Atos 21
urim (URIM) vs ARIB
1 Men atnuurng tu Miletus, a tu melnum wailen wailen a Epesus pa tu rka Miletus a pa, a men awi wan unokgen pa kinar, eng la or pa kinar anong kanokg Kos a ela unokg pa. Wa men okg rka pa, wa or kong wa men wrekg a pa, men wa kinar kai palng kai anong kanokg Rotes a ela unokg pa. A wa men wrekg a pa men kai anong Patara ise.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Wan unokgen a men awi angkaino Miletus pa nar kul Patara ti pa, am nar kul elngen angko Patara tike. Wa men wa ari wan unokgen ur manet la kai kinar anong kanokg Ponisia pa, atom am men awi wan unokgen pa kai kinar pake.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Men or pa kai kinar kinar kinar pa, men ari anong kanokg Saiprus pa ela unokg pa. Men kolpa kaingkai kinar ak anele Saiprus pa ela wam wangkokg. A men am aren oryawel nar pa kai kinar kinar kinar rka anong wail Tair a ela anong kanokg Siria pa. Men kinar rka wrik a wan unokgen kinar arke arke pa, eng tu nakle wrikya tiur a rpma wan unokgen a men arpme ti.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Angko anong pa men kai ari tu melnum a ukipma Sisas pa, atom men antiwen rka pa wang wampwomis wampwompwekg. Ari Maur Wor kil ngkat okel tu pa lanaki Pol pa la, ake mpa kil kinar Serusalem pa.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Men antiwen rka kinar Tair pa plalng pa, men wa wrekg la kai pa, tu ak wail wrekg antiwo kimeket nampokgen tu kin a watnom alntu pa, tu ak ayewo atnuurng anong wail pa kul or kai rka unokg yamping ningkrapm pa kolti, men kapor kilko alein oklala naki Maur Wailen.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Men kapor kilko alein oklala naki Maur Wailen pa plalng pipa, men ukwa tita kolti, men tipra kaino wan unokgen ti kinar, a tu pa yaper kai kawor wan anong alntuwen pa.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Men rpma wan unokgen pa atnuurng anong Tair pa, kinar kinar palng kinar anong Tolemas pa. Ya a men atn tatu unokg pa am kinar elngen angko anong Tolemas pake. Men kai ari tu melnum alpmenen a mentepm ukipma Krais pa, men alken wor atopenten antiwen rka pa wang wris.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Wa men okg rka pa, wa or kong ti pa, wa men wrekg a pa men wa kinar palng kinar anong Sisaria. Atom men kai ari Pilip, melnum wris ur a tu wampwomis wampwompwekg a pikekg tu takweiyen itna kinar Serusalem la ikwap a ak angklin tu melnum. Wa kil melnum ur a tu ukwa kai rpma anong ur anong ur eng laron yangkipm a Maur Wailen. Atom am men antiwel rka wan akilen pake.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ti Pilip pa warim kin wikgwikg, tunteng ake awi kipman, a pa. A Maur Wailen alken kwap wor a ak laron kuina ur a Maur Wor a Maur Wailen ngkat okel la tunteng laron pa.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Men antiwen rka pa wang aripm ur pipa, melnum okwripm ur a Maur Wailen, nang akilen pa namput la Akapus, kil angkinar anong kanokg a Sutia pa kul no ariwo no Sisaria ti.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Kil no ariwo atom kil anelkgen ampei a Pol a ak wangket apm pa, atom kil angkuten nepm wam a kil alkil tike, atom kil la, “Maur Wor a Maur Wailen kil la kolkil la, ikgam tu Suta ngkuten melnum yan a ampei a ak wangket apm kil itni kinar Serusalem pa irir kol a kupm ak angkuten kupm alkupm kilke, atom uk kil kai wam a tu a ake a Suta pa.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Men atning yangkipm a Akapus la kolpa, atom men ti nampokgen tu alntu a rka pa men angkeng Pol pa la, ampake kil kinar Serusalem pa.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ari Pol kil akalmpento la, “Kipm wa akg kolpa angkengkopm eng ntei? Kipm wa akg antokg kolpa ti kipm kangku nol walpm akupmen ti! Kupm numprampen kolti eng ake la mpa tu yipowopm rpmi wan tipmining pa kolti, kupm nimprampen yat la mpa imo kinar Serusalem pa ikirmpen nang a Wailen Sisas pake.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Men angkengkel ari kil alkil titnongket la kinar, kolpa atom nol amenen pa angko a, men awi ipma meen a awi wor alkel kolti la, “Ti kai kitn kitila nikgwalpm a Wailen la pawo!”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Men rka wang aripm ur rka anong Sisaria pa kai plalng pipa, men numprampen wrikya kweikwei pa alupm alupm plalng pa, men wrekg la kinar Serusalem om.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Atom tu tiur a ukipma Sisas a rka Sisaria pa, tu wa wrekg ak ayewo kinar wrik ur a la mpa men okg rke pa. Pa wrik wan anong a melnum ur nang akilen pa Nason. Kil pa melnum ur a Saiprus, a kil melnum ur a tu a pikekg ukipma Sisas pa ep.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Men okg rka pa, or kong ti pa, wa men wrekg a pa, wa men kinar kai kaino palng kaino Serusalem pa. Tu melnum a mentepm ukipma Sisas a rka kaino pa, tu atopento awiyo aye kai ikgalento.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Atom men okg rka pa, or kong ti pa, men anti Pol pa kai ari Semis. Wa tu melnum wailen wailen a ikgalen tu wrong kin kipman a ukipma Sisas pa wa wli antiwo rka wris ak wang pa.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Men rka pa, Pol kil uk wor tu pa plalng pipa, kil lakati naken kweikwei wrongkwail pa kimek kimek a Maur Wailen kil akwap wail ak wang a kil atn akwap angklin tu a ake Suta pa yela.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Tu atning kuina ur a Pol kil lakati naken pa, atom tu ngkat nang a Maur Wailen. Atom tu lanaki Pol pa la, “Kitn melnum alpmenen a mentepm ukipma Sisas, kitn ariwe pa, tu wrong kin kipman watipmen paipm, kamel kamel a mentepm Suta pa, tu ukipma Sisas. Pake tu plalngten tu wa la titnongket la wa rkul yangkipm titnongket amentepmen Suta pa kutnun kitila yek kimeket nimpokgen itni.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ari tu a pikekg atning yangkipm a kitn laron pa, tu pa wa plelngen yangkipm a kitn pa lanaki tu ti la, pikekg kitn kaling plan tu Suta wrongkwail a rka yela tatu anong a tu a ake Suta pa la, tu uk yirokg yangkipm titnongket a Moses ti. Wa tu plelngen la kitn pikekg angkengken la, ake mpa tu wangket num a tu warim walmpopmet pa, aki kutnun atn a rpma a angklonake a mentepm Suta pa, kolpa atom antokg tu ti ipma paipm eng kitn ti.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ti tu wrongkwail mpa itning la kitn am nar palng ise. Ti men mining paipmen num la tu ik wail wli ik yangkipm laweitn ur pa, mpa men ntokg kolai?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Kolpa ti kitn ik kuina ur kol a men lanakeitn la kitn ik ti: melnum wikgwikg a antiwo rpma kil pa, tunteng pikekg yapon yangkipm nampokgen Maur Wailen atom tunteng ak katila.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Kolpa ti mpa kitn uwi tunteng melnum kil, atom kipmteng kai kurkuk il wam kipmanen, eng mpa kipmteng palng kukula wriwen wor itni wulmpa a Maur Wailen pa kitila yangkipm titnongket a Moses la pa. Ti kitn mpa rmpen kweikwei a tunteng la mpa il wor uk Maur Wailen pa, eng mpa tunteng u tukgunakg alntuntengen ti. Kitn ik kitila kol a men la kil pa, mpa tu wrongkwail riwe la, yangkipm a tu arki kitn pa, pa ake yangkipm aklale, eng mpa tu riwe la, kitn arkul yangkipm titnongket amentepmen Suta pa katnun itna pa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Pake tu a ake Suta pake tu ukipma Sisas pa pati, men pikekg akorla yapon yangkipm la, men ake mpa la tu kutnun yangkipm titnongket wailet a mentepm Suta ti pa, pa mpa wa lken kalkuten. Atom men niranten wrkapm pa kai ak lanaken la, tu mpa kutnun yangkipm titnongket wikgwikg kil kolti: tu ake mpa il okipma ur a tu al wor uk mring a mring maur, a tu ake mpa il walmpopm, aki wlikgok ur a walmpopm a tapor kawor rpma wunen pa, wa tu ti mpa itni watin tukuleikgen a angkli arkul tita a antokg kweikwei numkropis a uk numpaipm kamel pa.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Pol awi wor eng kuina ur a tu melnum wailen wailen pa lanakel kolpa plalng pipa, or kong ti pa, Pol kil awi tunteng melnum wikgwikg pa tunteng kai. Atom kil kai karkuk al eng palng kukula wriwen wor itna wulmpa a Maur Wailen pa. Kolpa atom kil kai kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa, naki tu melnum ipma krakgen a ikgalen yalming pa la, wang a i ikga tunteng palng kukula wriwen wor, wa tunteng ikga iye kweikwei pa wris wris nar num a tunteng pa iye kai eng il wor uk Maur Wailen pa.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Wang wampwomis wampwompwekg pikekg tunteng alm la rpmi pa, wreren eng a kai plalng ti pa, tu Suta tiur a anong kanokg Esia a nar rka Serusalem ti pa, tu ari Pol pa itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa, atom ngkat nikgwalpmel tu wrongkwailet pa tu ipma wakget, atom tu ak wail kunturng kul kai arkul Pol pa.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Atom tu la yikakatnen kolpa la, “Kipm melnum a Isrel, kipm ngklinsowo! Melnum ti kil melnum pikekg kaling plan tu melnum wailet yela, wa arku nang a tu wrong kin kipman amentepmen, wa nampokgen yangkipm titnongket a mentepm Suta, wa yalming a Maur Wailen ti. Wa kil ake wa akwap kolpa wris, kil wa awi tunteng melnum yimponen a anong kanokg Krik ti, tunteng wa or yalming ti ak kimpilpel wrik krimperket ti.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Yiprokgen a tu arki Pol pa pati, tu pikekg ari Tropimus a anong Epesus pa anti Pol atn tatu anong wail ti. Atom tu ari a wet Pol kil akyakur melnum wikgwikg pa aye or yipmingki wunen ti, atom tu won mis la, Pol kil wuten akyakur melnum yimponen Tropimus pa aye or yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen ti.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Tu wrongkwail a rka anong wail pa, tu atning milpming kilko pa, atom tu tatu angko a pa a pa wli. Tu lape arkul Pol ti arkol wampel lulngklulngen aye kai kawor en ai takwleikgen yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa. Pipa tu alok wanyun pa kul kai ar penterng.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Tu antokg la ilm Pol pa imo pa, yangkipm pa kai awi melnum itna ep a ikgalen tu a almpwrong a tu Rom pa. Atom kil atning yangkipm a tu la la, tu wrongkwail a Serusalem pa antokg paipm itna wai, wreren kalpisen eng am a or tita tike.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Atom penterngen kolti melnum a itna ep a almpwrong pa kil awi tu tiur alkil a kul arkekgtel pa nampokgen tu tiur a almpwrong pa, tu pirng kai kinar kai ari tu wailet a itna pa. Atom tu wrongkwailet a pa tu ari melnum itna ep a almpwrong pa kil kul nampokgen tu alkil a almpwrong pa, atom tu elngen a or Pol pawom.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Atom melnum itna ep a tu almpwrong pa kil kul kolti, kil wamparpme Pol ti, a kil lanaki tu alkil pa awi ampei mringen wekg ti ak angkuten wam wekg ti kai nampokgen wam wekg a melnum wekg a almpwrong pa. Atom kil asen tu wrong pa la la, “Kil ti kil melnum mla, a kil antokg kuina kolai?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ari tu itna pa itna pa la akalmpe nurkgatne paipm wli pa wli pa, atom melnum itna ep pa ake kil atning nungkulkg arpme ariworwor kuina ur paipm a kil pa antokg pa. Kolpa atom kil lanaki tu melnum alkil a almpwrong pa la, tu uwiyel iye kai kaino wan a tu melnum a almpwrong arke ai pen.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Tu awiyel aye kai kaino angko yo kiprinet a tu yapo eng angkom kaino wan ur alntuwen pa, ari tu melnum a almpwrong pa tu ari tu wrong kin kipman pa ipma wakget paipm la orel imo, kolpa atom tu ngkatel la iye kaino wan kwa wai.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Tu wrong kin kipman pa kunturng arken katnunten kaino la mprak mprak kolpa kaino la, “Or melnum pa imo wo!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Tu melnum a almpwrong pa la mpa iye Pol kawor rpmi wan ur a tu melnum a almpwrong arke pa, ari Pol kil asen melnum itna ep a almpwrong pa la, “Ti kitn itni waiketn! Antiwe mpa kupm lanikeitn oklala ur aki?” Ari melnum itna ep a almpwrong pa wrekg paipm la, “Kitn pa wa ariwe ok Krik tuwa!
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Kupm pa wa ariweitn won mis la kitn pa melnum ur a Isip a pikekg ak wangkur pa wrekg itna minsrang la ilm ungkwan tu mring man a ikgalen anong ti, atom awi tu wrong melkget wailet paipm kamel kamel (4,000) a aye kweikwei a ak alm kamel amo pa, anel aye kai takwem rka wrik laikge a wes ningkrapm kalpmilel ai. Kupm ariweitn la mpam kitn melnum pake, ari ake kitn melnum pa.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Atom Pol pa akalmpe la, “Ei, kupm ake melnum pa. Kil kil kupm melnum a Suta. Kupm pikekg man rakuwopm rpma anong Tarsus a anong kanokg Silisia. Ti anong wail pa kipm wrongkwail ariwe pa. Ti kupm melnum kanokg yiprokg am a anong pake. Ti kitn awi wor la kupm la yangkipm ok ur kil niki tu wrong kin kipman ti?”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Atom melnum itna ep a almpwrong pa kil awi wor la kil la oklala ur alkil pawo. Atom tu elng kil itna yo kiprinet a yapo eng angkom kaino wan kwa pa, kil itna elng wam pa itna ak angkeng tu wrongkwailet a oklala nurkgatne pa. Tu elng tatar itna pa, kil lanaken oklala pa ak ok Ipru.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.