Atos 19
urim (URIM) vs ACF
1 Ak wang a Apolos rpma kai Korin pa, Pol kil atn or kaino wrik nangen tipminingen kolpa kaingkai kinar palng kinar anong Epesus ai. Kil kinar palng pa, kil ari watnom a Sisas am rka kinar pake.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Atom kil asenten la, “Pikekg kipm plelng ipma atom ukipma pa, pikekg kipm awi Maur Wor pa aki kalpis?” Ari tu akalmpentel la, “Kalpis, men pikekg ake atning ur a tu la Maur Wor pa, kalpis, atn atn am kitn lanako ti pen.”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Kolpa atom Pol asenten la, “Ti tu kalukepm eng yiprokgen kuina?” Ari tu akalmpentel la, “Pikekg men plelng ipma atom ari Son kil kaluko.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ari Pol la, “Son pa kil kaluk tu melnum a plelng ipma kolti, wa pikekg kil lanaki tu wrong kin kipman pa la, tu ukipma melnum ur a wli katnukg yirokg a kil pake. Pa Sisas kil pake.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Tu atning pa, Pol naren nang a Wailen Sisas, atom kaluken.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol kaluken plalng pa, kil elng wam pa ele tu pa pipa, Maur Wor pa nar awiyen, atom tu ak ok auraur wa Maur Wor ngkat okel tu pa atom tu laron yangkipm a Maur Wailen pa.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Tu melnum a Maur Wor akwap kai tu pa kol tu melnum wampwam yikakwompwekg.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol kil kawor kulor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa kolpa akangklei wang wail a tu rpma eng yapm pa akwap a laron yangkipm a Maur Wailen pa titnongket naki tu wrong kin kipman pa kolpa itna kol kainil wraur. Kil anti tu pa ak yangkipm rapon alilakel tita wa planten aklale wrisen la Maur Wailen antiwe itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a melnum.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ari ipmanikg a tu tiur pa kakiren paipm wrisen, tu ake la ukipma Maur Wailen pa, a tu la paipmel elukgen ya a Wailen itna wulmpa a tu wrong kin kipman wailet a rka pa. Kolpa atom Pol kil awi tu melnum alkil a antiwel akwap pa tu atnuurng wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa am anel kai ise. Tu kawor wan wail a Tiranus a tu kaling plan tu kweikwei tiur atnewe atnewe pa. Atom akangklei wang wris wris pa Pol kil kaling plan tu yangkipm a Maur Wailen itna itna wan pake.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Am kil ak kolpa itna kol wring wekg, kolpa atom tu wrong kin kipman a tu Suta a tu Krik a rka kai anong kanokg a Esia pa tu atning yangkipm a Wailen pa plalngten.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Atom Pol kil antokg kweikwei titnongket titnongket ak plan titnongket a Maur Wailen kol a ake melnum antokg antokg.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Atom tu wrong kin kipman tu ari pa tu awi apm a ak akul nsam pa wa apm tiur a nowe ak aur apm wor a akante num a Pol pa, kolen yalong, wa tu wa aye kai elngtela tu melnum numpet pa pipa, numpet a tu pa palng wor, a tu a maur paipm pa kulor kai takwulelkgten.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Wa tu Suta tiur pa tu akwap kol yar mneng atn anong ur anong ur ungkwan maur paipm kai tu melnum pa, pa kwap ur a tu ak ak am pake. Tu wa la wa naren nang a Wailen Sisas ti wa ik ungkwan maur paipm tukwleikgen tu melnum a maur paipm arpmewen ti. Tu la yangkipmen kolpa la, “Kupm naren Sisas, melnum a Pol kil laron pa, kupm la kitn or kai tukwulelkg!”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Tu warim kipman wampwomis wampwompwekg a Skepa melnum ipma krakgen tukgunakgen ur a tu Suta pa, tu wa ak kwap a ungkwan maur paipm kolpake.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Atom maur paipm pa akalmpenten la, “Sisas pa kupm ariwe ak ai wa Pol ti kil akwap kolpa atom kupm ariwe kil pa, pake kipm ti pa kipm mla? Kupm ake ariwe kipm ti.”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Maur paipm a arpmewel pa kil asenten kolpa plalng, kil urngkwrekg kolti oren kai pa kai pa paipm kolti alken yongwalmpopm wail, a aro apm a tunteng pa a teng ngkark a wan a kil pa kulor en kolti am teng ngkark numpaipm kai ise.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Atom yangkipm a kweikwei a palng pa, kai palng wail tu Suta a Krik a rka kai Epesus pa atning plalng. Kolpa atom tu pa ngkark paipm wrisen, atom tu ngkat nang a Wailen Sisas pa aye kaino kwa.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kolpa atom tu wailet a ukipma pa tu kulkai laron paipmpaipm alntu a tu antokg pa itna wulmpa a tu wrongkwail.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Atom tu wailet a antokg kweikwei kolen tukuk a yar kweikwei pa, tu aye wrkapm alntu a alken ariwe a antokg tukuk a yar a kweikwei a kolpa pa aye kulkai alung akentita itna wris plalng pipa, tu lap itna wulmpa a tu wrongkwailet a itna pa. Atom tu angkleikg marpm a akarmpen wrkapm pa ari, watipmen paipm kamel kamel (50,000).
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Kolpa atom yangkipm a Wailen pa palng wail manten antiwe titnongket kolpa aye kai aye kai.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Kwap pa palng titnongket itna Epesus pa, pipa Maur Wor a Maur Wailen pa ngkat nikgwalpmel Pol pa la kil kai kinar anong wail Serusalem, pake kil a kai kaino anong kanokg Masetonia pa plalng, wa kai kinar anong kanokg Akaia pa plalng, wa yaper kul Epesus ti eng kai kinar Serusalem pake. Kil wa lala, “Kupm kai kinar palng rpmi Serusalem pa plalng pipa kupm a wa kai itn ngkompla ri Rom pa yat pake.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Atom kil ukwa angklin wekg alkil pa, Timoti a Erastus pa, ep kaino Masetonia pa. A kil alkil Pol pa rpma wang watinet ketnketn a anong kanokg a Esia pa pen.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ti ak wang ti pa tu ngkat praras wrekg awi wrongmanto lan ya a Wailen ise.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ti melnum ur a nang akilen pa Temitrius, pa kil melnum a ak wam almpen mang antokg kalingen yalming wasek ur atom tu lap pa palng kalnten wor. Pa tu kalingen yalming a mring kin Artemis a tu kapor kilko alein itna yalming pake. Ti kwap marpm a kil pa palng wail manten, a tu melnum a akwap kolpa pa kwap a ak awi marpm warim wailet.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Atom Temitrius kil akwe tu pa kul kai rka wris nampokgen tu melnum a tu akwap wris kol a tu ti ak pa, atom kil lanaken la, “Kipm melnum pa, kipm ariwe pa, mentepm ti pa mentepm awi marpm wail wor kai kwap a mentepm ak ti.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ti kipm alkipm atning a ari melnum Pol ti pa, kil almpil nikgwalpmel akarkolng tu wrong kin kipman wailet paipm ai a itna Epesus ti, wa wreren eng kil a wa uwi yela anong kanokg a Esia ti. Kil la mring a melnum antokg ak wam kalingen kolti pa, ake mring aklale.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ti yangkipm a Pol kil la pa antiwe a uk nang paipm arku kwap wor a mentepmen a mentepm ak eng akawi marpm ti. Wa yangkipm a kil pa antiwe a antokg tu wrong kin kipman pa la paipmel elukgen arku yalming wail a mring kin Artemis pa. Ti wrong kin kipman a yela anong kanokg a Esia, a wa yela kanokg ti pa, tu kapor kilko alein mring kin Artemis a mentepmen ti. Ari yangkipm a Pol pa antiwe a uk nang paipm a arku nang wailen titnongket akilen pa!” Mring kin Artemis a tu Epesus kapor kilko alein. (Kwap 19:24)|alt="Ephesian goddess Artemis" src="HK00286B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="19:24"
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Tu atning yangkipm pa, tu nikgwalpm wakget paipm la plalplal mainmain wli pa wli pa la, “Miring kin Artemis a men Epesus pa wail manten itna ep pake!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Atom ake ampen pinterngen kolti tu wrong kin kipman plalngten a rka anong wail a pa tu nikgwalpm paipm la lailai atatu aye wampure akwail anel kunturng kaingkai rka kai akapm wail ur a tu wrongkwail kai arke arke ari kalingkake a akatnong arke pa. Atom tu arkul Kaius a Aristarkus, melnum wekg a Masetonia a anti Pol atn pa tu awiyen aye kai itna kai wrik akapm wail pa.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol kil ari tuwekg pa kolpa atom kil la kai ri tu wrongkwail kin a kipman a rka kai akapm pa, ari tu watnom a Sisas pa angkengkel la ake mpa kil kai.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Wa tu mring man tiur pa, tu melnum wor alkilen, tu a ikgalen anong kanokg Esia pa, tu pa wa ukwa yangkipm kai ak angkengkel titnongket la, ake mpa kil kai plan ikgokg a kil alkil ti kai akapm a tu kalingkake a akatnong atne atne pa.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Tu wrong kin kipman a wuten kai rka wris a pa, tu itna pa itna pa la plalplal mainmain la wli pa wli pa, ti tu wrongkwailet pa tu ake ariwe yiprokgen na a tu wli rka wris a akapm pa.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Atom tu Suta almayel talpul Aleksanta pa kai kaino itna kaino wulmpa a tu wrongkwail ai, atom tu ari pa atom tu wonmis la, pa am melnum a wuten tu la watipmen aklen tita am pake. Atom Aleksanta pa kil la ikilmpe ok a tu wrong kin kipman pa, atom kil ngkat wam alkil pa kaino kwa la ik ngkeng tu pa la mpa tu tatar rki.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Tu ariwel pa, tu ariwe la, kil pa kil melnum Suta pake, kolpa atom tu anel kimeket elng ok pa mprak mprak itna wris la yikakatnen langkinen mring alntu pa la wli pa wli pa la, “Miring kin Artemis a men Epesus pa wail manten itna ep pake!” Kolpa itna wang watin, kol takgni wang tiwel waiketn ur.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Ari kalpis, mring man a anong wail Epesus a wamparpme yotalpuk a ak nira wrkapm pa kil kilkam tu wrong kin kipman wailet a pa tatar plalng pa kil la, “Kipm melnum a Epesus tu wrongkwail a kanokg ti tu ariwe la am anong wail Epesus ti pa yiprokgen a ikgalen yalming a mring Artemis pake. A am wa kipm Epesus pa yan eng ikgalen wes krimperken a mring Artemis a pikekg angko angkaino kitnong pa nar pake. Kipm alkipm ariwe pa, ti wa kipm wa la watipmen eng kuina wai?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Pa ake antiwe mpa melnum ur anerngkokel iklampe pa, kolpa ti kipm kai meen, ampur kipm uren atom antokg paipmel pinterngen pa.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Kipm wuten awi melnum wekg kil aye kul itna kil, pake tuwekg kil pa pikekg ake tuwekg ak ikgwampel kwei ur itna yalming a mring a mentepm a ti, aki tuwekg la paipmel mring a mentepmen ti pa kalpis.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Kolpa ti ake mpa kipm ntokg kol kipm antokg ti pa. Temitrius nampokgen tu melnum a kipm akwap wris ti pa kol tu ipma paipm eng mla ur pa, pa wang ur alkil a antokg yangkipm ai pa, pa ikga uwiyen iye kai itni wrik alkil a antokg antokg yangkipm pa ntokg yangkipm ai kul. Wa melnum alkil a rpma eng atning atning yangkipm pa ikga rpmi itning pa, atom ikga ikilmpe paipm a melnum antokg pa.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Kol kipm yangkipm kaikuten tiur itni pa, kipm iye kai or lam ik wang alkil a tu mring man alm eng tu wrongkwail kin a kipman kai eng antokg antokg yangkipm pa.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Kolpa ti kipm itning, kol tu melnum itna ep a Rom kol tu itning kuina ur a wet mentepm antokg ti pa, pa tu antiwe a ayewo kai itni yangkipm, atom rkiwo la mentepm ngkat wrong la ntiwen ntokg yangkipm itna tike. Pake ake yiprokgen wor ur kai nikgwalpm a mentepm ak kolpa. Wa kol tu wa isento la, mentepm wa wli itna wris la na watipmen nurkgatne kolti pa, mentepm mpa yangkipm kalpisen.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Kil lanaken yangkipmok kolpa pa, pa ak ungkwan tu eng wrekg rak kaingkai om.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.