Atos 8
urim (URIM) vs ARA
1 Sol pa kil itna ari wulmpa uk wor kolti atom tu or Stipen pa amo.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Atom tu melnum ute wor tiur a ukipma Maur Wailen pa tu uwen Stipen pa, a tu akgentel wail manten.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ari Sol pa kil atn or ungkwan uk wleket anel melkgel tu wrong kin kipman mapming yela a ukipma Sisas pa. Kil kawor wan ur wan ur or talpul kin a kipman pa angkli elng kulor en ti awiyen aye kai rpma wan tipmining ai.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Atom tu wrong kin kipman a ukipma Sisas pa a pikekg purngprarng kai rka yela tatu palpa pa, tu kai atn anong ur anong ur laron yangkipm wor a la Sisas.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilip pa kil melnum wris ur a tu pa kil kaino anong wail ur a anong kanokg Samaria laron yangkipm a la Krais melnum a Maur Wailen ukwa kulnar la ikuwiyo pa naki tu wrong kin kipman a rka kaino pa.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Tu itna atning yangkipm a kil laron a ari kweikwei titnongket weten a kil antokg pa, atom tu wrong akwail kulkai elng nungkulkg pa itna atning yangkipm wor a kil angkli pa.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Wa tu wa ari a kil ungkwan maur paipm kimpilpet pa kirkar yikakatnen ngkark takwelkgen tu melnum watipmen pa kul or kai en, a kil antokg tu melnum nepmplupmen a numpwam amowe pa palng wor.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kolpa atom tu wrong kin kipman wailet tu atopen wail manten itna kaino anong pa.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Melnum ur a rpma kaino anong wail a Samaria pa, nang akilen pa Saimon. Kil pa melnum yar mapen pikekg akwap pa wang watinet antokg kweikwei titnongket tiur itna kaino anong pa laron kil alkil ti la kil melnum wailen ur. Atom ak antokg tu wrong kin kipman wailet a rka yela anong kanokg a Samaria pa tu wrekg paipm eng tu ari pa.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Atom tu wrongkwail, tu a nang arke, a tu a nang kalpisen pa, tu plalngten aye nungkulkg wulmpa a tu pa aye kai itna wreren ak atning ari ariworwor, a tu la kolpa la, “Melnum pa kil antiwe titnongket a mentepm namput la 'Melnum a arpmen titnongket wail kolen a Maur Wailen' pa am melnum pake.” Pa nikgwalpm a tu wrong ti akwonalmpen la kolti.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Kil pikekg akwap kolpa ak ai kul ai, kolpa atom kil antokg tu wrekg paipm kunturng katnuntel atn la itning a ri kweikwei a kil antokg ak titnongket a maur paipm pa.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Pake ak wang ti tu atning yangkipm wor a Pilip laron Sisas pa kil Krais, melnum a Maur Wailen kil ukwa kul nar la ikirmpento, wa kil laron la Maur Wailen kil la itni wailen ikglen nol nikgwalpm atuwen pa naken, tu atning yangkipm pa ukipma atom tu kaluken kimeket, kin kipmanen.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Wa Saimon, melnum yar mapen pa yat kil ukipma atom tu kalukel, atom kil katnun Pilip pa atn yela, ari kuina ur a Pilip antokg ak titnongket a Maur Wailen, kweikwei weten a melnum ake antiwe antokg pa. Kolpa atom kil wrekg paipm akwonalmpen watipmen.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Atom tu melnum wokgen akwapel a Sisas tu rka kai Serusalem pa tu atning la, tu a anong kanokg Samaria pa am awi yangkipm wor a Maur Wailen atning atopen ise. Kolpa atom tu ukwa Pita ekg Son pa kainonten.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Tuwekg kaino palng kaino anong ur a Samaria pa, tuwekg asen Maur Wailen eng la tu uwi Maur Wor.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Pati atnen Maur Wor ake kul nar rpma tu pa a pa. Tu pa pikekg tu naren Wailen Sisas ti kolti kaluken.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Atom Pita ekg Son elng wam ele tu pa asen Maur Wailen pa atom tu awi Maur Wor pa.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Saimon yar mapen kil ari a tuwekg elng wam ele tu pa asen Maur Wailen pa atom tu awi Maur Wor pa, kolpa atom kil awi marpm pa aye kul uk Pita ekg Son pa, a kil la,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Kupm la kipmekg lkopm titnongket pa yat, eng kupm elng wam ele tu melnum pa, mpa wa tu wa uwi Maur Wor pa yat kolpa.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ari Pita pa akalmpe la, “Kitn iye nikgwalpm paipm alkitn a la kolpa nimpokgen marpm pa iye kai anong paipm pawo! Mla lanakeitn la kitn la rmpen kweikwei wor a Maur Wailen uk kalpmlel melnum pa ik marpm pa!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Kil ake kwap ur a ak arikgnangkel kitn pa, eng mpa kitn ikwap kil nti mentekg ti. Eng ntei, nol nikgwalpm a kitn pa ake ute wor itna wulmpa a Maur Wailen pa.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ti kitn plelng ipma, a ukyirokg nikgwalpm paipm a kitn akwonalmpen pa, atom kitn oklala niki Wailen pa ukwiyen la mpa kil ungkwan nikgwalpm a kitn akwonalmpen kolpa aki kalpis.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Kupm ari kitn alupm nikgwalpm raimpe paipm kolpa pa, pa kolen tukuk ur a yapo ipmel kitn aye itna, a wa kitn pa kolen wampung a angkowe ampei ngkaten plalplal rka pa.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Saimon kil atning kolpa atom kil arkolng paipm lanaki Pita ekg Son pa la, “Ti kipmekg oklala niki Wailen eng kil ngklinsopm eng kuina ur kol a wet kipmekg la pa ake mpa wa palng kul kupm ti.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Atom Pita ekg Son laron yangkipm a Wailen a pikekg tuwekg atning ari a antiwel akwap pa naken plalng pa, tuwekg wa yaper kinar Serusalem. Tuwekg yaper kinar pa, tuwekg angkli yangkipm wor a la Wailen pa itna wampel kolpa kinar itna tatu anong tiur a Samaria pa kolpa kinar Serusalem pa.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Maur akwapel a Wailen pa lanaki Pilip pa kolpa la, “Takgni no pirng pa kitn wrekg i Serusalem ti kinar or ya a wrik wes ningkrapm kalpmilel pa, ya a kinar plalng wa kai kaino palng kaino anong Kasa pa, pa ya mpa kitn ore pa am pake!”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Kil atning kolpa, kil wrekg kinar om. Kil or ya pa kinar ari, kil ansil melnum ur a anong kanokg a Itiopia pa pikekg kaino Serusalem eng ngkat nang a kapor kilko alein Maur Wailen atom wa yaper angkaino ai nar, melnum pa pikekg tu angklo mamrowel. Melnum pa kil alkil mring man wailen a itna ep ikgalen marpm a kweikwei wrongkwail a Kantasi, kin tukgunakg a itna ep a ikgalen tu melnum a Itiopia.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Melnum wailen pa kil rpma nimong a manto nepm watin pa arkolngkel aye nar pa, kil awi wrkapm a melnum okwripm Aisaia pa rpma angkleikg itna wampel wampel kolpa yaper nar la kinar anong alkil.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Atom Maur Wor pa lanaki Pilip pa la, “Kitn kinar ngkom nti nepm wreren nimong a manto nepm watin arkolng ai kolpa kai kinar.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Pilip kil atning a Maur Wor la kolpa, kil pirng kinar anti nepm wreren nimong a manto nepm watin arkolng pa angkom nar ya yamping nampokgen nimong pa kolpa kai kinar pa, kil atning wrkapm a melnum wailen pa angkleikg. Kil angkleikg wrkapm a melnum okwripm Aisaia pa nira pa. Atom Pilip asentel la, “Kitn angkleikg wor pake, kitn ariwe la wrkapm pa ak la kuina kolai?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ari melnum wailen pa akalmpe la, “Kol melnum ur ake lakati yiprokgen pa klalen wor pa, mpa wa kupm wa riwe kolai?” Kil lanaki Pilip pa kolpa plalng atom kil lanakel la kil kaino tuwekg rpmi. Melnum wailen a Itiopia kil rpma nimong a Pilip kil angkom anti nepm wreren nimong pa. (Kwap 8:30)|alt="Ethiopian eunuch in chariot, Philip on road" src="LB00331B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="8:30"
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Atom Pilip kil kaino antiwel rpma. Yangkipm a melnum pa angkleikg kai wrkapm pa pati la kolkil, “Kil pa kol manto walkg malkgu a tu awiyel aye kai la ilmpel imo. Wa kil kol manto walkg malkgu war a elngterng rmpa kolti ak wang a tu ukwalng walkg alkil pa, kil am kolpake, kil ake kirkar ur, kil tarng rmpa kolti.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Tu antokgtel ari paipm. Tu arkuwel, a ake wa tu ur itna yirokgel kil pa antokg yangkipm akilen pa, kolpa atom tu angketen yangkipm akilen pa angko wang ti kolti. Kil alkil yek wrisen, ti mpa mla a i la tu walwalpopm walyaru alkil pa? Ti kil am tu almpel amo kai angket lam takwlelkgen kanokg ti.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Melnum wailen pa angkleikg wrkapm pa kolpa, kil asen Pilip pa la, “Kitn nikopm ri, la melnum okwripm a nira wrkapm a kupm angkleikg kil pa kil nira ak la mla? Kil la kil alkil ti aki kil la melnum manet ur ai?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Atom Pilip kil lanaki melnum wailen pa ariworwor yangkipm yiprokgen a wet melnum wailen angkleikg pa. Kil ngkaten angko yangkipm a ela wrkapm pa atom laron yangkipm wor a la Sisas pa aye a pa kul pake.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Tuwekg nar ya pa kinar pa, tuwekg kai palng kai wrik ur a u arke pa, atom melnum wailen pa lanaki Pilip pa la, “Kitn ri u ur rka ti. Kol a kitn kulukopm itni tiwo! Aki wa kwei ur itna wai?” [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Ari Pilip lanakel la, “Kol kitn ukipma Sisas pa nimpokgen nol nikgwalpm akitnen pa kimeket pa, kupm antiwe kulukeitn pa.” Ari kil akalmpe la, “Ei, kupm ukipma pa. Kupm ukipma la Sisas Krais pa Warim Kipman a Maur Wailen.”]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Atom melnum wailen pa lanaki melnum a ikgalen manto nepm watin a arkolng nimong pa eng kil itni. Atom manto nepm watin pa kai itna pa, tuwekg yatenen, Pilip a melnum wailen pa, ekg kai kinar itna u pa, atom Pilip kalukel.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Pilip kalukel plalng pa, tuwekg angkinar u pa no pa, Maur Wor a Wailen pa awi Pilip pa titalampen aye kai atn kol ur pa. Atom melnum wailen pa ake wa ari Pilip pa, pake ak wang a kil nar ya pa kinar pa, ipma akilen pa atopen wail manten.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Maur Wor awi Pilip pa aye kai titalam atn kolpa, atom wa tu ari kil a palng itna kaino anong Astot ai, atom am kil atn yela tatu anong ulkgung ulkgung pa laron yangkipm wor a la Sisas pa kolpa kaino kaino, kaino palng kai Sisaria ai.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.