Atos 19
urim (URIM) vs NVI
1 Ak wang a Apolos rpma kai Korin pa, Pol kil atn or kaino wrik nangen tipminingen kolpa kaingkai kinar palng kinar anong Epesus ai. Kil kinar palng pa, kil ari watnom a Sisas am rka kinar pake.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Atom kil asenten la, “Pikekg kipm plelng ipma atom ukipma pa, pikekg kipm awi Maur Wor pa aki kalpis?” Ari tu akalmpentel la, “Kalpis, men pikekg ake atning ur a tu la Maur Wor pa, kalpis, atn atn am kitn lanako ti pen.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Kolpa atom Pol asenten la, “Ti tu kalukepm eng yiprokgen kuina?” Ari tu akalmpentel la, “Pikekg men plelng ipma atom ari Son kil kaluko.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ari Pol la, “Son pa kil kaluk tu melnum a plelng ipma kolti, wa pikekg kil lanaki tu wrong kin kipman pa la, tu ukipma melnum ur a wli katnukg yirokg a kil pake. Pa Sisas kil pake.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Tu atning pa, Pol naren nang a Wailen Sisas, atom kaluken.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pol kaluken plalng pa, kil elng wam pa ele tu pa pipa, Maur Wor pa nar awiyen, atom tu ak ok auraur wa Maur Wor ngkat okel tu pa atom tu laron yangkipm a Maur Wailen pa.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Tu melnum a Maur Wor akwap kai tu pa kol tu melnum wampwam yikakwompwekg.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol kil kawor kulor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa kolpa akangklei wang wail a tu rpma eng yapm pa akwap a laron yangkipm a Maur Wailen pa titnongket naki tu wrong kin kipman pa kolpa itna kol kainil wraur. Kil anti tu pa ak yangkipm rapon alilakel tita wa planten aklale wrisen la Maur Wailen antiwe itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a melnum.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ari ipmanikg a tu tiur pa kakiren paipm wrisen, tu ake la ukipma Maur Wailen pa, a tu la paipmel elukgen ya a Wailen itna wulmpa a tu wrong kin kipman wailet a rka pa. Kolpa atom Pol kil awi tu melnum alkil a antiwel akwap pa tu atnuurng wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa am anel kai ise. Tu kawor wan wail a Tiranus a tu kaling plan tu kweikwei tiur atnewe atnewe pa. Atom akangklei wang wris wris pa Pol kil kaling plan tu yangkipm a Maur Wailen itna itna wan pake.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Am kil ak kolpa itna kol wring wekg, kolpa atom tu wrong kin kipman a tu Suta a tu Krik a rka kai anong kanokg a Esia pa tu atning yangkipm a Wailen pa plalngten.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Atom Pol kil antokg kweikwei titnongket titnongket ak plan titnongket a Maur Wailen kol a ake melnum antokg antokg.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Atom tu wrong kin kipman tu ari pa tu awi apm a ak akul nsam pa wa apm tiur a nowe ak aur apm wor a akante num a Pol pa, kolen yalong, wa tu wa aye kai elngtela tu melnum numpet pa pipa, numpet a tu pa palng wor, a tu a maur paipm pa kulor kai takwulelkgten.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Wa tu Suta tiur pa tu akwap kol yar mneng atn anong ur anong ur ungkwan maur paipm kai tu melnum pa, pa kwap ur a tu ak ak am pake. Tu wa la wa naren nang a Wailen Sisas ti wa ik ungkwan maur paipm tukwleikgen tu melnum a maur paipm arpmewen ti. Tu la yangkipmen kolpa la, “Kupm naren Sisas, melnum a Pol kil laron pa, kupm la kitn or kai tukwulelkg!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Tu warim kipman wampwomis wampwompwekg a Skepa melnum ipma krakgen tukgunakgen ur a tu Suta pa, tu wa ak kwap a ungkwan maur paipm kolpake.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Atom maur paipm pa akalmpenten la, “Sisas pa kupm ariwe ak ai wa Pol ti kil akwap kolpa atom kupm ariwe kil pa, pake kipm ti pa kipm mla? Kupm ake ariwe kipm ti.”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Maur paipm a arpmewel pa kil asenten kolpa plalng, kil urngkwrekg kolti oren kai pa kai pa paipm kolti alken yongwalmpopm wail, a aro apm a tunteng pa a teng ngkark a wan a kil pa kulor en kolti am teng ngkark numpaipm kai ise.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Atom yangkipm a kweikwei a palng pa, kai palng wail tu Suta a Krik a rka kai Epesus pa atning plalng. Kolpa atom tu pa ngkark paipm wrisen, atom tu ngkat nang a Wailen Sisas pa aye kaino kwa.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kolpa atom tu wailet a ukipma pa tu kulkai laron paipmpaipm alntu a tu antokg pa itna wulmpa a tu wrongkwail.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Atom tu wailet a antokg kweikwei kolen tukuk a yar kweikwei pa, tu aye wrkapm alntu a alken ariwe a antokg tukuk a yar a kweikwei a kolpa pa aye kulkai alung akentita itna wris plalng pipa, tu lap itna wulmpa a tu wrongkwailet a itna pa. Atom tu angkleikg marpm a akarmpen wrkapm pa ari, watipmen paipm kamel kamel (50,000).
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Kolpa atom yangkipm a Wailen pa palng wail manten antiwe titnongket kolpa aye kai aye kai.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Kwap pa palng titnongket itna Epesus pa, pipa Maur Wor a Maur Wailen pa ngkat nikgwalpmel Pol pa la kil kai kinar anong wail Serusalem, pake kil a kai kaino anong kanokg Masetonia pa plalng, wa kai kinar anong kanokg Akaia pa plalng, wa yaper kul Epesus ti eng kai kinar Serusalem pake. Kil wa lala, “Kupm kai kinar palng rpmi Serusalem pa plalng pipa kupm a wa kai itn ngkompla ri Rom pa yat pake.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Atom kil ukwa angklin wekg alkil pa, Timoti a Erastus pa, ep kaino Masetonia pa. A kil alkil Pol pa rpma wang watinet ketnketn a anong kanokg a Esia pa pen.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ti ak wang ti pa tu ngkat praras wrekg awi wrongmanto lan ya a Wailen ise.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ti melnum ur a nang akilen pa Temitrius, pa kil melnum a ak wam almpen mang antokg kalingen yalming wasek ur atom tu lap pa palng kalnten wor. Pa tu kalingen yalming a mring kin Artemis a tu kapor kilko alein itna yalming pake. Ti kwap marpm a kil pa palng wail manten, a tu melnum a akwap kolpa pa kwap a ak awi marpm warim wailet.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Atom Temitrius kil akwe tu pa kul kai rka wris nampokgen tu melnum a tu akwap wris kol a tu ti ak pa, atom kil lanaken la, “Kipm melnum pa, kipm ariwe pa, mentepm ti pa mentepm awi marpm wail wor kai kwap a mentepm ak ti.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ti kipm alkipm atning a ari melnum Pol ti pa, kil almpil nikgwalpmel akarkolng tu wrong kin kipman wailet paipm ai a itna Epesus ti, wa wreren eng kil a wa uwi yela anong kanokg a Esia ti. Kil la mring a melnum antokg ak wam kalingen kolti pa, ake mring aklale.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ti yangkipm a Pol kil la pa antiwe a uk nang paipm arku kwap wor a mentepmen a mentepm ak eng akawi marpm ti. Wa yangkipm a kil pa antiwe a antokg tu wrong kin kipman pa la paipmel elukgen arku yalming wail a mring kin Artemis pa. Ti wrong kin kipman a yela anong kanokg a Esia, a wa yela kanokg ti pa, tu kapor kilko alein mring kin Artemis a mentepmen ti. Ari yangkipm a Pol pa antiwe a uk nang paipm a arku nang wailen titnongket akilen pa!” Mring kin Artemis a tu Epesus kapor kilko alein. (Kwap 19:24)|alt="Ephesian goddess Artemis" src="HK00286B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="19:24"
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Tu atning yangkipm pa, tu nikgwalpm wakget paipm la plalplal mainmain wli pa wli pa la, “Miring kin Artemis a men Epesus pa wail manten itna ep pake!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Atom ake ampen pinterngen kolti tu wrong kin kipman plalngten a rka anong wail a pa tu nikgwalpm paipm la lailai atatu aye wampure akwail anel kunturng kaingkai rka kai akapm wail ur a tu wrongkwail kai arke arke ari kalingkake a akatnong arke pa. Atom tu arkul Kaius a Aristarkus, melnum wekg a Masetonia a anti Pol atn pa tu awiyen aye kai itna kai wrik akapm wail pa.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol kil ari tuwekg pa kolpa atom kil la kai ri tu wrongkwail kin a kipman a rka kai akapm pa, ari tu watnom a Sisas pa angkengkel la ake mpa kil kai.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Wa tu mring man tiur pa, tu melnum wor alkilen, tu a ikgalen anong kanokg Esia pa, tu pa wa ukwa yangkipm kai ak angkengkel titnongket la, ake mpa kil kai plan ikgokg a kil alkil ti kai akapm a tu kalingkake a akatnong atne atne pa.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Tu wrong kin kipman a wuten kai rka wris a pa, tu itna pa itna pa la plalplal mainmain la wli pa wli pa, ti tu wrongkwailet pa tu ake ariwe yiprokgen na a tu wli rka wris a akapm pa.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Atom tu Suta almayel talpul Aleksanta pa kai kaino itna kaino wulmpa a tu wrongkwail ai, atom tu ari pa atom tu wonmis la, pa am melnum a wuten tu la watipmen aklen tita am pake. Atom Aleksanta pa kil la ikilmpe ok a tu wrong kin kipman pa, atom kil ngkat wam alkil pa kaino kwa la ik ngkeng tu pa la mpa tu tatar rki.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Tu ariwel pa, tu ariwe la, kil pa kil melnum Suta pake, kolpa atom tu anel kimeket elng ok pa mprak mprak itna wris la yikakatnen langkinen mring alntu pa la wli pa wli pa la, “Miring kin Artemis a men Epesus pa wail manten itna ep pake!” Kolpa itna wang watin, kol takgni wang tiwel waiketn ur.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ari kalpis, mring man a anong wail Epesus a wamparpme yotalpuk a ak nira wrkapm pa kil kilkam tu wrong kin kipman wailet a pa tatar plalng pa kil la, “Kipm melnum a Epesus tu wrongkwail a kanokg ti tu ariwe la am anong wail Epesus ti pa yiprokgen a ikgalen yalming a mring Artemis pake. A am wa kipm Epesus pa yan eng ikgalen wes krimperken a mring Artemis a pikekg angko angkaino kitnong pa nar pake. Kipm alkipm ariwe pa, ti wa kipm wa la watipmen eng kuina wai?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Pa ake antiwe mpa melnum ur anerngkokel iklampe pa, kolpa ti kipm kai meen, ampur kipm uren atom antokg paipmel pinterngen pa.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kipm wuten awi melnum wekg kil aye kul itna kil, pake tuwekg kil pa pikekg ake tuwekg ak ikgwampel kwei ur itna yalming a mring a mentepm a ti, aki tuwekg la paipmel mring a mentepmen ti pa kalpis.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Kolpa ti ake mpa kipm ntokg kol kipm antokg ti pa. Temitrius nampokgen tu melnum a kipm akwap wris ti pa kol tu ipma paipm eng mla ur pa, pa wang ur alkil a antokg yangkipm ai pa, pa ikga uwiyen iye kai itni wrik alkil a antokg antokg yangkipm pa ntokg yangkipm ai kul. Wa melnum alkil a rpma eng atning atning yangkipm pa ikga rpmi itning pa, atom ikga ikilmpe paipm a melnum antokg pa.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Kol kipm yangkipm kaikuten tiur itni pa, kipm iye kai or lam ik wang alkil a tu mring man alm eng tu wrongkwail kin a kipman kai eng antokg antokg yangkipm pa.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Kolpa ti kipm itning, kol tu melnum itna ep a Rom kol tu itning kuina ur a wet mentepm antokg ti pa, pa tu antiwe a ayewo kai itni yangkipm, atom rkiwo la mentepm ngkat wrong la ntiwen ntokg yangkipm itna tike. Pake ake yiprokgen wor ur kai nikgwalpm a mentepm ak kolpa. Wa kol tu wa isento la, mentepm wa wli itna wris la na watipmen nurkgatne kolti pa, mentepm mpa yangkipm kalpisen.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Kil lanaken yangkipmok kolpa pa, pa ak ungkwan tu eng wrekg rak kaingkai om.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.