli wa la ri Lasarus a pikekg amo atom wa Sisas wa la atom kil wrekg rpma pa.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kolpa atom tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa akor la yapon yangkipm la wa ilm Lasarus pa wa imo yat.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Eng ntei, wailet a men Suta pa atnuurng tu pa rka wai, a tu kul ukipma Sisas pa atnen a kil la Lasarus a amo pa wrekg rpma pake.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Atom tu okg or kong ti pa, tu wailet paipm a pikekg anel wli wli eng akwonalmpen wang a pikekg Maur Wailen awi tu a men angkai Isip pa kul wor ti, tu atning la Sisas pa yaya eng a no Serusalem tike.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Tu kai angket paimplong ipm pa aye kinar ansilel angko ya pa, tu akyakurel aye no kolpa, tu atop ngkat ok la, “Ti tepm itopentel ngkit nang a Maur Wailen! Maur Wailen, kitn mpa uk ipma wor ngklin melnum a kitn naren atom kil angkom no ti! Kil melnum wailen ikga itni tukgunakg a ikglen men Isrel wrong kin kipman akitnen ti.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Sisas awi nimpa nungkulkg watin warimpen ur pa kaino arpme, kol a wrkapm a Maur Wailen la pa,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 ”O, kipm wrong kin kipman a Saion pa, ampur kipm ngkark. Kipm ri melnum wailen a itna tukgunakg a kipm Isrel pa rpma kaino nimpa nungkulkg watin warimpen pa ti wli pake.”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ak wang pa tu watnom a kil aroaro wonel pa ake tu ariwe yiprokgen a yangkipm a nira ela wrkapm pa. Kil amo atom wrekg kaino anti Yan pa rpma awi titnongket a nang wailen pa, pa tu ariwe la la kuina ur a pikekg palng eng Sisas ti pa, pa a katnun yangkipm a pikekg tu melnum ok wripm nira ela wrkapm pa ep ak ai.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Atom tu wrongkwailet a pikekg anti Sisas itna anong Petani pa anel ari a Sisas la Lasarus pa wrekg a mlamin pa or rpma, atom tu ti pikekg lakati naki tu ai, ti tu atning yela ise.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Kolpa atom ari tu ak wail wrekg wli rka la riwel, eng ntei, tu pikekg atning a kil pikekg elng kla titnongket titnongket itna eng ak plan titnongket a Yan alkil pa.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Atom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa anel naki tita la, “Kipm ri, kuina ur a mentepm alok angkengken pa ari akentiwe. Tu wrongkwail a yela kanokg ti pa am kai katnun kil ise.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Tu Krik tiur pa pikekg wli aken men Suta pa, atom tu wa rka anong wail Serusalem pa eng la kipor kilko ilein Maur Wailen ik wang wail ti eng ikwonilmpen wang a pikekg Maur Wailen awi tu a men Isrel angkai Isip pa aye kul pa.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Atom tu Krik pa kai ari Pilip. Pilip pa melnum a anong Petsaita a anong kanokg Kalili. Atom tu asentel la, “Melnum wailen, men la ri Sisas.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Atom Pilip pa kai naki Antru pa kolti, tuwekg yatenen wa kai lanaki Sisas.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ari Sisas akalmpenten la, “Wang am kul wreren eng Yan a plan titnongket a nang wailen klalen a kil la uk Warim Kipman A Melnum ti eng kipm ri.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Kupm lanakepm aklale wrisen: kol kwei wris ur a ake alin kinar kanokg pa, ikgam rmpa kati kati kolpa rmpa pake. Pake kol kwei a alin kinar kanokg atom nilong pa kai plepm pa, pa kil raku wailet.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Kol melnum ur kil ikwonilmpen kil alkil kolti la rpmi wor i kanokg ti pa, pa kil ikga kai paipm. Pake kol melnum ur kil ake akwonalmpen kil alkil kolti la rpmi wor i kanokg ti pa, pa kil awi yaprekg watin eng rpma wor yongkyong.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Melnum ur la ikwap eng kupm ti pa, pa kil kul kutnuntopm o! Wrik ur a kupm arpmewe pa, kil ikgam antiwopm rpma wrik pake. Wa kil ikwap eng kupm ti pa, pa Yan mpa ngkit nang akilen ti a lkel wor.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Atom Sisas wa la kolpa la, “Ak ketn ti pa ipma akupmen ti pa kaikut paipm wrisen, ti mpa kupm la kolai? Mpa kupm la kolkil la, 'Oi Yaiyai, wang a kalkuten wail eng a palngtopm tike, ti kitn uwiyopm iye kai tukuleikgen kalkuten ti!' A'a, ake mpa kupm la kolpa. Yiprokgen a pikekg kitn ukwawopm nar pa am la kupm rki kalkuten pake.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Yaiyai, kuina ur la mpa palngtopm ti pa, mpa kitn plan titnongket a nang wailen klalen alkitnen pa ngko wunong!” Atom ok ur la angkaino kitnong pa nar lala, “Kupm pikekg plan titnongket a nang wailen klalen akupmen ise, ti mpa wa kupm plan nti ur pa.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ari tu wrongkwail a itna pa atning atom tu anel la kolpa la, “Pa milmal aki?” Ari tiur pa la, “Palpa maur akwapel a Maur Wailen nakel yangkipm ok ur pa.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Atom Sisas lanaken la, “Ok pa ake la nar la ik ngklin kupm ti pa, pa la nar la ik ngklin kipm pa.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ti am wang a Maur Wailen la kipm wrong kin a kipman a itna kanokg ti la kipm antokg paipm tike atom ikga kipm uwi wleket. Ti am wa wang a kil mpa lok ngkli Maur Paipm Satan a itna tukgunakg ikgalen kanokg ti ik tike.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Wa kupm ti pa, ikga tu ngkitopm iye kaino rki kaino yo okgmangki pa. Atom wa Maur Wailen ikga wa uwiyopm iye kaino kwa ai tukwleikgen kanokg ti pa, ikga kupm uwi kipm wrongkwail kin a kipman pa iye kaino eng kupm alkupm.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Kil la yangkipm pa naken ep la tu riwe ya a ikga kil imo pa.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ari tu wrongkwail kin a kipman a itna pa la wli pa wli pa la, “Ti men pikekg atning yangkipm titnongket amenen a la kolpa la, ti Krais a pikekg Maur Wailen la ukwa nar eng ikuwiyo pa ikga rpmi yongkyong. Ti wa antokg kolai ti kitn wa lala Warim Kipman A Melnum ikga wa tu ngkit iye kaino rki yo okgmangki? Warim Kipman A Melnum a kitn la ti pa mla?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Sisas akalmpe la kil alkil la, “Wakg a ak alentepm ti pa ikga iklentepm itni waiketn kolti. Ti ik wang waiketn a wakg alen itna ti pa, kipm ngkom ik klalen tiwo, mpa miningtepm angko ya! Tu melnum a angkom atn ak miningket pa, tu ake mpa ri ya atom tu ngkom pa.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ik wang a wakg ti ak alentepm itna ti pa, kipm kul ukipma wakg tiwo, eng mpa wakg ti kawor len itni ipma akipmen pa.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Sisas elng kla wailet ak plan titnongket a Yan alkil pa tu ari ai, pake tu ake wa ukipma kil ti.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Kolpa ti yangkipm a Aisaia melnum ok wripm a Maur Wailen pikekg la pa am palng aklale tike. Pikekg kil la, “Maur Wailen, yangkipm ti men lanaken lanaken ining, ti mla a i mpa wa ukipma yangkipm a men lanaken ti? Kalpis tuwa! A wa mla a i mpa wa ri titnongket a kitn Maur Wailen plan plan angko wunong ti? Kalpis tuwa!”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Oklala a pikekg Aisaia nira la kolpa, pa am wa palng aklale tike. Kil pikekg nira la tu wrong kin kipman ti ake antiwe ukipma eng ntei. Kil awi ok a Maur Wailen nira kolkil la,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 ”Kupm ampri wulmpa atuwen pa, atom tu ake antiwe mpa ik ri kuina ur. A kupm antokg ipma atuwen wa kakiren, atom ake antiwe mpa tu riwe yiprokgen a yangkipm pa, atom akentiwe mpa tu plelng ipma wa yaper kul, atom ake antiwe mpa kupm ntokg tu palng wor.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia pikekg nira pa atnen Maur Wailen plantel ep atom kil ari a Sisas kil awi nang wailen a antiwe titnongket pa, atom kil laron Sisas pake.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ei aklale, tu wrong wailet ake ukipma Sisas pa. Pake tu mring man wailen wailen wailet tiur pa tu ukipma. Pake tu ngkark eng laron tu alntu ti angko wunong atnen ikga tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa ungkwanten tukwuleikgen tu wrong kin a kipman mapming a ukipma Maur Wailen pa.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Pa plan la tu ake wasrongen la mpa Maur Wailen pa kiporngken yangkipm ngkit nang atuwen pa. Tu wasrongen la tu melnum ti kiporngken yangkipm ngkit nang atuwen pake.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Atom Sisas la yikakatnen ak ok wail pa la, “Melnum a kil ukipma kupm ti pa, pa ake kil ukipma kupm alkupm wris ti kolti pa. Kil wa ukipma melnum a pikekg ukwawopm atom kupm nar pa.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Melnum a kil ari kupm ti pa, am wa kil ari melnum a ukwawopm nar pa yat pake.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kupm ti nar kanokg ti kolen wakg a ak alen miningket, eng mla ur a ukipma kupm ti pa kil ikgake rpmi ik miningket pa, kalpis.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kol melnum ur kil itning yangkipm akupmen, pake kil ake katnun pa, pa kupm ti ikgake uwiyel iye kai itni yangkipm la kil ikga uwi wleket pa. Kupm ake nar kanokg ti la uwi kipm wrong kin kipman a kanokg ti iye kai itni yangkipm pa la kipm ikga uwi wleket pa. Kupm nar eng la ikuwiyepm iye yaper kul eng Yan pa.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Melnum ur a uk yirokg kupm ti a talpulng yangkipm akupmen ti pa, am yangkipm a kupm laron ti pa ikga uwiyel iye kai itni ntokg yangkipm ik wang umpuwen pake, a kupm ti pa kalpis.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Eng ntei, kupm ake laron yangkipm pa ak nikgwalpm alkupmen ti pa, kalpis. Yan alkupmen a pikekg ukwawopm nar pa, kil pa alkopm yangkipm titnongket la mpa kupm la kolai, a wa mpa kupm laron kuina.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Kupm ariwe la melnum a atning katnun yangkipm titnongket a kil alkopm pa, yangkipm pa mpa lkel yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong. Atom oklala wrongkwail a kupm la ti pa, am Yan alkupm pa alkopm yangkipm titnongket la kupm lakiti kimek kimek nikepm pake.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.