Atos 15

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu melnum tiur angkinar Sutia pa no rka no Antiok ti, atom tu kaling plan tu melnum a ukipma Krais pa la kolpa la, “Kipm wangket num kitila yangkipm titnongket a pikekg Moses kil kaling plan pa pati, kipm ikga Maur Wailen ikuwiyepm pa. Kalpis pa, ikga kalpis.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pol ekg Parnapas ake awi wor eng nikgwalpm a tu la pa. Atom tuwekg anti tu pa la minsrang alilakel tita elukgen nikgwalpm pa. Tu alilakel tita kolpa itna, kolpa atom tu takwei Pol a Parnapas pa nampikgen tunteng melnum tiur pa la ntiwen kinar Serusalem, eng ri tu melnum wokgen akwapel a Sisas, a tu melnum wailen wailen, eng ikisen yangkipm a tu alilakel tita kil.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Tu wrong kin a kipman mapming a ukipma Sisas pa takwem kweikwei pa ak angklin Pol a Parnapas nampokgen tunteng pa, eng la tunteng iye nukurnum iye kinar kai kaino Serusalem pa. Tu takwem kweikwei pa ak angklinsen plalng pa, tunteng wrekg kai kinar anong kanokg Ponisia a wa Samaria pa. Tunteng nar pa kai kinar pa, tunteng lanaki tu melnum a ukipma Sisas a rka tatu yaya pa kinar la, ake mentepm Suta ti wris a Maur Wailen pa. Tu a ake Suta pa, tu pa yat tu plelng ipma ukipma Maur Wailen. Tu melnum a mentepm ukipma Sisas pa atning yangkipm a tunteng la kolpa, atom tu atopen paipm wrisen.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Tunteng kinar kai kaino palng kaino Serusalem ai, ari tu wrong kin a kipman mapming a ukipma Sisas a rka kaino Serusalem, wa tu melnum wokgen akwapel a Sisas, a tu melnum wailen wailen pa, tu alken wor atopen paipm eng tunteng kaino ariwen. Atom tunteng a kaino ariwen pa lakati naken kwap wrongkwail a Maur Wailen angklinsen eng tunteng atn yela akwap ak angklin tu wrong kin kipman.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ari tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tiur a plelng ipma ukipma Sisas pa wrekg itna la, tu a ake Suta pa kol a tu wangket num, a kol a la kurkurngken eng mpa tu kutnun yangkipm titnongket a Moses pa pati, pa plan kol a tu ukipma Sisas pa aklale pake. Kalpis pa, kalpis.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Atom tu melnum wokgen akwapel a Sisas nampokgen tu melnum wailen wailen a Maur Wailen, tu kai rka wris eng akorla nikgwalpm a wuten tunteng alilakel tita pa la, mpa tu ik kolai.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Tu rpma akorla kolpa kai ari kalpis, am tu wrekg alilakel tita wail ise. Atom Pita kil wrekg itna lanaken la, “Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Sisas. Kipm ariwe, pikekg ep ak ai Maur Wailen takwei kupm ti itna kuin akipmen ti la ikga kupm kai eng laron yangkipm wor a la Krais ti niki tu a ake Suta, eng tu itning eng tu plelng ipma.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Maur Wailen kil ariwe nol nikgwalpm a mentepm wrongkwail. Kil uk Maur Wor a kil pa kai tu pa irir kol a kil uk mentepm ti. Pa plan la kil awi wor la tu pa yat.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Kil ake ak kolai la mentepm ti manet, a tu ai manet pa. Tu ukipma kil pa, atom kil klak nol nikgwalpm atuwen pa palng wriwen wor ise, irir kolen mentepm tike.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ari kipm wa alilakel tita a tirpmingen tu yimponen a ukipma Sisas ti la kutnun yangkipm titnongket amentepmen ti pa kol a kipm la wa ngkit yo kalkut ur wa lken eng tu rki kai maleng pa. Pikekg ep a tu mamikg mamin amentepmen ai, a wa mentepm almentepm ti pa, mentepm ake wa antiwe arki kalkuten a katnun yangkipm titnongket pa yat. Kipm tirpmingen tu pa kolpa pa, pa kipm wa nolangkil a ningkail Maur Wailen pake.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Mentepm ukipma la tu pa am kol mentepm tike, am ipma wor wris a Wailen Sisas planto pa ak awiyo pake. A ake a mentepm katnun yangkipm titnongket pa atom akawiyo pa, kalpis.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Tu wailet a wli rka pa, tu atning yangkipm a Pita la kolpa pa, tu elng tatar rka. A wa tu atning yangkipm a Parnapas a Pol ekg lakati naken kwap a pikekg tuwekg ak ak kwap itna kuin a tu melnum a ake a Suta pa ak titnongket a Maur Wailen alken pa, atom plan kla a kweikwei titnongket a melnum wrekg paipm eng ari.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Tuwekg lakati naken yangkipmok kweikwei pa kai plalng pipa, Semis kil wrekg itna lanaken la, “Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Sisas, kipm itning yangkipm a kupm la kil!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Pikekg Maur Wailen almpil yirokg la tu a ake Suta pa, kolpa itna itna, a a, wet Saimon lakati nako la Maur Wailen almpil won lawen eng la ik uwi tu pa palng kolen wrong kin kipman alkilen.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Yangkipm a Saimon lakati pa, am kai irir kolen yangkipm a tu melnum okwripm a Maur Wailen la ti nira ela wrkapm pati,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 'Wailen kil la, “Ikga kupm yaper nar pipa, ikga kupm le wan a Tepit a pikekg tapor pa. Ikga kupm le wan a pikekg tapor nar prapm paipm pa wrekg itni kiti kiti kol a pikekg ep pa.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Semis kil wa la kolkil la, “Tu melnum okwripm a Maur Wailen pa tu la kolpake. Kolpa atom nikgwalpm a kupm kil pa kai kol tu pa, la mentepm ake mpa la titnongket tu a ake Suta a plelng ipma kaingkai eng Maur Wailen pa kutnun yangkipm titnongket kimeket amentepmen pa. Mentepm ik kolpa pa, pa kolen mentepm alken kalkuten wail ur eng tu arki.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Pake yangkipm titnongket aripm ur kil pa mentepm nira eli wrkapm laniken la tu kutnun pake. Yangkipm titnongket kolen
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Yangkipm titnongket a Moses pikekg tu laron yela anong wail wail ak ai kulngkul kul ti, ti tu am angkli angkli itna tatu wan a kai atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe akangklei wang wail a rpma eng yapm pa, ti tu atning atning ti tu ariwe pa.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Kolpa ti tu melnum wokgen akwapel a Sisas nampokgen tu wrong kin kipman plalngten mapming a ukipma Sisas a wa tu melnum wailen wailen itna ep a tu pa, tu rka akorla la tukwei tu tiur alntu pa eng la ukwawen kaino Antiok numpokgen Pol a Parnapas. Atom tu takwei Sutas nang wompel akilen a tu namput la Parsapas, a Sailas. Tuwekg ti ur a tu a itna ep ikgalen tu melnum mapming a ukipma Sisas pa.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Tu nira wrkapm ur pa, atom alken tunteng aye kaino. Wrkapm a tu nira pa la kolkil la,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Kol men rpma nar kil atning yangkipm ur a tu lakati nako la, melnum tiur amenen kil pikekg kaino ariwepm alkepm yangkipm, atom alok nikgwalpm a kipm pa kai al itna pa itna pa atom alkepm kalkuten. Pake men ti ake ukwawen kaino la mpa tu ik kolpa, pa tu ak ak nikgwalpm alntu.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Kolpa ti men kai rka wris ipma wris yapon yangkipm, atom men takwei melnum wekg a awi ok a men ti, atom ukwantepm kaino nampokgen Pol ekg Parnapas melnum yek wekg a mentepm ukipma Sisas pa.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Tuwekg melnum kolpake. Tuwekg ake wa aye num alntuwekg ti ngkark la tu oren imo aki tuwekg rki kalkuten kolai pa, tuwekg uk num alntuwekgen ti kolti kai eng laron nang a Wailen almentepmen Sisas Krais pa kolpa kai.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Melnum wekg a men takwei pa Sutas a Sailas men ukwa kainontepm nampokgen tuwekg pake. Tuwekg ikga wa lanikepm ik ok ti kutnun kitila kol a men nira ela wrkapm tike.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Maur Wor a Maur Wailen nampokgen men ti, atom men la kai ipma wris la, ake mpa wa men lkepm kalkuten ur, atom ti men la kipm kutnun yangkipm yek aripm ur a kol a men nirantepm ela wrkapm ti kolti. Men ari la kolpa pati, mpa wor eng kipm pake.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ake mpa kipm il okipma a al wor uk mring maur, a mring, a kweikwei kolpa, wa il walmpopm, aki il wlikgok a tu alm atom walmpopm a tapor kinar rpma pa, a wa ake mpa kipm ngkli rkul tita, wa ntokg kweikwei numkropis a uk numpaipm kamel pa. Kol kipm ngkom nilokgen kweikwei ri pa pati, pa wor wrisen ikga ik ngklinsepm pake. Ampake, yangkipm a men nira ak lanakepm am kai kolpake. Men alkepm wor.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Tunteng melnum wikgwikg a tu ukwawen kaino Antiok pa, tunteng kaino palng, atom tunteng akwen tu wrong kin kipman a ukipma Sisas pa wli rka wris, atom tunteng alken wrkapm pa.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Tu wrong kin kipman tu angkleikg wrkapm pa, atom yangkipm a tu nira ak lanaken ela wrkapm pa alken ipma kukula atopen wor om.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Kol Sutas ekg Sailas pa, tuwekg pa wa melnum okwripm a Maur Wailen pa yat pake. Tuwekg angkli yangkipm watipmen wor wor, atom ak angklin tu pa wail manten paipm, a wa ak titnongketel tu eng tu ukipma itna titnongket.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Tuwekg rpma kaino pa wang watinet ketnketn, plalng pa, tu melnum alntu a mentepm ukipma Sisas kaino pa, alken wor, atom ukwawen nampokgen ipma meen wor tuwekg yaper nar eng tu melnum a pikekg ukwawen kai kaino pa. [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Sailas pa kil plelngen nikgwalpm alkil la rpmi kaino pa pen. Atom kil am rpma pake, a Sutas alkil wris pa kolti yaper kinar.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ari Pol ekg Parnapas pa ekg rpma kaino Antiok pa a pa. Atom tuwekg pa nampokgen tu melnum wailet tiur tu kaling plan tu, a laron yangkipm a Wailen naken kolpa kai.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Pol ekg Parnapas ekg rpma wang aripm ur kai plalng pipa, Pol kil lanaki Parnapas pa la, “Mentekg wa yaper kai itn ngkompla ri tu melnum a mentepm ukipma Sisas pa yela tutu anong a pikekg mentekg atn laron yangkipm a Wailen pa, ri la tu rpma kolai.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Atom Parnapas kil wasrongen la uwi Son nang wompel akilen pa Mak pa kai ntiwen.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ari Pol kil pa akwonalmpen la pa ake wor la mpa kil pa ntiwen itn pa. Eng ntei, kil pikekg ep pa kil pikekg atnuurngken itna kai Pampilia, atom ake wa pikekg antiwen akwap pa, kalpis.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Parnapas la uwi Son pa, ari Pol pa lala ake mpa uwi kil pa. Kolpa atom ekg akle tita eng pa kolpa kai, atom ekg rak kai atn manman. Atom Parnapas kil awi Son Mak am ekg awi wan unokgen kinar Saiprus ise.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Wa Pol kil takwei Sailas pa la kil ntiwel itn. Tuwekg la utnuurngken kai pa, tu melnum alntu a mentepm ukipma Sisas pa anel wli asen Wailen pa la plan ipma wor alkil pa ik ngklinsen, atom tuwekg awi ipma meen wor kolpa, tuwekg atnuurngken kai.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Tuwekg angkom or ya anong kanokg Siria, wa plelng or ya anong kanokg Silisia pa atn or pa kai pa, atom Pol kil ak titnongketel tu wrong kin kipman mapming a Maur Wailen a rka anong tatu yaya pa. Katnukg pa Pol kai atn yela ari tu a rka anong ti ur ai. (Kwap 15:36-18:22)|alt="Paul's 2nd Journey" src="uri_GPS_Paul2-BW_v2.0.tif" size="col" copy="SIL GPS map" ref="15:36-18:22"
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.