Atos 8

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sol pa kil itna ari wulmpa uk wor kolti atom tu or Stipen pa amo.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Atom tu melnum ute wor tiur a ukipma Maur Wailen pa tu uwen Stipen pa, a tu akgentel wail manten.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ari Sol pa kil atn or ungkwan uk wleket anel melkgel tu wrong kin kipman mapming yela a ukipma Sisas pa. Kil kawor wan ur wan ur or talpul kin a kipman pa angkli elng kulor en ti awiyen aye kai rpma wan tipmining ai.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Atom tu wrong kin kipman a ukipma Sisas pa a pikekg purngprarng kai rka yela tatu palpa pa, tu kai atn anong ur anong ur laron yangkipm wor a la Sisas.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pilip pa kil melnum wris ur a tu pa kil kaino anong wail ur a anong kanokg Samaria laron yangkipm a la Krais melnum a Maur Wailen ukwa kulnar la ikuwiyo pa naki tu wrong kin kipman a rka kaino pa.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Tu itna atning yangkipm a kil laron a ari kweikwei titnongket weten a kil antokg pa, atom tu wrong akwail kulkai elng nungkulkg pa itna atning yangkipm wor a kil angkli pa.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Wa tu wa ari a kil ungkwan maur paipm kimpilpet pa kirkar yikakatnen ngkark takwelkgen tu melnum watipmen pa kul or kai en, a kil antokg tu melnum nepmplupmen a numpwam amowe pa palng wor.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Kolpa atom tu wrong kin kipman wailet tu atopen wail manten itna kaino anong pa.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Melnum ur a rpma kaino anong wail a Samaria pa, nang akilen pa Saimon. Kil pa melnum yar mapen pikekg akwap pa wang watinet antokg kweikwei titnongket tiur itna kaino anong pa laron kil alkil ti la kil melnum wailen ur. Atom ak antokg tu wrong kin kipman wailet a rka yela anong kanokg a Samaria pa tu wrekg paipm eng tu ari pa.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Atom tu wrongkwail, tu a nang arke, a tu a nang kalpisen pa, tu plalngten aye nungkulkg wulmpa a tu pa aye kai itna wreren ak atning ari ariworwor, a tu la kolpa la, “Melnum pa kil antiwe titnongket a mentepm namput la 'Melnum a arpmen titnongket wail kolen a Maur Wailen' pa am melnum pake.” Pa nikgwalpm a tu wrong ti akwonalmpen la kolti.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Kil pikekg akwap kolpa ak ai kul ai, kolpa atom kil antokg tu wrekg paipm kunturng katnuntel atn la itning a ri kweikwei a kil antokg ak titnongket a maur paipm pa.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Pake ak wang ti tu atning yangkipm wor a Pilip laron Sisas pa kil Krais, melnum a Maur Wailen kil ukwa kul nar la ikirmpento, wa kil laron la Maur Wailen kil la itni wailen ikglen nol nikgwalpm atuwen pa naken, tu atning yangkipm pa ukipma atom tu kaluken kimeket, kin kipmanen.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Wa Saimon, melnum yar mapen pa yat kil ukipma atom tu kalukel, atom kil katnun Pilip pa atn yela, ari kuina ur a Pilip antokg ak titnongket a Maur Wailen, kweikwei weten a melnum ake antiwe antokg pa. Kolpa atom kil wrekg paipm akwonalmpen watipmen.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Atom tu melnum wokgen akwapel a Sisas tu rka kai Serusalem pa tu atning la, tu a anong kanokg Samaria pa am awi yangkipm wor a Maur Wailen atning atopen ise. Kolpa atom tu ukwa Pita ekg Son pa kainonten.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Tuwekg kaino palng kaino anong ur a Samaria pa, tuwekg asen Maur Wailen eng la tu uwi Maur Wor.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Pati atnen Maur Wor ake kul nar rpma tu pa a pa. Tu pa pikekg tu naren Wailen Sisas ti kolti kaluken.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Atom Pita ekg Son elng wam ele tu pa asen Maur Wailen pa atom tu awi Maur Wor pa.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon yar mapen kil ari a tuwekg elng wam ele tu pa asen Maur Wailen pa atom tu awi Maur Wor pa, kolpa atom kil awi marpm pa aye kul uk Pita ekg Son pa, a kil la,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Kupm la kipmekg lkopm titnongket pa yat, eng kupm elng wam ele tu melnum pa, mpa wa tu wa uwi Maur Wor pa yat kolpa.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ari Pita pa akalmpe la, “Kitn iye nikgwalpm paipm alkitn a la kolpa nimpokgen marpm pa iye kai anong paipm pawo! Mla lanakeitn la kitn la rmpen kweikwei wor a Maur Wailen uk kalpmlel melnum pa ik marpm pa!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Kil ake kwap ur a ak arikgnangkel kitn pa, eng mpa kitn ikwap kil nti mentekg ti. Eng ntei, nol nikgwalpm a kitn pa ake ute wor itna wulmpa a Maur Wailen pa.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ti kitn plelng ipma, a ukyirokg nikgwalpm paipm a kitn akwonalmpen pa, atom kitn oklala niki Wailen pa ukwiyen la mpa kil ungkwan nikgwalpm a kitn akwonalmpen kolpa aki kalpis.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Kupm ari kitn alupm nikgwalpm raimpe paipm kolpa pa, pa kolen tukuk ur a yapo ipmel kitn aye itna, a wa kitn pa kolen wampung a angkowe ampei ngkaten plalplal rka pa.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Saimon kil atning kolpa atom kil arkolng paipm lanaki Pita ekg Son pa la, “Ti kipmekg oklala niki Wailen eng kil ngklinsopm eng kuina ur kol a wet kipmekg la pa ake mpa wa palng kul kupm ti.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Atom Pita ekg Son laron yangkipm a Wailen a pikekg tuwekg atning ari a antiwel akwap pa naken plalng pa, tuwekg wa yaper kinar Serusalem. Tuwekg yaper kinar pa, tuwekg angkli yangkipm wor a la Wailen pa itna wampel kolpa kinar itna tatu anong tiur a Samaria pa kolpa kinar Serusalem pa.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Maur akwapel a Wailen pa lanaki Pilip pa kolpa la, “Takgni no pirng pa kitn wrekg i Serusalem ti kinar or ya a wrik wes ningkrapm kalpmilel pa, ya a kinar plalng wa kai kaino palng kaino anong Kasa pa, pa ya mpa kitn ore pa am pake!”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Kil atning kolpa, kil wrekg kinar om. Kil or ya pa kinar ari, kil ansil melnum ur a anong kanokg a Itiopia pa pikekg kaino Serusalem eng ngkat nang a kapor kilko alein Maur Wailen atom wa yaper angkaino ai nar, melnum pa pikekg tu angklo mamrowel. Melnum pa kil alkil mring man wailen a itna ep ikgalen marpm a kweikwei wrongkwail a Kantasi, kin tukgunakg a itna ep a ikgalen tu melnum a Itiopia.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Melnum wailen pa kil rpma nimong a manto nepm watin pa arkolngkel aye nar pa, kil awi wrkapm a melnum okwripm Aisaia pa rpma angkleikg itna wampel wampel kolpa yaper nar la kinar anong alkil.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Atom Maur Wor pa lanaki Pilip pa la, “Kitn kinar ngkom nti nepm wreren nimong a manto nepm watin arkolng ai kolpa kai kinar.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Pilip kil atning a Maur Wor la kolpa, kil pirng kinar anti nepm wreren nimong a manto nepm watin arkolng pa angkom nar ya yamping nampokgen nimong pa kolpa kai kinar pa, kil atning wrkapm a melnum wailen pa angkleikg. Kil angkleikg wrkapm a melnum okwripm Aisaia pa nira pa. Atom Pilip asentel la, “Kitn angkleikg wor pake, kitn ariwe la wrkapm pa ak la kuina kolai?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ari melnum wailen pa akalmpe la, “Kol melnum ur ake lakati yiprokgen pa klalen wor pa, mpa wa kupm wa riwe kolai?” Kil lanaki Pilip pa kolpa plalng atom kil lanakel la kil kaino tuwekg rpmi. Melnum wailen a Itiopia kil rpma nimong a Pilip kil angkom anti nepm wreren nimong pa. (Kwap 8:30)|alt="Ethiopian eunuch in chariot, Philip on road" src="LB00331B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="8:30"
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Atom Pilip kil kaino antiwel rpma. Yangkipm a melnum pa angkleikg kai wrkapm pa pati la kolkil, “Kil pa kol manto walkg malkgu a tu awiyel aye kai la ilmpel imo. Wa kil kol manto walkg malkgu war a elngterng rmpa kolti ak wang a tu ukwalng walkg alkil pa, kil am kolpake, kil ake kirkar ur, kil tarng rmpa kolti.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Tu antokgtel ari paipm. Tu arkuwel, a ake wa tu ur itna yirokgel kil pa antokg yangkipm akilen pa, kolpa atom tu angketen yangkipm akilen pa angko wang ti kolti. Kil alkil yek wrisen, ti mpa mla a i la tu walwalpopm walyaru alkil pa? Ti kil am tu almpel amo kai angket lam takwlelkgen kanokg ti.”
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Melnum wailen pa angkleikg wrkapm pa kolpa, kil asen Pilip pa la, “Kitn nikopm ri, la melnum okwripm a nira wrkapm a kupm angkleikg kil pa kil nira ak la mla? Kil la kil alkil ti aki kil la melnum manet ur ai?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Atom Pilip kil lanaki melnum wailen pa ariworwor yangkipm yiprokgen a wet melnum wailen angkleikg pa. Kil ngkaten angko yangkipm a ela wrkapm pa atom laron yangkipm wor a la Sisas pa aye a pa kul pake.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Tuwekg nar ya pa kinar pa, tuwekg kai palng kai wrik ur a u arke pa, atom melnum wailen pa lanaki Pilip pa la, “Kitn ri u ur rka ti. Kol a kitn kulukopm itni tiwo! Aki wa kwei ur itna wai?” [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ari Pilip lanakel la, “Kol kitn ukipma Sisas pa nimpokgen nol nikgwalpm akitnen pa kimeket pa, kupm antiwe kulukeitn pa.” Ari kil akalmpe la, “Ei, kupm ukipma pa. Kupm ukipma la Sisas Krais pa Warim Kipman a Maur Wailen.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Atom melnum wailen pa lanaki melnum a ikgalen manto nepm watin a arkolng nimong pa eng kil itni. Atom manto nepm watin pa kai itna pa, tuwekg yatenen, Pilip a melnum wailen pa, ekg kai kinar itna u pa, atom Pilip kalukel.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Pilip kalukel plalng pa, tuwekg angkinar u pa no pa, Maur Wor a Wailen pa awi Pilip pa titalampen aye kai atn kol ur pa. Atom melnum wailen pa ake wa ari Pilip pa, pake ak wang a kil nar ya pa kinar pa, ipma akilen pa atopen wail manten.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Maur Wor awi Pilip pa aye kai titalam atn kolpa, atom wa tu ari kil a palng itna kaino anong Astot ai, atom am kil atn yela tatu anong ulkgung ulkgung pa laron yangkipm wor a la Sisas pa kolpa kaino kaino, kaino palng kai Sisaria ai.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.