Atos 8

urim (URIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sol pa kil itna ari wulmpa uk wor kolti atom tu or Stipen pa amo.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Atom tu melnum ute wor tiur a ukipma Maur Wailen pa tu uwen Stipen pa, a tu akgentel wail manten.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ari Sol pa kil atn or ungkwan uk wleket anel melkgel tu wrong kin kipman mapming yela a ukipma Sisas pa. Kil kawor wan ur wan ur or talpul kin a kipman pa angkli elng kulor en ti awiyen aye kai rpma wan tipmining ai.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Atom tu wrong kin kipman a ukipma Sisas pa a pikekg purngprarng kai rka yela tatu palpa pa, tu kai atn anong ur anong ur laron yangkipm wor a la Sisas.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pilip pa kil melnum wris ur a tu pa kil kaino anong wail ur a anong kanokg Samaria laron yangkipm a la Krais melnum a Maur Wailen ukwa kulnar la ikuwiyo pa naki tu wrong kin kipman a rka kaino pa.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Tu itna atning yangkipm a kil laron a ari kweikwei titnongket weten a kil antokg pa, atom tu wrong akwail kulkai elng nungkulkg pa itna atning yangkipm wor a kil angkli pa.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Wa tu wa ari a kil ungkwan maur paipm kimpilpet pa kirkar yikakatnen ngkark takwelkgen tu melnum watipmen pa kul or kai en, a kil antokg tu melnum nepmplupmen a numpwam amowe pa palng wor.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Kolpa atom tu wrong kin kipman wailet tu atopen wail manten itna kaino anong pa.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Melnum ur a rpma kaino anong wail a Samaria pa, nang akilen pa Saimon. Kil pa melnum yar mapen pikekg akwap pa wang watinet antokg kweikwei titnongket tiur itna kaino anong pa laron kil alkil ti la kil melnum wailen ur. Atom ak antokg tu wrong kin kipman wailet a rka yela anong kanokg a Samaria pa tu wrekg paipm eng tu ari pa.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Atom tu wrongkwail, tu a nang arke, a tu a nang kalpisen pa, tu plalngten aye nungkulkg wulmpa a tu pa aye kai itna wreren ak atning ari ariworwor, a tu la kolpa la, “Melnum pa kil antiwe titnongket a mentepm namput la 'Melnum a arpmen titnongket wail kolen a Maur Wailen' pa am melnum pake.” Pa nikgwalpm a tu wrong ti akwonalmpen la kolti.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Kil pikekg akwap kolpa ak ai kul ai, kolpa atom kil antokg tu wrekg paipm kunturng katnuntel atn la itning a ri kweikwei a kil antokg ak titnongket a maur paipm pa.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Pake ak wang ti tu atning yangkipm wor a Pilip laron Sisas pa kil Krais, melnum a Maur Wailen kil ukwa kul nar la ikirmpento, wa kil laron la Maur Wailen kil la itni wailen ikglen nol nikgwalpm atuwen pa naken, tu atning yangkipm pa ukipma atom tu kaluken kimeket, kin kipmanen.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Wa Saimon, melnum yar mapen pa yat kil ukipma atom tu kalukel, atom kil katnun Pilip pa atn yela, ari kuina ur a Pilip antokg ak titnongket a Maur Wailen, kweikwei weten a melnum ake antiwe antokg pa. Kolpa atom kil wrekg paipm akwonalmpen watipmen.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Atom tu melnum wokgen akwapel a Sisas tu rka kai Serusalem pa tu atning la, tu a anong kanokg Samaria pa am awi yangkipm wor a Maur Wailen atning atopen ise. Kolpa atom tu ukwa Pita ekg Son pa kainonten.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Tuwekg kaino palng kaino anong ur a Samaria pa, tuwekg asen Maur Wailen eng la tu uwi Maur Wor.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Pati atnen Maur Wor ake kul nar rpma tu pa a pa. Tu pa pikekg tu naren Wailen Sisas ti kolti kaluken.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Atom Pita ekg Son elng wam ele tu pa asen Maur Wailen pa atom tu awi Maur Wor pa.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon yar mapen kil ari a tuwekg elng wam ele tu pa asen Maur Wailen pa atom tu awi Maur Wor pa, kolpa atom kil awi marpm pa aye kul uk Pita ekg Son pa, a kil la,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Kupm la kipmekg lkopm titnongket pa yat, eng kupm elng wam ele tu melnum pa, mpa wa tu wa uwi Maur Wor pa yat kolpa.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ari Pita pa akalmpe la, “Kitn iye nikgwalpm paipm alkitn a la kolpa nimpokgen marpm pa iye kai anong paipm pawo! Mla lanakeitn la kitn la rmpen kweikwei wor a Maur Wailen uk kalpmlel melnum pa ik marpm pa!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Kil ake kwap ur a ak arikgnangkel kitn pa, eng mpa kitn ikwap kil nti mentekg ti. Eng ntei, nol nikgwalpm a kitn pa ake ute wor itna wulmpa a Maur Wailen pa.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ti kitn plelng ipma, a ukyirokg nikgwalpm paipm a kitn akwonalmpen pa, atom kitn oklala niki Wailen pa ukwiyen la mpa kil ungkwan nikgwalpm a kitn akwonalmpen kolpa aki kalpis.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kupm ari kitn alupm nikgwalpm raimpe paipm kolpa pa, pa kolen tukuk ur a yapo ipmel kitn aye itna, a wa kitn pa kolen wampung a angkowe ampei ngkaten plalplal rka pa.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Saimon kil atning kolpa atom kil arkolng paipm lanaki Pita ekg Son pa la, “Ti kipmekg oklala niki Wailen eng kil ngklinsopm eng kuina ur kol a wet kipmekg la pa ake mpa wa palng kul kupm ti.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Atom Pita ekg Son laron yangkipm a Wailen a pikekg tuwekg atning ari a antiwel akwap pa naken plalng pa, tuwekg wa yaper kinar Serusalem. Tuwekg yaper kinar pa, tuwekg angkli yangkipm wor a la Wailen pa itna wampel kolpa kinar itna tatu anong tiur a Samaria pa kolpa kinar Serusalem pa.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Maur akwapel a Wailen pa lanaki Pilip pa kolpa la, “Takgni no pirng pa kitn wrekg i Serusalem ti kinar or ya a wrik wes ningkrapm kalpmilel pa, ya a kinar plalng wa kai kaino palng kaino anong Kasa pa, pa ya mpa kitn ore pa am pake!”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Kil atning kolpa, kil wrekg kinar om. Kil or ya pa kinar ari, kil ansil melnum ur a anong kanokg a Itiopia pa pikekg kaino Serusalem eng ngkat nang a kapor kilko alein Maur Wailen atom wa yaper angkaino ai nar, melnum pa pikekg tu angklo mamrowel. Melnum pa kil alkil mring man wailen a itna ep ikgalen marpm a kweikwei wrongkwail a Kantasi, kin tukgunakg a itna ep a ikgalen tu melnum a Itiopia.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Melnum wailen pa kil rpma nimong a manto nepm watin pa arkolngkel aye nar pa, kil awi wrkapm a melnum okwripm Aisaia pa rpma angkleikg itna wampel wampel kolpa yaper nar la kinar anong alkil.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Atom Maur Wor pa lanaki Pilip pa la, “Kitn kinar ngkom nti nepm wreren nimong a manto nepm watin arkolng ai kolpa kai kinar.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Pilip kil atning a Maur Wor la kolpa, kil pirng kinar anti nepm wreren nimong a manto nepm watin arkolng pa angkom nar ya yamping nampokgen nimong pa kolpa kai kinar pa, kil atning wrkapm a melnum wailen pa angkleikg. Kil angkleikg wrkapm a melnum okwripm Aisaia pa nira pa. Atom Pilip asentel la, “Kitn angkleikg wor pake, kitn ariwe la wrkapm pa ak la kuina kolai?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ari melnum wailen pa akalmpe la, “Kol melnum ur ake lakati yiprokgen pa klalen wor pa, mpa wa kupm wa riwe kolai?” Kil lanaki Pilip pa kolpa plalng atom kil lanakel la kil kaino tuwekg rpmi. Melnum wailen a Itiopia kil rpma nimong a Pilip kil angkom anti nepm wreren nimong pa. (Kwap 8:30)|alt="Ethiopian eunuch in chariot, Philip on road" src="LB00331B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="8:30"
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Atom Pilip kil kaino antiwel rpma. Yangkipm a melnum pa angkleikg kai wrkapm pa pati la kolkil, “Kil pa kol manto walkg malkgu a tu awiyel aye kai la ilmpel imo. Wa kil kol manto walkg malkgu war a elngterng rmpa kolti ak wang a tu ukwalng walkg alkil pa, kil am kolpake, kil ake kirkar ur, kil tarng rmpa kolti.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Tu antokgtel ari paipm. Tu arkuwel, a ake wa tu ur itna yirokgel kil pa antokg yangkipm akilen pa, kolpa atom tu angketen yangkipm akilen pa angko wang ti kolti. Kil alkil yek wrisen, ti mpa mla a i la tu walwalpopm walyaru alkil pa? Ti kil am tu almpel amo kai angket lam takwlelkgen kanokg ti.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Melnum wailen pa angkleikg wrkapm pa kolpa, kil asen Pilip pa la, “Kitn nikopm ri, la melnum okwripm a nira wrkapm a kupm angkleikg kil pa kil nira ak la mla? Kil la kil alkil ti aki kil la melnum manet ur ai?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Atom Pilip kil lanaki melnum wailen pa ariworwor yangkipm yiprokgen a wet melnum wailen angkleikg pa. Kil ngkaten angko yangkipm a ela wrkapm pa atom laron yangkipm wor a la Sisas pa aye a pa kul pake.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Tuwekg nar ya pa kinar pa, tuwekg kai palng kai wrik ur a u arke pa, atom melnum wailen pa lanaki Pilip pa la, “Kitn ri u ur rka ti. Kol a kitn kulukopm itni tiwo! Aki wa kwei ur itna wai?” [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ari Pilip lanakel la, “Kol kitn ukipma Sisas pa nimpokgen nol nikgwalpm akitnen pa kimeket pa, kupm antiwe kulukeitn pa.” Ari kil akalmpe la, “Ei, kupm ukipma pa. Kupm ukipma la Sisas Krais pa Warim Kipman a Maur Wailen.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Atom melnum wailen pa lanaki melnum a ikgalen manto nepm watin a arkolng nimong pa eng kil itni. Atom manto nepm watin pa kai itna pa, tuwekg yatenen, Pilip a melnum wailen pa, ekg kai kinar itna u pa, atom Pilip kalukel.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Pilip kalukel plalng pa, tuwekg angkinar u pa no pa, Maur Wor a Wailen pa awi Pilip pa titalampen aye kai atn kol ur pa. Atom melnum wailen pa ake wa ari Pilip pa, pake ak wang a kil nar ya pa kinar pa, ipma akilen pa atopen wail manten.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Maur Wor awi Pilip pa aye kai titalam atn kolpa, atom wa tu ari kil a palng itna kaino anong Astot ai, atom am kil atn yela tatu anong ulkgung ulkgung pa laron yangkipm wor a la Sisas pa kolpa kaino kaino, kaino palng kai Sisaria ai.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.