Atos 5

urim (URIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu wrongkwail am ak kolpake, kin kipman wekg ur kil pa, ekg ak manet. Ti nang a kipman pa Ananias a nang a kin pa Sapaira. Ananias uk kanokg ur a tuwekg pa kai tu armpenten.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Atom kil awi marpm pa plan kin pa, tuwekg la ipma wris atom kil elng wompel pa ermpa eng tuwekg alntuwekg, a kil aye wompel pa aye kai uk kai wam a tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Kil alken marpm pa atom kil kansil lanaken la, “Marpm a tu armpentopm kanokg ti pa, am kupm alkepm kimeket am pake.” Ari Pita asentel la, “Ananias, wa kitn elng Satan pa ikgalen nol nikgwalpm akitnen pa atom kitn elng marpm wompel a kitn awi kai kanokg pa elngkirmpa eng kitn alkitn pa eng ntei? Wa kitn kansil Maur Wor a Maur Wailen kolpa eng ntei?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Kanokg pa alkitnen. Kitn la uk tu rmpen pa aki kalpis aki, pa nikgwalpm alkitnen. Wa kitn la uwi marpm pa atom kitn la iye aki kitn la uk aripm ur kai Maur Wailen pa, pa itna kai kitn alkitn pa. Ari wa antokg kolai atom wa kitn akwonalmpen kolpa atom kitn ak kolpa! Kitn ake kansil melnum ti pa, pa kitn kansil Maur Wailen.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias kil atning pa, kil elngtangko amo kolti. Wa tu mla ur a tu atning yangkipm pa, tu ngkark paipm wrisen.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Kil amo rmpa pa, tu warimpen tiur pa wli awi apm pa akyapowel kolti a tu ngkatel aye kai uwen.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Tu uwen kipman pa plalng, a wa tu itna watin ketnketn ari kin alkil pa wa wli palng, kil ake ariwe kipman alkil Ananias a wuten amo atom tu uwen pa.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Atom Pita asen la, “Ti kitn lanikopm ri, marpm a tu armpentepm kanokg pa am kil kimeket kilke, aki?” Ari kin pa akalmpe la, “Ei, marpm am pa kimeket pake.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Atom Pita lanakel la, “Antokg kolai ti wet kipmekg yapon yangkipm akwonalmpen la kinsil ningkail Maur Wor a Wailen ti? Tu melnum a wet uwen kipman alkitn pa kul wa itna wanyun a pa, mpa wa ngkiteitn iye kai uwenteitn yat.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ak wang ketn pa a Pita lanakel kolpa, kil elngtangko amo rmpa nepm a Pita pa, atom tu melnum warimpen pa wa wli ari kil amo rmpa atom tu ngkatel kolti, ayewel kai uwen rpma yamping a kipman alkil pa.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Tu mapming a wrong kin kipman a ukipma Maur Wailen pa a nampokgen tu wrongkwail pa, tu atning yangkipm pa, tu ngkark paipm wrisen.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ti tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa tu antokg kweikwei titnongket watipmen, wa plan kla manet manet tiur a antokg kweikwei titnongket titnongket tiur a melnum ake antiwe antokg pa, palng itna kuin a tu wrong kin kipman tu ari. Tu melnum a ukipma Sisas pa nampokgen tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa tu nikgwalpm wris. Wa tu wli kulkai kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa rka rka wris rka wan kling wail a Solomon pa.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Pake tu melnum a ake ukipma Sisas pa tu ngkark atom tu ake la wa kulkai rki wris numpokgen tu pa. Ti wrongkwail kin a kipman pa ari kaporng yangkipm la pa tu pa akwap wor.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Atom tu wrong a wli ukipma Wailen pa, palng wailet a wailet kolpa aye kaino, tu kin a kipman yatenen.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Tu ari pa atom tu ngkat tu melnum numpet pa aye kai ukwulampen wrik nimongkwakg kweikwei pa rmpa tatu ya. Tu la mpa Pita kil ngkom or ya pa kai pa, ntokg numpet a tu tiur pa palng wor, a tiur a kalpis pa, mpa takgni uwi mrangkum a kil pa kai eliwen pa, mpa ntokg tu palng wor.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Wa tu wrong kin kipman wailet tu a pa a pa a anong tiur a itna wreren anong wail Serusalem ti tu aye tu melnum numpet a nampokgen tu melnum a maur paipm kimpilpet arpmewen pa aye wli wli. Atom tu melnum wokgen akwapel pa ak titnongket a Sisas pa antokgten palng wor.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Atom melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa, a nampokgen tu alkil a atn akwap angklinsel pa, tu kimeket pa a tu Satyusi, tu wrekg ipma paipm wrisen eng tu ari kwap wor a tu melnum wokgen akwapel a Sisas ak pa. Kolpa ti tu akor ya la mpa lken wleket.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Kolpa atom tu kai arkulen awiyen kolti aye kai kawor rpma wan tipmining a tu aye tu melnum wrongkwail a antokg melkget pa kai arpme arpme pa.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ari ak mining pa maur akwapel a Maur Wailen pa wli kukwa wanyun a wan tipmining pa atom, kil elngen tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa kulor en, atom kil lanaken la,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Kipm kai kawor itni yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa laniki tu wrong kin kipman yangkipm wor wrongkwail a la ya weten wor a rpma wor yongkyong pa eng la tu kutnun, am tike.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Tu melnum wokgen akwapel a Sisas tu atning pa, tu katnun. Atom akwe nungkwat ti pa, tu atnuurng wan tipmining pa kul or kai kawor wan kling wail a yalming a Maur Wailen pa kaling plan tu wrong kin kipman yangkipm a Maur Wailen.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Tu melnum nepimpalo tu kai palng kai wan tipmining pa ari, ake tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa rpma kawor wan tipmining pa, atom am wa tu yaper kai lanaki tu melnum wailen wailen pa la,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Men kai palng kai wan tipmning pa, men ari wanyun pa ampei aken ak tilel tongtong worwor itna kati kati, a tu wantengkwang a atnen wanyun pa, tu atnen wanyun pa kolpa itna. Wa men kukwa wanyun pa kai kawor la ikyakuren ari tu melnum pa okwlen, ake rka.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Melnum tukgunakg a tu wantengkwang a ikgalen yalming a Maur Wailen a nampokgen tu melnum tukgunakg a tu ipma krakgen pa tu atning pa, atom tu titnowen num akwonalmpen watipmen la, pa wuten tu kul or kolai or?
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Tu akor la kolpa itna pa, melnum ur pa kul naken la, “Oi, kipm oklala la kipm itning ri! Tu melnum a kipm akor arongen pa, am itna kai wan kling wail a yalming a Maur Wailen ai, kaling plan yangkipm a Maur Wailen naki tu wrong kin kipman ise!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Tu atning kolpa, melnum tukgunakg a tu wantengkwang a ikgalen yalming a Maur Wailen pa, kil awi tu tiur alkil pa kai akyakur tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa aye kul. Tu kai akyakuren meen kolti aye kul, ake tu oren aki antokgten paipm kolai, kalpis. Tu ngkark la kol tu oren aki ntokgten paipm kolai pa kol a tu wrong kin a kipman pa ik weselen imo ikenturng okitnen tu pa.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Atom tu akyakur tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa aye wli itna tu mring man wail wail a rpma rpma eng atning yangkipm pa. Atom melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa, wrekg itna oklala antiwen,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 atom kil lanaken la, “Men pikekg angkengkepm a alkepm yangkipm titnongket la la kipm ikgake laron nang a melnum pa nti ur pa. Ari ake wa kipm atning, kipm alilak kaling plan tu kolpa kai, ti yangkipm pa am palng wail tu atning yela tatu anong wail Serusalem ti ise. A wa kipm ti arki men ti la men ti alm melnum pa amo pake!” Melnum tukgunakg a tu ipma krakgen pa la kolpake.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ari Pita nampokgen tu alntu melnum wokgen akwapel a Sisas pa akalmpe la, “Men ake mpa itning kutnun yangkipm a melnum la pa, men mpa itning kutnun yangkipm a Maur Wailen ai la.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Am pikekg kipm pa karkurng Sisas rka yo okgmangki pa atom kil amo pake. Ari Maur Wailen a mamikgmamin mansan a mentepmen ti la atom kil wrekg a kirkap pa rpma.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Atom Maur Wailen awiyel aye kaino alkel nang wailen. Kil palng melnum tukgunakg a ikgalento, a wa melnum a akawiyo. Atom kil angklin mentepm Isrel ti akule ya okore itna eng la mentepm antiwe plelng ipma uk yirokg paipmpaipm ti, atom mpa Maur Wailen kil ungkwan paipmpaipm amentepm pa kai plalng.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Kweikwei wrongkwail a men laron itna ti pa, men almen ti pikekg nungkulkg a wulmpa. Ake wa men wris ti pa, men ti a wa Maur Wor a Maur Wailen uk tu a atning katnun yangkipm akilen pa wa ak titnongketel yangkipm pa.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Tu melnum wailen wailen a rpma atning yangkipm pa, tu atning yangkipm pa ari paipm, atom tu ipma wakget nikgwalpm kungkruwis paipm, la ilm tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa imo.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ari melnum ur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, nang akilen pa Kamaliel, kil melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu wrong kin kipman awi wor lawel la kil melnum nang wailen. Kil wris ur a tu mring man wailen wailen a itna ep ikgalen tu Suta pa. Kil wrekg itna a kil lanaki tu melnum wantengkwang pa la, tu uwi tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa iye kawor itni kawor en pa itni waiketn pen.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Atom kil lanaki tu alntu a rpma atning yangkipm pa la, “Kipm melnum a Isrel ti pa, kol kipm la ik kuina ur eng tu ti pa, kipm ik riwe!
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ti kipm ariwe wring aripm ur kai ai pa, pikekg Teutas kil wrekg itna, a ngkat kil alkil ti la, kil pa melnum wailen, atom kipman wailet palng kol kamel kamel (400) tu kai katnun kil pa. Ari tu almpel amo, atom tu melnum alkil a orngwatneikg katnuntel pa am or rak ngkark kai atn palpa ise. Ti kwap akilen pa kai plalng kolpake.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Wa itna waiketnketn pipa, Sutas, melnum ur a Kalili wrekg itna wailen ak wang a pikekg tu awi nangkel tu wrong kin kipman. Kil epilng tu wrong wailet kai katnuntel ari am wa kolpa yat pake, wa tu wa almpel amo. Atom tu wrong a kai katnuntel pa, tu ngkark kai atn palpa ise.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kolpa ti ri ti pa kupm lanakepm la, ake mpa kipm ntokg paipm tu melnum ti a la tu alntu ti la tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa, kipm elngenten eng tu kai o! Eng ntei, kol tu ikwap pa ik nikgwalpm a titnongket a tu alntu melnum ti kolti, kol a pikekg Teutas a Sutas pa, pa ikga kai plalng.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Pake kol tu ikwap nimpokgen Maur Wailen pa, kipm ake antiwe mpa ngkeng pa, kalpis. Pa ikga kipm riwe la pa am kipm rapon nampokgen Maur Wailen kil alkil pake.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 atom tu awi ipma meen atom tu ak katnun kolpa pen, atom akwe tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa yaper kul or wan pa. Atom tu lanaki tu wantengkwang pa akewen ak wanteng pa plalng pipa, tu alken yangkipm titnongket la, ikgake wa tu laron nang a Sisas pa wa nti ur, pa kalpis. Tu oren alken wleket kolpa plalng pipa tu lanaken la tu kai.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Atom tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa tu atnuurng tu melnum a rpma atning yangkipm rpma wan wail pa, tu kawor en pa, tu atopen wail. Tu alken wleket wa tu awi numpaipm wail atnen nang a Sisas ti, pake tu ariwe la Maur Wailen pa ariwe la la tu pa wor antiwe a arki kalkuten pa, atom tu atopen wail manten arki kalkuten pa.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ake wa tu elngen, tu kaling plan tu wrong kin kipman pa itna wan kling wail a yalming a Maur Wailen ai wa itna wan ur wan ur a tu ti. Tu laron naken la Sisas pa la melnum a pikekg Maur Wailen takwei atom ukwa nar la ik rmpento am pake.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.