Atos 24

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wang wampwomis kai plalng pipa, Ananias melnum ipma krakgen itna ep pa kil awi tu melnum wailen wailen tiur, a melnum ur a arpmen yangkipm titnongket a tu Rom pa, nang akilen Tertulus, pa anel kul no Sisaria ti. Tu kul no kai rka wrik a tu atning atning yangkipm arke pa, atom tu kai itna la oklala kuina ur a la mpa tu ntokg nti Pol pa naki Peliks, melnum a Rom, kil itna tukgunakg a ikgalen Palestain a rpma atning yangkipm pa.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Plalng pipa, melnum tukgunakg pa lanaki tu awi Pol pa kulor itna eng la ntokg yangkipm pa, Tertulus pa awi yangkipm a tu pa kai itna oklala nampokgen Pol pa la, “Peliks, kitn pa melnum a nang arke wor wail amenen. Kitn ikgalento ariworwor, a alok angkeng ya nikgwalpm tiur a paipm pa, atom men rka meen atopen wor wang watin ak ai kulngkul am kul tike. Kitn pa nimnol arke wontrakole wor, atom kitn aye kweikwei weten wor wor aye wli ak angklin men ti rpma atopen wor, atom kweikwei wrongkwail pa palng ari wor.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ti men ariweitn kai ya wrongkwail a kitn ak kolpa ari, pa wor wrisen, atom men wrongkwail a rka yela ti pa, men ariweitn kaporngkeitn yangkipm.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Pake ake mpa kupm rkolng yangkipm pa kai watin pa. Kupm la kitn nikgwalpm wor reinso pa, pa kitn itning oklala waiketn amenen kil.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Men ari melnum kil ari, kil melnum a arkolng men Suta wrongkwail ti kai angko wakum paipm a kil pake. Kil aye numpet paipm alkil pa ak aro wrong tiur pa kai itna nampokgen kil pa, atom tu akwewen la tu Nasareten. Atom am kil pa itna ep eng tu pake. Kil melnum a alm ipmawel tu melnum eng akle tita or tita.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 A kil pikekg kalkut watinen yalming a Maur Wailen. Am yiprokgen wail manten a kil ak kolpa, atom ari men arkulel. [Men la mpa uwiyel iye kai itni ntokg yangkipm pa kutnun yangkipm titnongket almenen Suta pa,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 ari Lisias, melnum itna ep a tu melnum a almpwrong pa, kil wli minsrang nampokgen titnongket, talpul men ti kai pa kai pa, a arkol wampel kil pa aye kai takwleikgen men ti.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 A kil la la, melnum a la ntokg yangkipm nti melnum ti pa, mpa kil kul no ntokg yangkipm nti kil ti itni kitn tike.] Kolpa atom men ayewel wli itna ti, mpa kitn alkitn pa isen itning kai ok a kil alkil ai lanikeitn kuina ur a men arkiwel itna ti.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Tertulus kil la oklala pa plalng pipa, tu Suta pa am wa anel la yangkipm wris irir kol a kil pa la pake, arki la Pol kil melnum paipm a antokg paipm kolpake.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Miring tukgunakg a ikgalen Palestain pa, kil ak ikg naki Pol pa la kil la oklala pawo. Atom Pol akalmpe la, “Kupm ariwe la wring wang watipmen kitn pikekg rpma atning atning yangkipmok wrongkwail a tu wrong kin kipman a yela a wli antokg yangkipm itna kitn ti. Kolpa ti ipma a kupm pa atopen eng kupm antiwe ikilmpe oklala a tu arkiwopm itna ti eng kitn itning.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Kalkuten a tu arkiwopm pa, pa ake itna am, itna wunongen, ti kitn alkitn isen pa, mpa kitn itning tu alntu mpa wa lanikeitn pa. Pa ake wa pikekg tak ai, ati kwekekg ti, ak wang wampwam yikakwompwekg kai ise, ak wang a pikekg kupm kinar rpma kinar Serusalem eng kapor kilko alein Maur Wailen pa.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ti tu Suta ake ari kupm rapon ak oklala ur itna yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa, eng mpa tu rkiwopm kolpa. Wa ake tu ari kupm akle or mla ur itna wan a men Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa, aki itna yela tatu anong wail pa, eng mpa tu wrongkwail tutu ngko wli ri pa, pa kalpis.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Tu ake la yangkipm ur kai aklale, eng mpa planteitn la yangkipm a tu arkiwopm pa la pa aklale pa, pa kalpis.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pake yangkipm wris ur a tu arkiwopm kil pa pati, kupm la la pa aklale pake. Kupm kil pa kupm kapor kilko alein Maur Wailen a mamikg mamin mansan amenen. Kil Ya ute aklale a Sisas, pake tu pa la kil ya raimpe. Pake kupm ukipma yangkipm wrongkwail a nira ela yangkipm titnongket a Moses, a wa ela wrkapm a tu melnum okwripm a Maur Wailen nira pa.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Am wa kolpake, kupm am ukipma rpma nungkwangen kol tu melnum a arkiwopm ti yat tike la, Maur Wailen la pa, mentepm tu a amo amo pa ikga wa wrekg, melnum ute wor a melnum paipm yatenen.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Kolpa atom kupm akangklei wang nikgwalpm arkekgen ikgalen ipma akupmen pa rka wriwen wor itna wulmpa a Maur Wailen, a itna wulmpa a tu wrong kin kipman.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Wring aripm ur kai ai pa kupm pikekg rpma tatu anong tiur ai. Plalng pa, wa kupm wa yaper kinar Serusalem, aye marpm a apmnung kweikwei tiur a men takwem pa aye kinar ak angklin tu men alpmen Suta a rpma tukwok pa. A wa kupm alwor uk Maur Wailen.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Pikekg itna wang a kupm kai kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa alwor uk Maur Wailen akwap kweikwei pa, kupm pikekg angklone, atom palng kukula wriwen wor itna wulmpa a Maur Wailen pa. Ti tu pikekg ariwopm pa. Ari ake pikekg tu ak wail tatu angko wli la watipmen wli pa wli pa nurkgatne wailet lawopm pa, kalpis.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Pake tu Suta tiur a anong kanokg Esia a rka ak wang pa ariwopm pa, kol a tu alntu pa wli itni wulmpa akitnen ti, lakiti kuina paipm a pikekg tu ari a kupm antokg itnangkai pa.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Aki kol tu melnum a arkiwopm itna ti, tu lakiti kuina ur paipm a tu ansil kai kupm ti ak wang a pikekg kupm itna kai wulmpa a tu melnum a rpma atning atning yangkipm kinar Serusalem pa.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Pa pati mpam oklala wris a pikekg kupm itna kuin a tu pa la yikakatnen naken la, 'Kupm ukipma la tu melnum a amo amo kaingkai pa, ikga wa wrekg wrekg. Am yiprokgen pa atom tu ayewopm wli itna antokg yangkipm itna kipm tike.' Am pikekg kupm la yangkipm ketn kolpa kolti itna kinar ai.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ti Peliks pa kil ariwe worwor Ya a tu katnun Sisas pa a wet Pol la pa, kolpa atom kil arukge wang pa aye kai wang ur ai lanaken la, “Lisias melnum itna ep a almpwrong pa kil nar pa, ikga kupm isen uwi riwe worwor ntokg yangkipm akipmen pa.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Kil lanaki melnum a itna arkekg melnum a itna ep a almpwrong pa la, kil uwi Pol pa iye kawor rpmi wan tipmining pa pen. Pake ake mpa tu ik ampei pa yipowel aki elng yangkipm titnongket pa itni, eng ik ngketen tu mla ur melnum wor alkilen a wli la riwel a ngklinsel kweikwei tiur a kil tukwok pa.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Wang aripm ur kai plalng pipa, Peliks kil kul nampokgen kin alkil Trusila pa. Kin alkil pa a Suta. Peliks ukwa melnum ur kai akyakur Pol pa aye kul. Atom Pol pa lanakel yangkipmok tiur a la ya a ukipma Sisas Krais pa, atom kil atning.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pol lanakel ya a la palng ute wor kai wulmpa a Maur Wailen, ya a alokipaar kitn alkitn, wa Maur Wailen ikga ntokg yangkipm nimpokgen mentepm ik wang kutnukg. Peliks kil atning yangkipm pa ari kil ngkark, a kil la, “Yangkipm a kitn la pa kai kol a pawom, a kai kitn kai pen! Wangkur wa kupm wa ilm wang ur nikeitn pa, wa kitn wa kul kul.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Peliks kil ak num al Pol pa la kol a kil lkel marpm ur eng ik rmponel kil ti, eng mpa kil ngketen yangkipm a kil pa kai tukuleikg. Am wa yiprokgen ur pa yat, atom ari kil ukwa melnum ur pa akyakur Pol pa aye kul anti aripm ur, eng kil la ntiwel oklala.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Pol kil rpma wan tipmining pa kolpa kai, angko wring wekg pa pipa, Porsius Pestus kil awi wrik a Peliks pa wa itna melnum tukgunakg. Peliks pa kil wasrongen la kil a ntokg ipma a tu Suta pa itopen kil pa, kolpa atom kil elngen Pol kil rpma wan tipmining pa rpma.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.