Atos 15

urim (URIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tu melnum tiur angkinar Sutia pa no rka no Antiok ti, atom tu kaling plan tu melnum a ukipma Krais pa la kolpa la, “Kipm wangket num kitila yangkipm titnongket a pikekg Moses kil kaling plan pa pati, kipm ikga Maur Wailen ikuwiyepm pa. Kalpis pa, ikga kalpis.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pol ekg Parnapas ake awi wor eng nikgwalpm a tu la pa. Atom tuwekg anti tu pa la minsrang alilakel tita elukgen nikgwalpm pa. Tu alilakel tita kolpa itna, kolpa atom tu takwei Pol a Parnapas pa nampikgen tunteng melnum tiur pa la ntiwen kinar Serusalem, eng ri tu melnum wokgen akwapel a Sisas, a tu melnum wailen wailen, eng ikisen yangkipm a tu alilakel tita kil.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Tu wrong kin a kipman mapming a ukipma Sisas pa takwem kweikwei pa ak angklin Pol a Parnapas nampokgen tunteng pa, eng la tunteng iye nukurnum iye kinar kai kaino Serusalem pa. Tu takwem kweikwei pa ak angklinsen plalng pa, tunteng wrekg kai kinar anong kanokg Ponisia a wa Samaria pa. Tunteng nar pa kai kinar pa, tunteng lanaki tu melnum a ukipma Sisas a rka tatu yaya pa kinar la, ake mentepm Suta ti wris a Maur Wailen pa. Tu a ake Suta pa, tu pa yat tu plelng ipma ukipma Maur Wailen. Tu melnum a mentepm ukipma Sisas pa atning yangkipm a tunteng la kolpa, atom tu atopen paipm wrisen.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Tunteng kinar kai kaino palng kaino Serusalem ai, ari tu wrong kin a kipman mapming a ukipma Sisas a rka kaino Serusalem, wa tu melnum wokgen akwapel a Sisas, a tu melnum wailen wailen pa, tu alken wor atopen paipm eng tunteng kaino ariwen. Atom tunteng a kaino ariwen pa lakati naken kwap wrongkwail a Maur Wailen angklinsen eng tunteng atn yela akwap ak angklin tu wrong kin kipman.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Ari tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tiur a plelng ipma ukipma Sisas pa wrekg itna la, tu a ake Suta pa kol a tu wangket num, a kol a la kurkurngken eng mpa tu kutnun yangkipm titnongket a Moses pa pati, pa plan kol a tu ukipma Sisas pa aklale pake. Kalpis pa, kalpis.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Atom tu melnum wokgen akwapel a Sisas nampokgen tu melnum wailen wailen a Maur Wailen, tu kai rka wris eng akorla nikgwalpm a wuten tunteng alilakel tita pa la, mpa tu ik kolai.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Tu rpma akorla kolpa kai ari kalpis, am tu wrekg alilakel tita wail ise. Atom Pita kil wrekg itna lanaken la, “Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Sisas. Kipm ariwe, pikekg ep ak ai Maur Wailen takwei kupm ti itna kuin akipmen ti la ikga kupm kai eng laron yangkipm wor a la Krais ti niki tu a ake Suta, eng tu itning eng tu plelng ipma.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Maur Wailen kil ariwe nol nikgwalpm a mentepm wrongkwail. Kil uk Maur Wor a kil pa kai tu pa irir kol a kil uk mentepm ti. Pa plan la kil awi wor la tu pa yat.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Kil ake ak kolai la mentepm ti manet, a tu ai manet pa. Tu ukipma kil pa, atom kil klak nol nikgwalpm atuwen pa palng wriwen wor ise, irir kolen mentepm tike.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ari kipm wa alilakel tita a tirpmingen tu yimponen a ukipma Sisas ti la kutnun yangkipm titnongket amentepmen ti pa kol a kipm la wa ngkit yo kalkut ur wa lken eng tu rki kai maleng pa. Pikekg ep a tu mamikg mamin amentepmen ai, a wa mentepm almentepm ti pa, mentepm ake wa antiwe arki kalkuten a katnun yangkipm titnongket pa yat. Kipm tirpmingen tu pa kolpa pa, pa kipm wa nolangkil a ningkail Maur Wailen pake.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Mentepm ukipma la tu pa am kol mentepm tike, am ipma wor wris a Wailen Sisas planto pa ak awiyo pake. A ake a mentepm katnun yangkipm titnongket pa atom akawiyo pa, kalpis.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Tu wailet a wli rka pa, tu atning yangkipm a Pita la kolpa pa, tu elng tatar rka. A wa tu atning yangkipm a Parnapas a Pol ekg lakati naken kwap a pikekg tuwekg ak ak kwap itna kuin a tu melnum a ake a Suta pa ak titnongket a Maur Wailen alken pa, atom plan kla a kweikwei titnongket a melnum wrekg paipm eng ari.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Tuwekg lakati naken yangkipmok kweikwei pa kai plalng pipa, Semis kil wrekg itna lanaken la, “Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Sisas, kipm itning yangkipm a kupm la kil!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Pikekg Maur Wailen almpil yirokg la tu a ake Suta pa, kolpa itna itna, a a, wet Saimon lakati nako la Maur Wailen almpil won lawen eng la ik uwi tu pa palng kolen wrong kin kipman alkilen.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Yangkipm a Saimon lakati pa, am kai irir kolen yangkipm a tu melnum okwripm a Maur Wailen la ti nira ela wrkapm pati,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 'Wailen kil la, “Ikga kupm yaper nar pipa, ikga kupm le wan a Tepit a pikekg tapor pa. Ikga kupm le wan a pikekg tapor nar prapm paipm pa wrekg itni kiti kiti kol a pikekg ep pa.
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 — ausente —
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Semis kil wa la kolkil la, “Tu melnum okwripm a Maur Wailen pa tu la kolpake. Kolpa atom nikgwalpm a kupm kil pa kai kol tu pa, la mentepm ake mpa la titnongket tu a ake Suta a plelng ipma kaingkai eng Maur Wailen pa kutnun yangkipm titnongket kimeket amentepmen pa. Mentepm ik kolpa pa, pa kolen mentepm alken kalkuten wail ur eng tu arki.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Pake yangkipm titnongket aripm ur kil pa mentepm nira eli wrkapm laniken la tu kutnun pake. Yangkipm titnongket kolen
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Yangkipm titnongket a Moses pikekg tu laron yela anong wail wail ak ai kulngkul kul ti, ti tu am angkli angkli itna tatu wan a kai atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe akangklei wang wail a rpma eng yapm pa, ti tu atning atning ti tu ariwe pa.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Kolpa ti tu melnum wokgen akwapel a Sisas nampokgen tu wrong kin kipman plalngten mapming a ukipma Sisas a wa tu melnum wailen wailen itna ep a tu pa, tu rka akorla la tukwei tu tiur alntu pa eng la ukwawen kaino Antiok numpokgen Pol a Parnapas. Atom tu takwei Sutas nang wompel akilen a tu namput la Parsapas, a Sailas. Tuwekg ti ur a tu a itna ep ikgalen tu melnum mapming a ukipma Sisas pa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Tu nira wrkapm ur pa, atom alken tunteng aye kaino. Wrkapm a tu nira pa la kolkil la,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Kol men rpma nar kil atning yangkipm ur a tu lakati nako la, melnum tiur amenen kil pikekg kaino ariwepm alkepm yangkipm, atom alok nikgwalpm a kipm pa kai al itna pa itna pa atom alkepm kalkuten. Pake men ti ake ukwawen kaino la mpa tu ik kolpa, pa tu ak ak nikgwalpm alntu.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Kolpa ti men kai rka wris ipma wris yapon yangkipm, atom men takwei melnum wekg a awi ok a men ti, atom ukwantepm kaino nampokgen Pol ekg Parnapas melnum yek wekg a mentepm ukipma Sisas pa.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Tuwekg melnum kolpake. Tuwekg ake wa aye num alntuwekg ti ngkark la tu oren imo aki tuwekg rki kalkuten kolai pa, tuwekg uk num alntuwekgen ti kolti kai eng laron nang a Wailen almentepmen Sisas Krais pa kolpa kai.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Melnum wekg a men takwei pa Sutas a Sailas men ukwa kainontepm nampokgen tuwekg pake. Tuwekg ikga wa lanikepm ik ok ti kutnun kitila kol a men nira ela wrkapm tike.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Maur Wor a Maur Wailen nampokgen men ti, atom men la kai ipma wris la, ake mpa wa men lkepm kalkuten ur, atom ti men la kipm kutnun yangkipm yek aripm ur a kol a men nirantepm ela wrkapm ti kolti. Men ari la kolpa pati, mpa wor eng kipm pake.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Ake mpa kipm il okipma a al wor uk mring maur, a mring, a kweikwei kolpa, wa il walmpopm, aki il wlikgok a tu alm atom walmpopm a tapor kinar rpma pa, a wa ake mpa kipm ngkli rkul tita, wa ntokg kweikwei numkropis a uk numpaipm kamel pa. Kol kipm ngkom nilokgen kweikwei ri pa pati, pa wor wrisen ikga ik ngklinsepm pake. Ampake, yangkipm a men nira ak lanakepm am kai kolpake. Men alkepm wor.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Tunteng melnum wikgwikg a tu ukwawen kaino Antiok pa, tunteng kaino palng, atom tunteng akwen tu wrong kin kipman a ukipma Sisas pa wli rka wris, atom tunteng alken wrkapm pa.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Tu wrong kin kipman tu angkleikg wrkapm pa, atom yangkipm a tu nira ak lanaken ela wrkapm pa alken ipma kukula atopen wor om.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Kol Sutas ekg Sailas pa, tuwekg pa wa melnum okwripm a Maur Wailen pa yat pake. Tuwekg angkli yangkipm watipmen wor wor, atom ak angklin tu pa wail manten paipm, a wa ak titnongketel tu eng tu ukipma itna titnongket.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Tuwekg rpma kaino pa wang watinet ketnketn, plalng pa, tu melnum alntu a mentepm ukipma Sisas kaino pa, alken wor, atom ukwawen nampokgen ipma meen wor tuwekg yaper nar eng tu melnum a pikekg ukwawen kai kaino pa. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Sailas pa kil plelngen nikgwalpm alkil la rpmi kaino pa pen. Atom kil am rpma pake, a Sutas alkil wris pa kolti yaper kinar.]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Ari Pol ekg Parnapas pa ekg rpma kaino Antiok pa a pa. Atom tuwekg pa nampokgen tu melnum wailet tiur tu kaling plan tu, a laron yangkipm a Wailen naken kolpa kai.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Pol ekg Parnapas ekg rpma wang aripm ur kai plalng pipa, Pol kil lanaki Parnapas pa la, “Mentekg wa yaper kai itn ngkompla ri tu melnum a mentepm ukipma Sisas pa yela tutu anong a pikekg mentekg atn laron yangkipm a Wailen pa, ri la tu rpma kolai.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Atom Parnapas kil wasrongen la uwi Son nang wompel akilen pa Mak pa kai ntiwen.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Ari Pol kil pa akwonalmpen la pa ake wor la mpa kil pa ntiwen itn pa. Eng ntei, kil pikekg ep pa kil pikekg atnuurngken itna kai Pampilia, atom ake wa pikekg antiwen akwap pa, kalpis.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Parnapas la uwi Son pa, ari Pol pa lala ake mpa uwi kil pa. Kolpa atom ekg akle tita eng pa kolpa kai, atom ekg rak kai atn manman. Atom Parnapas kil awi Son Mak am ekg awi wan unokgen kinar Saiprus ise.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Wa Pol kil takwei Sailas pa la kil ntiwel itn. Tuwekg la utnuurngken kai pa, tu melnum alntu a mentepm ukipma Sisas pa anel wli asen Wailen pa la plan ipma wor alkil pa ik ngklinsen, atom tuwekg awi ipma meen wor kolpa, tuwekg atnuurngken kai.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Tuwekg angkom or ya anong kanokg Siria, wa plelng or ya anong kanokg Silisia pa atn or pa kai pa, atom Pol kil ak titnongketel tu wrong kin kipman mapming a Maur Wailen a rka anong tatu yaya pa. Katnukg pa Pol kai atn yela ari tu a rka anong ti ur ai. (Kwap 15:36-18:22)|alt="Paul's 2nd Journey" src="uri_GPS_Paul2-BW_v2.0.tif" size="col" copy="SIL GPS map" ref="15:36-18:22"
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.