Atos 17
urim (URIM) vs ARIB
1 Pol ekg Sailas tuwekg wrekg a Pilipai pa la kai anong wail Tesalonaika. Atom tuwekg wrekg or ya Ampipolis pa kai kinar Apolonia pa atom ekg angket or pa kai palng kai Tesalonaika. Wan ur a tu Suta kai atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa am ela anong pake.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pol kil kai anong ur pa, kil mpa kawor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe itna anong pa. Kil pa am akangklei am ak ak kolngkol pake. Atom ak wang wail a rpma eng yapm ngkat nang a Maur Wailen pa, kil anti tu wrong kin kipman rka wan pa akor la yangkipm a Maur Wailen a ela kai wrkapm alkilen pa. Kil ak kolpa ak wang wail wraur a rpma eng yapm pa.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Kil laron naken yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa ariworwor planten la, Krais melnum a pikekg Maur Wailen kil takwei la ikga ikuwi tu wrong kin kipman pa, kil ikga rki kalkuten kai imo atom wa wrekg kitila nikgwalpm a Yan ai. Atom wa Pol lanaken la, “Krais a kupm laron nakepm kil pa pati, am Sisas pake.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Kolpa atom tu Suta tiur pa tu ukipma yangkipm a Pol kil la pa, la pa aklale, atom tu kai katnun Pol a Sailas, wa nampokgen tu wrong kin kipman wailet a Krik a ngkark kai wulmpa a Maur Wailen pa, wa tu kin wailen wailen a nang arke pa.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Pake tu wailet tiur a tu alntu Suta pa tu ipma paipm eng tu wrong tiur kai katnun Pol ekg Sailas pa. Kolpa atom tu nikgwalpm kungkruwis kai takwem akor tu melnum melkget lpmaak klang alntu a op atn kolti kai akapm a tu takwem rka rka pa, atom tu akor tu wrong pa wli takwem rka wris atom alken nikgwalpm paipm la ntokg paipm tuwekg pa. Atom tu ak wail anel kunturng atatu kai tikale wanyun a Seson pa kawor akor Pol a Sailas pa la uwiyen iye kai uk kai wam a tu wrong kin kipman.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ari ake wa tu ansilen. Atom tu arkol wampel Seson pa nampokgen tu melnum a ukipma Sisas pa ayewen kai itna tu mring tukgunakg a ikgalen anong wail pa. Atom anel plalplal itna pa itna pa lala, “Melnum wekg a arkolng tu wrongkwail yela kanokg ti antokg paipm pa, am wli angkol ti a tike.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ti am Seson ti awiyen aye kawor ikgalenten rpma kawor wan akilen tike, wa tu plalngten a men arkolng aye wli itna ti pa, tu ngkat melnum manet ur awai, nang akilen pa Sisas, la pa melnum tukgunakg ur atuwen. Pa tu kapor yangkipm titnongket a melnum tukgunakg amentepmen Kaisarus tike eng tu la kolpa.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Tu wrong kin kipman a tu mring tukgunakg a ikgalen anong pa, tu atning yangkipm pa ari kolen ikyom ikningkil ur a arkewen wleket atom kirkar lele, kolpa atom akentiwe mpa tu rpmi meen.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Atom tu mring tukgunakg a ikgalen anong pa tu la titnongket la Seson nampokgen tu a ukipma Sisas a rka pa la tu rmpen yangkipm a tu oklala ti, atom tu elngen tu pa kai, ikgake tu la oklala ur kolpa kutnukg kutnukg ur pa, kalpis, plalng.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Atom ak mining pa tu melnum a ukipma Sisas pa tu ukwa Pol ekg Sailas pa kai anong Peria. Tuwekg kai palng pa, tuwekg kai kawor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne pa.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Tu Suta a rka anong Peria ti pa tu nikgwalpm umpen wontrakole wor angen tu Suta a rka kai anong Tesalonaika ai. Tu atning yangkipm a Pol laron naken pa ari tu atopen paipm. Atom tu ari angkleikg wrkapm a Maur Wailen pa akangklei wang wris wris, eng ari katnun kuina ur a Pol kil laron naken pa la pa aklale aki kalpis.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Pol laron yangkipm pa kolpa kaingkai atom wrong kin kipman wailet a tu Suta pa tu ukipma Sisas, wa nampokgen tu wrong kin a kipman wailen wailen watipmen a nang arke a tu Krik wa tu ukipma yat.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ari tu Suta a rka kai Tesalonaika pa tu wa atning a Pol laron yangkipm a Maur Wailen wa itna Peria ti. Kolpa atom tu ipma wakget kul anong ti alok tu wrong kin kipman a rka kul ti alken yangkipm kalkuten, atom antokg ipma a tu pa wakget paipm eng tuwekg pa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Kolpa atom tu melnum a mentepm ukipma Sisas pa tu atning pa, atom tu penterngen ukwa Pol pa la kil ngkirk tukwleikgen tu pa kinar unokg yamping ai. Pake Sailas a Timoti pa ekg yatenen rpma Peria a papen.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 A tunteng melnum a akaye Pol kinar pa kol a tunteng ikyewel kai kinar elngen unokg yamping ti atom wa yaperno. Ari kalpis, wa tunteng akayewel kolpa kinar aren oryawel kinar palng kinar anong wail Atens ai. Tunteng la wa yaper kulno pa, Pol alken yangkipm pa la, “Kipmteng kaino palng pa, kipmteng laniki Sailas ekg Timoti pa la ampur tuwekg rpma ampenet angkaino pa a pa, pa am wa tuwekg wa kul narntopm itatu nar tike!”
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ak wang a Pol kil rpma kinar Atens pa nungkwangen Sailas a Timoti a antiwel atn atn pa, kil atn ari mrangkum a tu antokg kalingen kweikwei tiur a tu kapor kilko alein pa wailet paipm ai itna anong Atens pa, atom kil ipma kalkut wail manten paipm.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Kolpa atom kil rapon ak oklala itna kawor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, nampokgen tu Suta, wa nampokgen tu a ake a Suta a ukipma rpma orngwatneikgen ngkark kai wulmpa a Maur Wailen pa. Wa akangklei wang wris wris pa kil wa kai wrik akapm ur a tu kai takwem rka rka pa, kil ari mlaur pa, kil antiwel oklala.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Wa tu melnum ariwe tiur a Epikurien a Stoik, tu rapon ak oklala pa nampokgen Pol pa. Atom tu tiur pa la elukgentel la, “Ariwe mpeina nar rpma melnum a kolpa!” Ari tu tiur pa lala, “Palpa kil la laron mring maur a anong manet ur ai ukipma wai.” Tu la pa atnen tu atning a kil laron yangkipm wor a la Sisas a pikekg amo atom wa wrekg.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Kolpa atom tu awiyel aye kai itna wulmpa a tu mring man a wli rka wris kaino wrik nangen ur a tu namput la Areopakus pa, atom tu asentel la, “Men la riwe yangkipm weten ur a kitn kaling plan tu wrong kin kipman ti?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Yangkipm tiur a kitn la pa men atning ari wa manet kai nungkulkg amenen ti, ti men la itningkri riworwor la pa la yiprokgen kuina?”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Tu alntu anong yiprokg a Atens, a tu anong manet tiur a wli rka Atens pa, tu la itning nungkulkg rmpen ikor la yangkipm weten weten kuina ur a tu atning pa.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Atom Pol kil wrekg kai itna wreren tu mring man itna wrik nangen Areopakus pa a kil akalmpe la, “Kipm Atens! Kupm ari nikgwalpm a kipm pa ari rka wail la kipor kilko ilein mring wailet.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ti kupm atn yela anong ti pa, kupm ari tipmakg a kipm elng kweikwei a kipm kapor kilko alein mring akipmen atnewe pa watipmen. Wa kupm ari tipmakg ur pa ari, kipm nira la kolpa la, 'Tipmakg kil pati tipmakg a mring ur a ake men ariwe!' Ti mring a ake kipm ariwe kil pa, wa kipm kapor kilko alein kalpmlel kil pa, pa kupm la laron mring pa nikepm pake.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Mring kil mring a antokg kanokg a antokg kweikwei wrongkwail atnewe, kil Maur Wailen a rpma kaino kitnong a rpma nar kanokg, kil ake rpma yalming a melnum ale ak wam alntu pa.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Wa kil ake rpma tukwok eng kwei ur atom melnum ur angklin kil pa, atnen a kil alkil yiprokgen a uk wripm melnum a antokg melnum rpma malepmen, wa kil uk kweikwei wrongkwail pa kai mentepm wrong kin kipman.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ti Maur Wailen kil antokg melnum wris pa ep atom melnum wrongkwail yela kanokg ti am palng angkai melnum wris pa kul pake. A kil alkil alm wang eng mentepm melnum antiwe rpma kai ngko wang a i a uk kanokg a i la mentepm rke.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Am kolpa atom Maur Wailen kil wasrongen la mpa mentepm kai eng kil, eng mpa mentepm riwe kil pa worwor, kolpa atom kil elng mentepm pa rpma la mpa mentepm ikorel. Kil ake rpma kai watin, kil am antiwo rpma pake. Kil rpma anti mentepm wris wris.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Mentepm palng melnum ti, a mentepm rpma, a mentepm atn pa, am mentepm rpma ak kil pake. Wa kol melnum ariwe ur akipmen a nira nira wrkapm pa, am wa la irir kolpake la, 'Mentepm ti pa warim akitnen!'
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Ti kol tu la mentepm warim a Maur Wailen pa, pa ake antiwe mpa mentepm ikwonilmpen la Maur Wailen pa kol wes, aki wes muinmainet, aki wes ariwor tiur pa, aki yo kweikwei tiur a melnum ak wam akipaar ariworwor pa, kolpa yaper.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Am kolpa atom pikekg ep ak ai kulngkul ti pa Maur Wailen kil la watipmen pikekg arki kalkuten a tu melnum a titnowen atom kapor kilko alein kweikwei a tu alntu antokg ak wam alntu pa. Pake ak wang ti pa kil la titnongket naki tu wrongkwail kin a kipman yela pa la tu plelng ipma uk yirokg pa.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Kol kil am pikekg alm wang ise, la wang a i ikga kil uwi tu wrong kin kipman a yela kanokg ti wli eng ntokg yangkipm. A tu kitila nikgwalpm ute wor akilen pa kolti, akentiwe ikga melnum ur la kolai eng pa. Wa melnum a rpma atning yangkipm pa am pikekg kil takwei ise. Melnum pa pikekg amo, atom Maur Wailen la atom wa kil wrekg ise. Pa Maur Wailen planto la melnum pa ikgam kil ik kol pake.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tu atning a Pol lanaken Sisas a pikekg amo wa wrekg pa ari, tu tiur pa la akinowel kil pa, ari tu tiur pa la, “Pati men atopen la wa wangkur ai wa kitn wa laniko pen kuina ur a wuten kitn la pa.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Pol lanaken kolpa plalng, kil atnuurng tu mring man pa a kil kai.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Pake tu melnum tiur pa kai katnun Pol atom tu ukipma Sisas a kil laron pa. Melnum wris ur a katnuntel pa Tionisius, kil mring man ur a tu mring man a Areopakus pa, wa ur pa kin a tu namput la Tamaris, wa nampokgen tu wailet tiur ai yat.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.