Atos 24

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wang wampwomis kai plalng pipa, Ananias melnum ipma krakgen itna ep pa kil awi tu melnum wailen wailen tiur, a melnum ur a arpmen yangkipm titnongket a tu Rom pa, nang akilen Tertulus, pa anel kul no Sisaria ti. Tu kul no kai rka wrik a tu atning atning yangkipm arke pa, atom tu kai itna la oklala kuina ur a la mpa tu ntokg nti Pol pa naki Peliks, melnum a Rom, kil itna tukgunakg a ikgalen Palestain a rpma atning yangkipm pa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Plalng pipa, melnum tukgunakg pa lanaki tu awi Pol pa kulor itna eng la ntokg yangkipm pa, Tertulus pa awi yangkipm a tu pa kai itna oklala nampokgen Pol pa la, “Peliks, kitn pa melnum a nang arke wor wail amenen. Kitn ikgalento ariworwor, a alok angkeng ya nikgwalpm tiur a paipm pa, atom men rka meen atopen wor wang watin ak ai kulngkul am kul tike. Kitn pa nimnol arke wontrakole wor, atom kitn aye kweikwei weten wor wor aye wli ak angklin men ti rpma atopen wor, atom kweikwei wrongkwail pa palng ari wor.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ti men ariweitn kai ya wrongkwail a kitn ak kolpa ari, pa wor wrisen, atom men wrongkwail a rka yela ti pa, men ariweitn kaporngkeitn yangkipm.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Pake ake mpa kupm rkolng yangkipm pa kai watin pa. Kupm la kitn nikgwalpm wor reinso pa, pa kitn itning oklala waiketn amenen kil.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Men ari melnum kil ari, kil melnum a arkolng men Suta wrongkwail ti kai angko wakum paipm a kil pake. Kil aye numpet paipm alkil pa ak aro wrong tiur pa kai itna nampokgen kil pa, atom tu akwewen la tu Nasareten. Atom am kil pa itna ep eng tu pake. Kil melnum a alm ipmawel tu melnum eng akle tita or tita.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 A kil pikekg kalkut watinen yalming a Maur Wailen. Am yiprokgen wail manten a kil ak kolpa, atom ari men arkulel. [Men la mpa uwiyel iye kai itni ntokg yangkipm pa kutnun yangkipm titnongket almenen Suta pa,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 ari Lisias, melnum itna ep a tu melnum a almpwrong pa, kil wli minsrang nampokgen titnongket, talpul men ti kai pa kai pa, a arkol wampel kil pa aye kai takwleikgen men ti.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 A kil la la, melnum a la ntokg yangkipm nti melnum ti pa, mpa kil kul no ntokg yangkipm nti kil ti itni kitn tike.] Kolpa atom men ayewel wli itna ti, mpa kitn alkitn pa isen itning kai ok a kil alkil ai lanikeitn kuina ur a men arkiwel itna ti.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Tertulus kil la oklala pa plalng pipa, tu Suta pa am wa anel la yangkipm wris irir kol a kil pa la pake, arki la Pol kil melnum paipm a antokg paipm kolpake.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Miring tukgunakg a ikgalen Palestain pa, kil ak ikg naki Pol pa la kil la oklala pawo. Atom Pol akalmpe la, “Kupm ariwe la wring wang watipmen kitn pikekg rpma atning atning yangkipmok wrongkwail a tu wrong kin kipman a yela a wli antokg yangkipm itna kitn ti. Kolpa ti ipma a kupm pa atopen eng kupm antiwe ikilmpe oklala a tu arkiwopm itna ti eng kitn itning.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Kalkuten a tu arkiwopm pa, pa ake itna am, itna wunongen, ti kitn alkitn isen pa, mpa kitn itning tu alntu mpa wa lanikeitn pa. Pa ake wa pikekg tak ai, ati kwekekg ti, ak wang wampwam yikakwompwekg kai ise, ak wang a pikekg kupm kinar rpma kinar Serusalem eng kapor kilko alein Maur Wailen pa.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ti tu Suta ake ari kupm rapon ak oklala ur itna yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa, eng mpa tu rkiwopm kolpa. Wa ake tu ari kupm akle or mla ur itna wan a men Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa, aki itna yela tatu anong wail pa, eng mpa tu wrongkwail tutu ngko wli ri pa, pa kalpis.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Tu ake la yangkipm ur kai aklale, eng mpa planteitn la yangkipm a tu arkiwopm pa la pa aklale pa, pa kalpis.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Pake yangkipm wris ur a tu arkiwopm kil pa pati, kupm la la pa aklale pake. Kupm kil pa kupm kapor kilko alein Maur Wailen a mamikg mamin mansan amenen. Kil Ya ute aklale a Sisas, pake tu pa la kil ya raimpe. Pake kupm ukipma yangkipm wrongkwail a nira ela yangkipm titnongket a Moses, a wa ela wrkapm a tu melnum okwripm a Maur Wailen nira pa.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Am wa kolpake, kupm am ukipma rpma nungkwangen kol tu melnum a arkiwopm ti yat tike la, Maur Wailen la pa, mentepm tu a amo amo pa ikga wa wrekg, melnum ute wor a melnum paipm yatenen.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Kolpa atom kupm akangklei wang nikgwalpm arkekgen ikgalen ipma akupmen pa rka wriwen wor itna wulmpa a Maur Wailen, a itna wulmpa a tu wrong kin kipman.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Wring aripm ur kai ai pa kupm pikekg rpma tatu anong tiur ai. Plalng pa, wa kupm wa yaper kinar Serusalem, aye marpm a apmnung kweikwei tiur a men takwem pa aye kinar ak angklin tu men alpmen Suta a rpma tukwok pa. A wa kupm alwor uk Maur Wailen.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Pikekg itna wang a kupm kai kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa alwor uk Maur Wailen akwap kweikwei pa, kupm pikekg angklone, atom palng kukula wriwen wor itna wulmpa a Maur Wailen pa. Ti tu pikekg ariwopm pa. Ari ake pikekg tu ak wail tatu angko wli la watipmen wli pa wli pa nurkgatne wailet lawopm pa, kalpis.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Pake tu Suta tiur a anong kanokg Esia a rka ak wang pa ariwopm pa, kol a tu alntu pa wli itni wulmpa akitnen ti, lakiti kuina paipm a pikekg tu ari a kupm antokg itnangkai pa.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Aki kol tu melnum a arkiwopm itna ti, tu lakiti kuina ur paipm a tu ansil kai kupm ti ak wang a pikekg kupm itna kai wulmpa a tu melnum a rpma atning atning yangkipm kinar Serusalem pa.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Pa pati mpam oklala wris a pikekg kupm itna kuin a tu pa la yikakatnen naken la, 'Kupm ukipma la tu melnum a amo amo kaingkai pa, ikga wa wrekg wrekg. Am yiprokgen pa atom tu ayewopm wli itna antokg yangkipm itna kipm tike.' Am pikekg kupm la yangkipm ketn kolpa kolti itna kinar ai.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ti Peliks pa kil ariwe worwor Ya a tu katnun Sisas pa a wet Pol la pa, kolpa atom kil arukge wang pa aye kai wang ur ai lanaken la, “Lisias melnum itna ep a almpwrong pa kil nar pa, ikga kupm isen uwi riwe worwor ntokg yangkipm akipmen pa.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Kil lanaki melnum a itna arkekg melnum a itna ep a almpwrong pa la, kil uwi Pol pa iye kawor rpmi wan tipmining pa pen. Pake ake mpa tu ik ampei pa yipowel aki elng yangkipm titnongket pa itni, eng ik ngketen tu mla ur melnum wor alkilen a wli la riwel a ngklinsel kweikwei tiur a kil tukwok pa.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Wang aripm ur kai plalng pipa, Peliks kil kul nampokgen kin alkil Trusila pa. Kin alkil pa a Suta. Peliks ukwa melnum ur kai akyakur Pol pa aye kul. Atom Pol pa lanakel yangkipmok tiur a la ya a ukipma Sisas Krais pa, atom kil atning.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol lanakel ya a la palng ute wor kai wulmpa a Maur Wailen, ya a alokipaar kitn alkitn, wa Maur Wailen ikga ntokg yangkipm nimpokgen mentepm ik wang kutnukg. Peliks kil atning yangkipm pa ari kil ngkark, a kil la, “Yangkipm a kitn la pa kai kol a pawom, a kai kitn kai pen! Wangkur wa kupm wa ilm wang ur nikeitn pa, wa kitn wa kul kul.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Peliks kil ak num al Pol pa la kol a kil lkel marpm ur eng ik rmponel kil ti, eng mpa kil ngketen yangkipm a kil pa kai tukuleikg. Am wa yiprokgen ur pa yat, atom ari kil ukwa melnum ur pa akyakur Pol pa aye kul anti aripm ur, eng kil la ntiwel oklala.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Pol kil rpma wan tipmining pa kolpa kai, angko wring wekg pa pipa, Porsius Pestus kil awi wrik a Peliks pa wa itna melnum tukgunakg. Peliks pa kil wasrongen la kil a ntokg ipma a tu Suta pa itopen kil pa, kolpa atom kil elngen Pol kil rpma wan tipmining pa rpma.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.