Atos 7
urim (URIM) vs NVT
1 Melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa atning yangkipm a tu arki Stipen pa plalng pa, kil wa akasen Stipen pa la, “Yangkipm kol a tu arkiweitn pa aklale aki?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ari Stipen pa akalmpentel la, “Kipm wusok wusok a wail wail, a yantin akupmen a Isrel! Kipm itning! Yo ampei amentepmen Apraam pa kil ake kaino rpma kai anong Aran pa, a pa, kil rpma anong kanokg Mesopotemia pa a pa, atom Maur Wailen kil antiwe titnongket a nang wailen, kil palng ari Apraam pa
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 antiwel oklala kolpa la, 'Kitn wrekg utnuurng anong kanokg alkitn, a tu om alkitn ti itni pa, a kitn kaino anong kanokg ur ikga kupm planteitn pa!'
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Apraam kil atning kolpa, kil wrekg atnuurng anong kanokg alkil pa nampokgen tu alkil a Kaltia pa rpma pa, a kil wrekg kaino anong Aran. Kil rpma pa a a, yan alkil pa amo rpma pa plalng pipa, Maur Wailen wa lanakel atom kil wa wrekg a pa nar rpma anong kanokg a kil a kipm arpme ti.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Maur Wailen kil ake wa uk kanokg tiwel ketn ur Apraam pa itna ti eng alkilen wrisen pa, kalpis. Am kol pake Maur Wailen kil yapon yangkipm lala kil ikga lkel kanokg ti kutnukg numpokgen tu yipetatnong yoampei alkilen eng ikga tu iye eng alntuwen. Apraam pa warim kalpisen.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Wa Maur Wailen lanakel kolpa la, 'Tu yoampei akitnen pa ikga tu anong manet ur ai uwiyen iye kinar rpmi anong kanokg alntuwen, a tu ikga ntokgten ri paipm a tu ikga iken kwap kalpmlel orngwatneikgen tu pa rpmi kol wring kamel kamel (400).
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Pake ikga kupm iye tu kai itni ntokg yangkipm ikilmpe paipm a tu awiyen aye kinar akten kwap kalpmlel pa.' A wa Maur Wailen wa kil la kolpa la, 'Ikga kutnukg pa tu yoampei alkitnen pa ikga utnuurng anong kanokg pa kulno kipor kilko ilein kupm ti itni wrik kil.'
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Atom Maur Wailen kil uk yangkipm Apraam la ikga kil, wa tu kilmik a ikga kutnukg pa, wa wangket num a tu warim kipman alntu pa, pa kol kla ur a kil lam nampokgen Apraam pa la tu akilen. Atom Apraam kil angket warim Aisak kai kin alkil pa kil raku aye rpma kol wang wampwomis wampwompwraur pa atom kil wangket num a warim pa.”
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Tu yipetatnong wampwam yikakwekg pa, tu pikekg ipma paipm eng paipmen wangkuinen alntu Sosep, atom tu uk Sosep pa tu anong kanokg manet ur ai armpenten awi kil aye kinar Isip. Ari Maur Wailen pa antiwel rpma, kaikuten wailet palngtel pake,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Maur Wailen kil ak awiyel kai takwleikgen kalkuten wrongkwail pa. Atom Maur Wailen kil plantel ipma wor alkil ak angklinsel a alkel nikgwalpm watin wor wor. Atom melnum tukgunakg a Isip pa kil ari atn a rpma, oklala a kil pa ari wor, atom kil ngkatel itna melnum wailen kul arkekg kil itna ikgalen tu wrong kin kipman a Isip wa ikgalen kweikwei wrongkwail a itna wan a melnum tukgunakg kil alkil pa.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Atom ak wang pa wang nikg wail manten palng yela kinar anong kanokg Isip a no anong kanokg Kenan ti. Pa kalkuten wail manten paipm, atom tu Isip pa nampokgen tu yipetatnong tiur a mentepmen a pikekg rka kinar pa, a wa rka no ti pa pikekg okipma kalpisen, atom nikgalmpen paipm.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Tu rka kolpa kaingkai, Sekop kil atning a tu lala tu Isip pa tu kweikwei kolen wit ok ur rpma pa. Atom kil ukwa tu warim kipman alkil pa, tu kinar Isip, tu pa am tu yipetatnong a mentepmen tike. Tu ake kinar kinar Isip pa ur, atn atn tu eng a kinar tipen.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Wa tu wa kinar anti ur ti pipa, Sosep laron kil alkil ti naki wusok alkil a tu wail wail alkil pa la, 'Kupm Sosep, wangkuinen akipmen am tike.' Atom melnum tukgunakg pa wa kil ariwe la pa tu walmpopm wris alkilen a Sosep am pake.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Atom Sosep kil naki wusok alkil a tu wail wail alkil pa la 'Kipm kaino ikyakur yan alkil Sekop pa nimpokgen kin a watnom a walwalpopm alkilen pa plalngten iye nar Isip ti.' Ti tu a kil pa kol kamel wraur tuwek wampwam yikakwomis (75).
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Tu aye yangkipm pa no naki Sekop kil atning yangkipm a Sosep la kolpa, kil almanon kin a warim walwalpopm a nampokgen tu alkil pa, tu kimeket kinar Isip pa rka pa, a a, Sekop pa amo, wa Sosep nampokgen wusok alkil a tu wail wail alkil pa am wa amo itna kinar pake. Tu pa tu yan yiprokgen a angket ale kul angket mentepm tike.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Atom tu awi tupmungkul a tu pa aye yaper no kaino anong Sekem. Atom tu aye kawor elngkirmpa mlamin a pikekg tu u a pikekg Apraam armpen a tu warim a Amor a anong Sekem pa.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Wang a Maur Wailen pikekg yapon yangkipm nampokgen Apraam pa, am kul wreren eng a ngko ok rke tike. Ti tu wrong kin kipman a mentepmen a rka Isip pa angket ale kolpa aye kaingkai kai wailet paipm ai.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Atom tu Isip pa ngkat melnum weten ur alntuwen itna melnum tukgunakg eng ikgalenten, atom kil ake wa ariwe Sosep pa a wa kwap wor a pikekg kil ak pa.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Kolpa atom kil ak tu yipetatnong a mentepmen ti ari paipm, kansilen a alken kalkuten, a tirpmingenten la titnongket la tu ngkli tu warim waseksek pa kai ai eng tu imo.”
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 ”Man raku Moses pa ak wang a melnum weten pa itna melnum tukgunakg. Warim pa warim wor, atom Maur Wailen atopen warim pa. Mansan alkil pa ikgalentel lam rpma wan pa kol kainil wraur, plalng pipa,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 tuwekg ngkat warim pa aye kil or kinar rpma kol up ur ai, atom warim kin a melnum tukgunakg a tu Isip pa kil ansil warim pa atom kil ngkatel ayeno aro kol warim alkilen.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ti tu arowonel a kaling plan Moses pa ariwe wor wor a nikgwalpm watin wrongkwail a tu Isip pa, atom kil wrekg wail palng melnum wontrakole wor a oklala, a melnum tumplowis akwapel wor.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Ti kil rpma kinar pa a a, kil am wreren eng a warimpwor tike, a wring a kil pa kamel wekg (40), atom nikgwalpm a kil pa wrekg la kil a kai ri tu alntu melnum a Isrel pa.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Atom kil kai ari, kil ari melnum ur a Isip pa antokg paipmel melnum ur a Isrel pa, atom ake wa kil itna ari wulmpa pa, kil kai angklin melnum Isrel pa, atom kil or melnum a Isip pa amo akalmpe a kil antokg paipmel melnum Isrel ti.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Kil akwonalmpen la tu melnum alkil a Isrel pa mpa riwe la Maur Wailen kil takwei kil pa la mpa kil ngklinsen uwiyen iye kai tukwelkgen Isip pa, ari tu ake wa ariwe pa. Kalpis.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Okg or kong ti pa kil wa kai ari tu alntu Isrel pa, pa kil ari melnum wekg ur ekg or tita. Atom kil kai la angkengken la, 'Oi, kipmekg itning, kipmekg pa kipmekg alkipmekg Isrel pake. Wa kipmekg ipma paipm antokg tita kolpa eng ntei?'
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ari melnum a wuten antokg nikgwalpm paipm pa kil talpul Moses pa kai takwelkg, a kil asentel la, 'Mla la atom kitn lala itni melnum wailen eng la ikglen men ti, a wa rpmi itning itning yangkipm a men ti?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Kitn la or kupm ti imo, kol pikekgkil kitn or melnum Isip ur pa amo pake?'
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Moses kil atning a melnum pa la kolpa atom, kil ngkark a Isip pa kai rpma kai anong kanokg a tu Mitian. Kil melnum yawen, kil ake kanokg yiprokg a pa, pake kil awi kin a pa aye rpma pa, angket warim kipman wekg.”
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 ”Moses rpma kai anong kanokg a Mitian pa rpma a a, wring kamel wekg pa pipa, wangkur pa kil ari maur akwapel a Maur Wailen palngtel ari kolen wakg yuk a naruk al yo iket maing wasek ur itna wrik wes ningkrapm kalpmlel a itna wreren tipmining Sainai pa.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moses kil ari pa, kil wrekg paipm, atom kil kai itna wreren yo pa la ri riworwor. Ari kil atning ok a Wailen pa akwewel la,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 'Kil kupm Maur Wailen a tu yipetatnong akitnen. Kupm Maur Wailen a Apraam, Aisak a Sekop.' Moses kil atning oklala pa kil ngkark numlantiwel warwar kolti, lam ikgokg alkil ti.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ari Wailen pa lanakel la, 'Kitn iner nepm palk a kitn pa tukwleikgen nepm akitnen pa eng kanokg a kitn atne ti pa nauten wakget paipm.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ti kitn itning, kupm ari tu antokg paipm tu wrong kin kipman akupmen oren alken kalkuten itna Isip pa, a kupm atning a tu kirkar akg, kolpa ti kupm nar la ngklinsen uwiyen iye tukwuleikgen Isip pa. Ti kitn kulo, eng kupm la ukwaweitn yaper kai Isip.'”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Atom Stipen wa lakati Moses pa la, “Ti am Moses wris pake a pikekg tu yipetatnong amentepmen ti ungkwantel la, 'Mla la atom kitn lala itni melnum wailen ikglen men ti, a kitn la itni melnum a rpma atning atning yangkipm a men ti antokg pa!' Pa am Moses wris pake a maur akwapel a Maur Wailen palngtel kil ari kolen wakg al yo iket pa, kil awi ok a Maur Wailen pa lanaki Moses pa la, kil yaper kai Isip, la kil itni melnum wailen, a melnum a la ikuwi tu alkil pa iye kai tukwelkgen Isip pa.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Atom am Moses wris pake, kil awi tu wrong kin kipman pa atnuurng anong kanokg Isip. Atom kil antokg kweikwei titnongket wrongkwail, a antokg kweikwei weten ak plan titnongket a Maur Wailen. Kil antokg itna Isip, a itna Unokg Watet, a tatu wrik wesningkrapm kalpmlel a tu ore kai pa kolngkol pa kaingkai wring kamel wekg.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ti am Moses pake, kil lanaki tu wrong kin kipman a Isrel pa la, 'Maur Wailen kil ikga tukwei tu ur a kipm alkipm pa itni melnum okwripm ur kol kupm ti.'
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Atom am Moses pake, kil anti tu wrong kin kipman a tu mentepm Isrel tu rka wris angkai wrik wesningkrapm kalpmlel. Kil awi yangkipm a Maur Wailen, a maur akwapel a Maur Wailen nakel itna kaino tipmining Sainai pa atom aye nar naki tu yipetatnong amentepmen pa. Yangkipm a pikekg kil awi aye nar pa Maur arpmen, am pikekg kil aye nar la ik niki mentepm tike.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Ari tu yipetatnong amentepmen pa karken atning katnun yangkipm a kil pa, tu talpulng ukyirokg kil pa a nikgwalpm a tu pa rka manet akwonalmpen la tu a yaper kai Isip ai.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Kolpa atom tu lanaki Aron pa la, 'Mentepm ake ariwe la Moses a pikekg ayewo angkai anong kanokg Isip ti kul ti, kil kaino rpma main kaino tipmining ti eng antokg kolai. Ti kitn ntokgto kweikwei tiur kilingen kol Maur Wailen kil alkil pa eng mpa tu iye ep ep eng mpa ikglento.'
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Atom ak wang pa, tu lap wes malungen muinmainet ur pa antokg kalingen kol manto nepm watin war ur pa, atom elngtitna kolen la pa maur wailen ur alntuwen. Atom tu aye wlikgok kweikwei pa aye wli alwor uk a tu atopen antokg okipma wail al nangnang atnen, a kapor kilko alein atnen kuina ur a tu alntu antokg pa.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Tu ak kolpa atom Maur Wailen kil alken yirokg, a kil elngen tu la tu kipor kilko ilein ngkit nang a kweikwei kolen takgni kainil kumeim a itna kaino kitnong pawo, kol a nira ela kai wrkapm a tu melnum okwripm a Maur Wailen pa la kolpa la, 'Ti kipm wrong kin kipman a Isrel ti, pikekg kipm rka kai wrik wesningkrapm kalpmlel pa rka kol wring kamel wekg pa, pikekg kipm alm wlikgok a kweikwei lap alwor uk kapor kilko alein kupm tike? Pa kalpis.
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Wan mantopalk a pikekg kipm alil pa, pa ake kipm alil yalming akupmen ti, pa kipm alil yalming a mring Molek kolen maur wailen ur akipmen. A wa pikekg kipm ari Repan, mring a anong ur ai pa, atom wa kipm antokg mring pa kalingen kol kungku atom ngkat pa aye atn la kipor kilko ilein kolen la pa Maur Wailen akipmen pake. Kolpa ti ikga kupm ungkwantepm tu uwiyepm iye kai rpmi kai yirokgen a anong wail Papilon ai.' Yangkipm a Maur Wailen kil la tu yipetatnong amentepmen pa am kai kol pake.”
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Pikekg ak wang a tu yoampei a mentepmen rka kai wrik wesningkrapm kalpmlel pa, tu kapor kilko alein Maur Wailen itna wan manto palk a tu alil pa. Pa planten la Maur Wailen antiwen rpma pa. Wan yalming manto palk pa tu alil katila ok a Maur Wailen lanaki Moses lala tu mpa lil pa, katila kol a kil kaling plan Moses kil ari pa.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Atom tu warim a yipetatnong wapyipmiri, walyipmiri amentepmen ti pa tu wrekg awi num angklin yalming manto palk a Maur Wailen pa. Atom Sosua pa itna ep awi tu amentepmen pa awi yalming manto palk pa aye nakur num kai alm ungkwan tu kanokg yiprokg pa. Atom Maur Wailen ungkwan tu pa kai takwleikgen wrik pa, atom tu ti awi wrik pa arke rka. Atom tu alil yalming manto palk a Maur Wailen pa ela tike. Atom yalming pa ela kolpa ela, kulngkul kul angko wang a Tepit pa palng melnum tukgunakg ikgalenten.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Ti Tepit kil atn a rpma a akwap wor kolpa itna wulmpa a Maur Wailen pa atom ak awi wonel Maur Wailen. Atom kil asen Maur Wailen la, 'Kitn Maur Wailen a yoampei amenen Sekop kapor kilko aleinseitn pa, kitn awi wor la kupm lenteitn yalming ur?'
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Tepit yan pa la kolti pake, Maur Wailen ake awi wor, atom warim kipman Solomon alkil pa alentel yalming pake. Wan yalming a Maur Wailen a yipmingki kapringen. (Kwap 7:44)|alt="The tabernacle, surrounded by fence" src="LB00259B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="7:44"
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Pake Maur Wailen Melnum Wailen a angen kweikwei wrongkwail a rpma kaino kitnong ti pa kil ake rpma wan a mentepm melnum ti ale pa, kol a pikekg Maur Wailen la wli ok a melnum okwripm ur pa la
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 kolpa la, 'Kitnong ti pa wrik a kupm arpme ikgalen kweikwei wrongkwail ti, a kanokg ti pa, a kupm elng nepm atne. Ti ikga kipm le wan kolai eli wrik a i eng ikga kupm rpmi eng uwi yapm pa? Pa ake antiwe.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Kweikwei wrongkwail ari ti pa kipm ari la mla a i wam antokg? Am kupm alkupm ti wam antokg tike.' Yangkipm a Maur Wailen a melnum okwripm nira pa am la kol pake.”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Atom wa Stipen wa lanaki tu melnum wail wail a rpma atning yangkipm a kil pa la, “Kipm pa nungkulkg mitaung munupmtam ingkai ai! Kipm wes rpmawepm nol a kweikwei ampriwepm nungkulkg kolen tu ipmawekg a ake pikekg tu angket num pa, kalpis. Ti kipm pa am kol tu yipetatnong akipmen a pikekg ep akangklei talpulng ok a Maur Wor a Maur Wailen lanakepm pake.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ti tu yipetatnong akipmen ti pikekg ikgalen tu melnum okwripm ur a Maur Wailen pa rpma wor? Kalpis. Pikekg tu antokg paipm alken wleket kimeket. Maur Wailen pikekg kil ngkat okel tu laron melnum ute wor a Maur Wailen la ikga nar pa, tu oren almpen amo kolti. Ti melnum ute wor pa pikekg nar pa, am pikekg kipm ak kol tu yipetatnong alkipm pake, uk ya eng tu wrongmanto wli almpel amo.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Yangkipm titnongket a Maur Wailen pa am pikekg tu maur akwapel akilen pa laron naki kipm tike, ari ake wa kipm atning katnun yangkipm pa!”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Tu melnum wailen wailen rpma atning yangkipm a Stipen la pa ari yangkipm pa almpen kolen ikyom ikningkil ur, atom nikgwalpm a tu pa ngkrangen a tu nampok paipm kolti.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ari Stipen pa Maur Wor a Maur Wailen akwap titnongket itna kil pa atom kil ikgkaino kitnong pa ari, kil ari titnongket a klalen a Maur Wailen, a wa kil ari Sisas pa kil itna wam wi a Maur Wailen pa,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 atom kil la, “Ti kipm ikgkaino iri! Kupm ari kitnong ti okore atom kupm ari Warim Kipman a Melnum pa kil itna wam wi a Maur Wailen.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Tu atning a Stipen la kolpa atom, tu anel wrekg ipma wakget ampri nungkulkg ti karken plalplal kolti wrekg a pa a pa wli arkulel tuwa!
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Tu arkulel talpulel arkol wampel kolpa aye kawor en kai takwelkgen anong wail pa, plalng pipa, tu aner apm kaki wail a tu nowe pa angkli elng kai akuke melnum warimpen a rpma atning yangkipm pa, nang akilen pa Sol. Tu pa ak titnongketel yangkipm pa la am aklale pake, tu melnum a wuten atning ari yangkipm a Stipen la pa, tu ak weselel la kil imo.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Plalng pipa, tu plalngten tu awi wes pa a ak or Stipen itna pipa, kil akwe la, “Wailen Sisas, kitn uwi maur wor akupmen pawo!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Kil elng angko elng kilkowel rpma a kirkar akg yikakatnen la, “Wailen, ampur kitn akalmpe nikgwalpm paipm a tu antokgtopm pa.” Kil la kolpa plalng pa, kil amo.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.