Atos 19
urim (URIM) vs NAA
1 Ak wang a Apolos rpma kai Korin pa, Pol kil atn or kaino wrik nangen tipminingen kolpa kaingkai kinar palng kinar anong Epesus ai. Kil kinar palng pa, kil ari watnom a Sisas am rka kinar pake.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Atom kil asenten la, “Pikekg kipm plelng ipma atom ukipma pa, pikekg kipm awi Maur Wor pa aki kalpis?” Ari tu akalmpentel la, “Kalpis, men pikekg ake atning ur a tu la Maur Wor pa, kalpis, atn atn am kitn lanako ti pen.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Kolpa atom Pol asenten la, “Ti tu kalukepm eng yiprokgen kuina?” Ari tu akalmpentel la, “Pikekg men plelng ipma atom ari Son kil kaluko.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Ari Pol la, “Son pa kil kaluk tu melnum a plelng ipma kolti, wa pikekg kil lanaki tu wrong kin kipman pa la, tu ukipma melnum ur a wli katnukg yirokg a kil pake. Pa Sisas kil pake.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Tu atning pa, Pol naren nang a Wailen Sisas, atom kaluken.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pol kaluken plalng pa, kil elng wam pa ele tu pa pipa, Maur Wor pa nar awiyen, atom tu ak ok auraur wa Maur Wor ngkat okel tu pa atom tu laron yangkipm a Maur Wailen pa.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Tu melnum a Maur Wor akwap kai tu pa kol tu melnum wampwam yikakwompwekg.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol kil kawor kulor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa kolpa akangklei wang wail a tu rpma eng yapm pa akwap a laron yangkipm a Maur Wailen pa titnongket naki tu wrong kin kipman pa kolpa itna kol kainil wraur. Kil anti tu pa ak yangkipm rapon alilakel tita wa planten aklale wrisen la Maur Wailen antiwe itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a melnum.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ari ipmanikg a tu tiur pa kakiren paipm wrisen, tu ake la ukipma Maur Wailen pa, a tu la paipmel elukgen ya a Wailen itna wulmpa a tu wrong kin kipman wailet a rka pa. Kolpa atom Pol kil awi tu melnum alkil a antiwel akwap pa tu atnuurng wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa am anel kai ise. Tu kawor wan wail a Tiranus a tu kaling plan tu kweikwei tiur atnewe atnewe pa. Atom akangklei wang wris wris pa Pol kil kaling plan tu yangkipm a Maur Wailen itna itna wan pake.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Am kil ak kolpa itna kol wring wekg, kolpa atom tu wrong kin kipman a tu Suta a tu Krik a rka kai anong kanokg a Esia pa tu atning yangkipm a Wailen pa plalngten.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Atom Pol kil antokg kweikwei titnongket titnongket ak plan titnongket a Maur Wailen kol a ake melnum antokg antokg.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Atom tu wrong kin kipman tu ari pa tu awi apm a ak akul nsam pa wa apm tiur a nowe ak aur apm wor a akante num a Pol pa, kolen yalong, wa tu wa aye kai elngtela tu melnum numpet pa pipa, numpet a tu pa palng wor, a tu a maur paipm pa kulor kai takwulelkgten.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Wa tu Suta tiur pa tu akwap kol yar mneng atn anong ur anong ur ungkwan maur paipm kai tu melnum pa, pa kwap ur a tu ak ak am pake. Tu wa la wa naren nang a Wailen Sisas ti wa ik ungkwan maur paipm tukwleikgen tu melnum a maur paipm arpmewen ti. Tu la yangkipmen kolpa la, “Kupm naren Sisas, melnum a Pol kil laron pa, kupm la kitn or kai tukwulelkg!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Tu warim kipman wampwomis wampwompwekg a Skepa melnum ipma krakgen tukgunakgen ur a tu Suta pa, tu wa ak kwap a ungkwan maur paipm kolpake.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Atom maur paipm pa akalmpenten la, “Sisas pa kupm ariwe ak ai wa Pol ti kil akwap kolpa atom kupm ariwe kil pa, pake kipm ti pa kipm mla? Kupm ake ariwe kipm ti.”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Maur paipm a arpmewel pa kil asenten kolpa plalng, kil urngkwrekg kolti oren kai pa kai pa paipm kolti alken yongwalmpopm wail, a aro apm a tunteng pa a teng ngkark a wan a kil pa kulor en kolti am teng ngkark numpaipm kai ise.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Atom yangkipm a kweikwei a palng pa, kai palng wail tu Suta a Krik a rka kai Epesus pa atning plalng. Kolpa atom tu pa ngkark paipm wrisen, atom tu ngkat nang a Wailen Sisas pa aye kaino kwa.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kolpa atom tu wailet a ukipma pa tu kulkai laron paipmpaipm alntu a tu antokg pa itna wulmpa a tu wrongkwail.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Atom tu wailet a antokg kweikwei kolen tukuk a yar kweikwei pa, tu aye wrkapm alntu a alken ariwe a antokg tukuk a yar a kweikwei a kolpa pa aye kulkai alung akentita itna wris plalng pipa, tu lap itna wulmpa a tu wrongkwailet a itna pa. Atom tu angkleikg marpm a akarmpen wrkapm pa ari, watipmen paipm kamel kamel (50,000).
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Kolpa atom yangkipm a Wailen pa palng wail manten antiwe titnongket kolpa aye kai aye kai.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Kwap pa palng titnongket itna Epesus pa, pipa Maur Wor a Maur Wailen pa ngkat nikgwalpmel Pol pa la kil kai kinar anong wail Serusalem, pake kil a kai kaino anong kanokg Masetonia pa plalng, wa kai kinar anong kanokg Akaia pa plalng, wa yaper kul Epesus ti eng kai kinar Serusalem pake. Kil wa lala, “Kupm kai kinar palng rpmi Serusalem pa plalng pipa kupm a wa kai itn ngkompla ri Rom pa yat pake.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Atom kil ukwa angklin wekg alkil pa, Timoti a Erastus pa, ep kaino Masetonia pa. A kil alkil Pol pa rpma wang watinet ketnketn a anong kanokg a Esia pa pen.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ti ak wang ti pa tu ngkat praras wrekg awi wrongmanto lan ya a Wailen ise.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ti melnum ur a nang akilen pa Temitrius, pa kil melnum a ak wam almpen mang antokg kalingen yalming wasek ur atom tu lap pa palng kalnten wor. Pa tu kalingen yalming a mring kin Artemis a tu kapor kilko alein itna yalming pake. Ti kwap marpm a kil pa palng wail manten, a tu melnum a akwap kolpa pa kwap a ak awi marpm warim wailet.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Atom Temitrius kil akwe tu pa kul kai rka wris nampokgen tu melnum a tu akwap wris kol a tu ti ak pa, atom kil lanaken la, “Kipm melnum pa, kipm ariwe pa, mentepm ti pa mentepm awi marpm wail wor kai kwap a mentepm ak ti.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ti kipm alkipm atning a ari melnum Pol ti pa, kil almpil nikgwalpmel akarkolng tu wrong kin kipman wailet paipm ai a itna Epesus ti, wa wreren eng kil a wa uwi yela anong kanokg a Esia ti. Kil la mring a melnum antokg ak wam kalingen kolti pa, ake mring aklale.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ti yangkipm a Pol kil la pa antiwe a uk nang paipm arku kwap wor a mentepmen a mentepm ak eng akawi marpm ti. Wa yangkipm a kil pa antiwe a antokg tu wrong kin kipman pa la paipmel elukgen arku yalming wail a mring kin Artemis pa. Ti wrong kin kipman a yela anong kanokg a Esia, a wa yela kanokg ti pa, tu kapor kilko alein mring kin Artemis a mentepmen ti. Ari yangkipm a Pol pa antiwe a uk nang paipm a arku nang wailen titnongket akilen pa!” Mring kin Artemis a tu Epesus kapor kilko alein. (Kwap 19:24)|alt="Ephesian goddess Artemis" src="HK00286B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="19:24"
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Tu atning yangkipm pa, tu nikgwalpm wakget paipm la plalplal mainmain wli pa wli pa la, “Miring kin Artemis a men Epesus pa wail manten itna ep pake!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Atom ake ampen pinterngen kolti tu wrong kin kipman plalngten a rka anong wail a pa tu nikgwalpm paipm la lailai atatu aye wampure akwail anel kunturng kaingkai rka kai akapm wail ur a tu wrongkwail kai arke arke ari kalingkake a akatnong arke pa. Atom tu arkul Kaius a Aristarkus, melnum wekg a Masetonia a anti Pol atn pa tu awiyen aye kai itna kai wrik akapm wail pa.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol kil ari tuwekg pa kolpa atom kil la kai ri tu wrongkwail kin a kipman a rka kai akapm pa, ari tu watnom a Sisas pa angkengkel la ake mpa kil kai.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Wa tu mring man tiur pa, tu melnum wor alkilen, tu a ikgalen anong kanokg Esia pa, tu pa wa ukwa yangkipm kai ak angkengkel titnongket la, ake mpa kil kai plan ikgokg a kil alkil ti kai akapm a tu kalingkake a akatnong atne atne pa.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Tu wrong kin kipman a wuten kai rka wris a pa, tu itna pa itna pa la plalplal mainmain la wli pa wli pa, ti tu wrongkwailet pa tu ake ariwe yiprokgen na a tu wli rka wris a akapm pa.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Atom tu Suta almayel talpul Aleksanta pa kai kaino itna kaino wulmpa a tu wrongkwail ai, atom tu ari pa atom tu wonmis la, pa am melnum a wuten tu la watipmen aklen tita am pake. Atom Aleksanta pa kil la ikilmpe ok a tu wrong kin kipman pa, atom kil ngkat wam alkil pa kaino kwa la ik ngkeng tu pa la mpa tu tatar rki.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Tu ariwel pa, tu ariwe la, kil pa kil melnum Suta pake, kolpa atom tu anel kimeket elng ok pa mprak mprak itna wris la yikakatnen langkinen mring alntu pa la wli pa wli pa la, “Miring kin Artemis a men Epesus pa wail manten itna ep pake!” Kolpa itna wang watin, kol takgni wang tiwel waiketn ur.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ari kalpis, mring man a anong wail Epesus a wamparpme yotalpuk a ak nira wrkapm pa kil kilkam tu wrong kin kipman wailet a pa tatar plalng pa kil la, “Kipm melnum a Epesus tu wrongkwail a kanokg ti tu ariwe la am anong wail Epesus ti pa yiprokgen a ikgalen yalming a mring Artemis pake. A am wa kipm Epesus pa yan eng ikgalen wes krimperken a mring Artemis a pikekg angko angkaino kitnong pa nar pake. Kipm alkipm ariwe pa, ti wa kipm wa la watipmen eng kuina wai?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Pa ake antiwe mpa melnum ur anerngkokel iklampe pa, kolpa ti kipm kai meen, ampur kipm uren atom antokg paipmel pinterngen pa.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Kipm wuten awi melnum wekg kil aye kul itna kil, pake tuwekg kil pa pikekg ake tuwekg ak ikgwampel kwei ur itna yalming a mring a mentepm a ti, aki tuwekg la paipmel mring a mentepmen ti pa kalpis.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Kolpa ti ake mpa kipm ntokg kol kipm antokg ti pa. Temitrius nampokgen tu melnum a kipm akwap wris ti pa kol tu ipma paipm eng mla ur pa, pa wang ur alkil a antokg yangkipm ai pa, pa ikga uwiyen iye kai itni wrik alkil a antokg antokg yangkipm pa ntokg yangkipm ai kul. Wa melnum alkil a rpma eng atning atning yangkipm pa ikga rpmi itning pa, atom ikga ikilmpe paipm a melnum antokg pa.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Kol kipm yangkipm kaikuten tiur itni pa, kipm iye kai or lam ik wang alkil a tu mring man alm eng tu wrongkwail kin a kipman kai eng antokg antokg yangkipm pa.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Kolpa ti kipm itning, kol tu melnum itna ep a Rom kol tu itning kuina ur a wet mentepm antokg ti pa, pa tu antiwe a ayewo kai itni yangkipm, atom rkiwo la mentepm ngkat wrong la ntiwen ntokg yangkipm itna tike. Pake ake yiprokgen wor ur kai nikgwalpm a mentepm ak kolpa. Wa kol tu wa isento la, mentepm wa wli itna wris la na watipmen nurkgatne kolti pa, mentepm mpa yangkipm kalpisen.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Kil lanaken yangkipmok kolpa pa, pa ak ungkwan tu eng wrekg rak kaingkai om.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.