Atos 5

urim (URIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu wrongkwail am ak kolpake, kin kipman wekg ur kil pa, ekg ak manet. Ti nang a kipman pa Ananias a nang a kin pa Sapaira. Ananias uk kanokg ur a tuwekg pa kai tu armpenten.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Atom kil awi marpm pa plan kin pa, tuwekg la ipma wris atom kil elng wompel pa ermpa eng tuwekg alntuwekg, a kil aye wompel pa aye kai uk kai wam a tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Kil alken marpm pa atom kil kansil lanaken la, “Marpm a tu armpentopm kanokg ti pa, am kupm alkepm kimeket am pake.” Ari Pita asentel la, “Ananias, wa kitn elng Satan pa ikgalen nol nikgwalpm akitnen pa atom kitn elng marpm wompel a kitn awi kai kanokg pa elngkirmpa eng kitn alkitn pa eng ntei? Wa kitn kansil Maur Wor a Maur Wailen kolpa eng ntei?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Kanokg pa alkitnen. Kitn la uk tu rmpen pa aki kalpis aki, pa nikgwalpm alkitnen. Wa kitn la uwi marpm pa atom kitn la iye aki kitn la uk aripm ur kai Maur Wailen pa, pa itna kai kitn alkitn pa. Ari wa antokg kolai atom wa kitn akwonalmpen kolpa atom kitn ak kolpa! Kitn ake kansil melnum ti pa, pa kitn kansil Maur Wailen.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias kil atning pa, kil elngtangko amo kolti. Wa tu mla ur a tu atning yangkipm pa, tu ngkark paipm wrisen.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Kil amo rmpa pa, tu warimpen tiur pa wli awi apm pa akyapowel kolti a tu ngkatel aye kai uwen.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Tu uwen kipman pa plalng, a wa tu itna watin ketnketn ari kin alkil pa wa wli palng, kil ake ariwe kipman alkil Ananias a wuten amo atom tu uwen pa.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Atom Pita asen la, “Ti kitn lanikopm ri, marpm a tu armpentepm kanokg pa am kil kimeket kilke, aki?” Ari kin pa akalmpe la, “Ei, marpm am pa kimeket pake.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Atom Pita lanakel la, “Antokg kolai ti wet kipmekg yapon yangkipm akwonalmpen la kinsil ningkail Maur Wor a Wailen ti? Tu melnum a wet uwen kipman alkitn pa kul wa itna wanyun a pa, mpa wa ngkiteitn iye kai uwenteitn yat.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ak wang ketn pa a Pita lanakel kolpa, kil elngtangko amo rmpa nepm a Pita pa, atom tu melnum warimpen pa wa wli ari kil amo rmpa atom tu ngkatel kolti, ayewel kai uwen rpma yamping a kipman alkil pa.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Tu mapming a wrong kin kipman a ukipma Maur Wailen pa a nampokgen tu wrongkwail pa, tu atning yangkipm pa, tu ngkark paipm wrisen.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ti tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa tu antokg kweikwei titnongket watipmen, wa plan kla manet manet tiur a antokg kweikwei titnongket titnongket tiur a melnum ake antiwe antokg pa, palng itna kuin a tu wrong kin kipman tu ari. Tu melnum a ukipma Sisas pa nampokgen tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa tu nikgwalpm wris. Wa tu wli kulkai kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa rka rka wris rka wan kling wail a Solomon pa.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Pake tu melnum a ake ukipma Sisas pa tu ngkark atom tu ake la wa kulkai rki wris numpokgen tu pa. Ti wrongkwail kin a kipman pa ari kaporng yangkipm la pa tu pa akwap wor.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Atom tu wrong a wli ukipma Wailen pa, palng wailet a wailet kolpa aye kaino, tu kin a kipman yatenen.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Tu ari pa atom tu ngkat tu melnum numpet pa aye kai ukwulampen wrik nimongkwakg kweikwei pa rmpa tatu ya. Tu la mpa Pita kil ngkom or ya pa kai pa, ntokg numpet a tu tiur pa palng wor, a tiur a kalpis pa, mpa takgni uwi mrangkum a kil pa kai eliwen pa, mpa ntokg tu palng wor.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Wa tu wrong kin kipman wailet tu a pa a pa a anong tiur a itna wreren anong wail Serusalem ti tu aye tu melnum numpet a nampokgen tu melnum a maur paipm kimpilpet arpmewen pa aye wli wli. Atom tu melnum wokgen akwapel pa ak titnongket a Sisas pa antokgten palng wor.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Atom melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa, a nampokgen tu alkil a atn akwap angklinsel pa, tu kimeket pa a tu Satyusi, tu wrekg ipma paipm wrisen eng tu ari kwap wor a tu melnum wokgen akwapel a Sisas ak pa. Kolpa ti tu akor ya la mpa lken wleket.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Kolpa atom tu kai arkulen awiyen kolti aye kai kawor rpma wan tipmining a tu aye tu melnum wrongkwail a antokg melkget pa kai arpme arpme pa.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ari ak mining pa maur akwapel a Maur Wailen pa wli kukwa wanyun a wan tipmining pa atom, kil elngen tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa kulor en, atom kil lanaken la,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Kipm kai kawor itni yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa laniki tu wrong kin kipman yangkipm wor wrongkwail a la ya weten wor a rpma wor yongkyong pa eng la tu kutnun, am tike.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Tu melnum wokgen akwapel a Sisas tu atning pa, tu katnun. Atom akwe nungkwat ti pa, tu atnuurng wan tipmining pa kul or kai kawor wan kling wail a yalming a Maur Wailen pa kaling plan tu wrong kin kipman yangkipm a Maur Wailen.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Tu melnum nepimpalo tu kai palng kai wan tipmining pa ari, ake tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa rpma kawor wan tipmining pa, atom am wa tu yaper kai lanaki tu melnum wailen wailen pa la,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Men kai palng kai wan tipmning pa, men ari wanyun pa ampei aken ak tilel tongtong worwor itna kati kati, a tu wantengkwang a atnen wanyun pa, tu atnen wanyun pa kolpa itna. Wa men kukwa wanyun pa kai kawor la ikyakuren ari tu melnum pa okwlen, ake rka.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Melnum tukgunakg a tu wantengkwang a ikgalen yalming a Maur Wailen a nampokgen tu melnum tukgunakg a tu ipma krakgen pa tu atning pa, atom tu titnowen num akwonalmpen watipmen la, pa wuten tu kul or kolai or?
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Tu akor la kolpa itna pa, melnum ur pa kul naken la, “Oi, kipm oklala la kipm itning ri! Tu melnum a kipm akor arongen pa, am itna kai wan kling wail a yalming a Maur Wailen ai, kaling plan yangkipm a Maur Wailen naki tu wrong kin kipman ise!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Tu atning kolpa, melnum tukgunakg a tu wantengkwang a ikgalen yalming a Maur Wailen pa, kil awi tu tiur alkil pa kai akyakur tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa aye kul. Tu kai akyakuren meen kolti aye kul, ake tu oren aki antokgten paipm kolai, kalpis. Tu ngkark la kol tu oren aki ntokgten paipm kolai pa kol a tu wrong kin a kipman pa ik weselen imo ikenturng okitnen tu pa.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Atom tu akyakur tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa aye wli itna tu mring man wail wail a rpma rpma eng atning yangkipm pa. Atom melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa, wrekg itna oklala antiwen,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 atom kil lanaken la, “Men pikekg angkengkepm a alkepm yangkipm titnongket la la kipm ikgake laron nang a melnum pa nti ur pa. Ari ake wa kipm atning, kipm alilak kaling plan tu kolpa kai, ti yangkipm pa am palng wail tu atning yela tatu anong wail Serusalem ti ise. A wa kipm ti arki men ti la men ti alm melnum pa amo pake!” Melnum tukgunakg a tu ipma krakgen pa la kolpake.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ari Pita nampokgen tu alntu melnum wokgen akwapel a Sisas pa akalmpe la, “Men ake mpa itning kutnun yangkipm a melnum la pa, men mpa itning kutnun yangkipm a Maur Wailen ai la.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Am pikekg kipm pa karkurng Sisas rka yo okgmangki pa atom kil amo pake. Ari Maur Wailen a mamikgmamin mansan a mentepmen ti la atom kil wrekg a kirkap pa rpma.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Atom Maur Wailen awiyel aye kaino alkel nang wailen. Kil palng melnum tukgunakg a ikgalento, a wa melnum a akawiyo. Atom kil angklin mentepm Isrel ti akule ya okore itna eng la mentepm antiwe plelng ipma uk yirokg paipmpaipm ti, atom mpa Maur Wailen kil ungkwan paipmpaipm amentepm pa kai plalng.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Kweikwei wrongkwail a men laron itna ti pa, men almen ti pikekg nungkulkg a wulmpa. Ake wa men wris ti pa, men ti a wa Maur Wor a Maur Wailen uk tu a atning katnun yangkipm akilen pa wa ak titnongketel yangkipm pa.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Tu melnum wailen wailen a rpma atning yangkipm pa, tu atning yangkipm pa ari paipm, atom tu ipma wakget nikgwalpm kungkruwis paipm, la ilm tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa imo.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ari melnum ur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, nang akilen pa Kamaliel, kil melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu wrong kin kipman awi wor lawel la kil melnum nang wailen. Kil wris ur a tu mring man wailen wailen a itna ep ikgalen tu Suta pa. Kil wrekg itna a kil lanaki tu melnum wantengkwang pa la, tu uwi tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa iye kawor itni kawor en pa itni waiketn pen.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Atom kil lanaki tu alntu a rpma atning yangkipm pa la, “Kipm melnum a Isrel ti pa, kol kipm la ik kuina ur eng tu ti pa, kipm ik riwe!
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ti kipm ariwe wring aripm ur kai ai pa, pikekg Teutas kil wrekg itna, a ngkat kil alkil ti la, kil pa melnum wailen, atom kipman wailet palng kol kamel kamel (400) tu kai katnun kil pa. Ari tu almpel amo, atom tu melnum alkil a orngwatneikg katnuntel pa am or rak ngkark kai atn palpa ise. Ti kwap akilen pa kai plalng kolpake.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Wa itna waiketnketn pipa, Sutas, melnum ur a Kalili wrekg itna wailen ak wang a pikekg tu awi nangkel tu wrong kin kipman. Kil epilng tu wrong wailet kai katnuntel ari am wa kolpa yat pake, wa tu wa almpel amo. Atom tu wrong a kai katnuntel pa, tu ngkark kai atn palpa ise.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kolpa ti ri ti pa kupm lanakepm la, ake mpa kipm ntokg paipm tu melnum ti a la tu alntu ti la tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa, kipm elngenten eng tu kai o! Eng ntei, kol tu ikwap pa ik nikgwalpm a titnongket a tu alntu melnum ti kolti, kol a pikekg Teutas a Sutas pa, pa ikga kai plalng.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Pake kol tu ikwap nimpokgen Maur Wailen pa, kipm ake antiwe mpa ngkeng pa, kalpis. Pa ikga kipm riwe la pa am kipm rapon nampokgen Maur Wailen kil alkil pake.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 atom tu awi ipma meen atom tu ak katnun kolpa pen, atom akwe tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa yaper kul or wan pa. Atom tu lanaki tu wantengkwang pa akewen ak wanteng pa plalng pipa, tu alken yangkipm titnongket la, ikgake wa tu laron nang a Sisas pa wa nti ur, pa kalpis. Tu oren alken wleket kolpa plalng pipa tu lanaken la tu kai.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Atom tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa tu atnuurng tu melnum a rpma atning yangkipm rpma wan wail pa, tu kawor en pa, tu atopen wail. Tu alken wleket wa tu awi numpaipm wail atnen nang a Sisas ti, pake tu ariwe la Maur Wailen pa ariwe la la tu pa wor antiwe a arki kalkuten pa, atom tu atopen wail manten arki kalkuten pa.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ake wa tu elngen, tu kaling plan tu wrong kin kipman pa itna wan kling wail a yalming a Maur Wailen ai wa itna wan ur wan ur a tu ti. Tu laron naken la Sisas pa la melnum a pikekg Maur Wailen takwei atom ukwa nar la ik rmpento am pake.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.