Atos 24

urim (URIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wang wampwomis kai plalng pipa, Ananias melnum ipma krakgen itna ep pa kil awi tu melnum wailen wailen tiur, a melnum ur a arpmen yangkipm titnongket a tu Rom pa, nang akilen Tertulus, pa anel kul no Sisaria ti. Tu kul no kai rka wrik a tu atning atning yangkipm arke pa, atom tu kai itna la oklala kuina ur a la mpa tu ntokg nti Pol pa naki Peliks, melnum a Rom, kil itna tukgunakg a ikgalen Palestain a rpma atning yangkipm pa.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Plalng pipa, melnum tukgunakg pa lanaki tu awi Pol pa kulor itna eng la ntokg yangkipm pa, Tertulus pa awi yangkipm a tu pa kai itna oklala nampokgen Pol pa la, “Peliks, kitn pa melnum a nang arke wor wail amenen. Kitn ikgalento ariworwor, a alok angkeng ya nikgwalpm tiur a paipm pa, atom men rka meen atopen wor wang watin ak ai kulngkul am kul tike. Kitn pa nimnol arke wontrakole wor, atom kitn aye kweikwei weten wor wor aye wli ak angklin men ti rpma atopen wor, atom kweikwei wrongkwail pa palng ari wor.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Ti men ariweitn kai ya wrongkwail a kitn ak kolpa ari, pa wor wrisen, atom men wrongkwail a rka yela ti pa, men ariweitn kaporngkeitn yangkipm.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Pake ake mpa kupm rkolng yangkipm pa kai watin pa. Kupm la kitn nikgwalpm wor reinso pa, pa kitn itning oklala waiketn amenen kil.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Men ari melnum kil ari, kil melnum a arkolng men Suta wrongkwail ti kai angko wakum paipm a kil pake. Kil aye numpet paipm alkil pa ak aro wrong tiur pa kai itna nampokgen kil pa, atom tu akwewen la tu Nasareten. Atom am kil pa itna ep eng tu pake. Kil melnum a alm ipmawel tu melnum eng akle tita or tita.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 A kil pikekg kalkut watinen yalming a Maur Wailen. Am yiprokgen wail manten a kil ak kolpa, atom ari men arkulel. [Men la mpa uwiyel iye kai itni ntokg yangkipm pa kutnun yangkipm titnongket almenen Suta pa,
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ari Lisias, melnum itna ep a tu melnum a almpwrong pa, kil wli minsrang nampokgen titnongket, talpul men ti kai pa kai pa, a arkol wampel kil pa aye kai takwleikgen men ti.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 A kil la la, melnum a la ntokg yangkipm nti melnum ti pa, mpa kil kul no ntokg yangkipm nti kil ti itni kitn tike.] Kolpa atom men ayewel wli itna ti, mpa kitn alkitn pa isen itning kai ok a kil alkil ai lanikeitn kuina ur a men arkiwel itna ti.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Tertulus kil la oklala pa plalng pipa, tu Suta pa am wa anel la yangkipm wris irir kol a kil pa la pake, arki la Pol kil melnum paipm a antokg paipm kolpake.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Miring tukgunakg a ikgalen Palestain pa, kil ak ikg naki Pol pa la kil la oklala pawo. Atom Pol akalmpe la, “Kupm ariwe la wring wang watipmen kitn pikekg rpma atning atning yangkipmok wrongkwail a tu wrong kin kipman a yela a wli antokg yangkipm itna kitn ti. Kolpa ti ipma a kupm pa atopen eng kupm antiwe ikilmpe oklala a tu arkiwopm itna ti eng kitn itning.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Kalkuten a tu arkiwopm pa, pa ake itna am, itna wunongen, ti kitn alkitn isen pa, mpa kitn itning tu alntu mpa wa lanikeitn pa. Pa ake wa pikekg tak ai, ati kwekekg ti, ak wang wampwam yikakwompwekg kai ise, ak wang a pikekg kupm kinar rpma kinar Serusalem eng kapor kilko alein Maur Wailen pa.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ti tu Suta ake ari kupm rapon ak oklala ur itna yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa, eng mpa tu rkiwopm kolpa. Wa ake tu ari kupm akle or mla ur itna wan a men Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa, aki itna yela tatu anong wail pa, eng mpa tu wrongkwail tutu ngko wli ri pa, pa kalpis.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Tu ake la yangkipm ur kai aklale, eng mpa planteitn la yangkipm a tu arkiwopm pa la pa aklale pa, pa kalpis.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pake yangkipm wris ur a tu arkiwopm kil pa pati, kupm la la pa aklale pake. Kupm kil pa kupm kapor kilko alein Maur Wailen a mamikg mamin mansan amenen. Kil Ya ute aklale a Sisas, pake tu pa la kil ya raimpe. Pake kupm ukipma yangkipm wrongkwail a nira ela yangkipm titnongket a Moses, a wa ela wrkapm a tu melnum okwripm a Maur Wailen nira pa.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Am wa kolpake, kupm am ukipma rpma nungkwangen kol tu melnum a arkiwopm ti yat tike la, Maur Wailen la pa, mentepm tu a amo amo pa ikga wa wrekg, melnum ute wor a melnum paipm yatenen.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Kolpa atom kupm akangklei wang nikgwalpm arkekgen ikgalen ipma akupmen pa rka wriwen wor itna wulmpa a Maur Wailen, a itna wulmpa a tu wrong kin kipman.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Wring aripm ur kai ai pa kupm pikekg rpma tatu anong tiur ai. Plalng pa, wa kupm wa yaper kinar Serusalem, aye marpm a apmnung kweikwei tiur a men takwem pa aye kinar ak angklin tu men alpmen Suta a rpma tukwok pa. A wa kupm alwor uk Maur Wailen.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Pikekg itna wang a kupm kai kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa alwor uk Maur Wailen akwap kweikwei pa, kupm pikekg angklone, atom palng kukula wriwen wor itna wulmpa a Maur Wailen pa. Ti tu pikekg ariwopm pa. Ari ake pikekg tu ak wail tatu angko wli la watipmen wli pa wli pa nurkgatne wailet lawopm pa, kalpis.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Pake tu Suta tiur a anong kanokg Esia a rka ak wang pa ariwopm pa, kol a tu alntu pa wli itni wulmpa akitnen ti, lakiti kuina paipm a pikekg tu ari a kupm antokg itnangkai pa.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Aki kol tu melnum a arkiwopm itna ti, tu lakiti kuina ur paipm a tu ansil kai kupm ti ak wang a pikekg kupm itna kai wulmpa a tu melnum a rpma atning atning yangkipm kinar Serusalem pa.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Pa pati mpam oklala wris a pikekg kupm itna kuin a tu pa la yikakatnen naken la, 'Kupm ukipma la tu melnum a amo amo kaingkai pa, ikga wa wrekg wrekg. Am yiprokgen pa atom tu ayewopm wli itna antokg yangkipm itna kipm tike.' Am pikekg kupm la yangkipm ketn kolpa kolti itna kinar ai.”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ti Peliks pa kil ariwe worwor Ya a tu katnun Sisas pa a wet Pol la pa, kolpa atom kil arukge wang pa aye kai wang ur ai lanaken la, “Lisias melnum itna ep a almpwrong pa kil nar pa, ikga kupm isen uwi riwe worwor ntokg yangkipm akipmen pa.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Kil lanaki melnum a itna arkekg melnum a itna ep a almpwrong pa la, kil uwi Pol pa iye kawor rpmi wan tipmining pa pen. Pake ake mpa tu ik ampei pa yipowel aki elng yangkipm titnongket pa itni, eng ik ngketen tu mla ur melnum wor alkilen a wli la riwel a ngklinsel kweikwei tiur a kil tukwok pa.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Wang aripm ur kai plalng pipa, Peliks kil kul nampokgen kin alkil Trusila pa. Kin alkil pa a Suta. Peliks ukwa melnum ur kai akyakur Pol pa aye kul. Atom Pol pa lanakel yangkipmok tiur a la ya a ukipma Sisas Krais pa, atom kil atning.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pol lanakel ya a la palng ute wor kai wulmpa a Maur Wailen, ya a alokipaar kitn alkitn, wa Maur Wailen ikga ntokg yangkipm nimpokgen mentepm ik wang kutnukg. Peliks kil atning yangkipm pa ari kil ngkark, a kil la, “Yangkipm a kitn la pa kai kol a pawom, a kai kitn kai pen! Wangkur wa kupm wa ilm wang ur nikeitn pa, wa kitn wa kul kul.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Peliks kil ak num al Pol pa la kol a kil lkel marpm ur eng ik rmponel kil ti, eng mpa kil ngketen yangkipm a kil pa kai tukuleikg. Am wa yiprokgen ur pa yat, atom ari kil ukwa melnum ur pa akyakur Pol pa aye kul anti aripm ur, eng kil la ntiwel oklala.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Pol kil rpma wan tipmining pa kolpa kai, angko wring wekg pa pipa, Porsius Pestus kil awi wrik a Peliks pa wa itna melnum tukgunakg. Peliks pa kil wasrongen la kil a ntokg ipma a tu Suta pa itopen kil pa, kolpa atom kil elngen Pol kil rpma wan tipmining pa rpma.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.