Atos 15
urim (URIM) vs NVI
1 Tu melnum tiur angkinar Sutia pa no rka no Antiok ti, atom tu kaling plan tu melnum a ukipma Krais pa la kolpa la, “Kipm wangket num kitila yangkipm titnongket a pikekg Moses kil kaling plan pa pati, kipm ikga Maur Wailen ikuwiyepm pa. Kalpis pa, ikga kalpis.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pol ekg Parnapas ake awi wor eng nikgwalpm a tu la pa. Atom tuwekg anti tu pa la minsrang alilakel tita elukgen nikgwalpm pa. Tu alilakel tita kolpa itna, kolpa atom tu takwei Pol a Parnapas pa nampikgen tunteng melnum tiur pa la ntiwen kinar Serusalem, eng ri tu melnum wokgen akwapel a Sisas, a tu melnum wailen wailen, eng ikisen yangkipm a tu alilakel tita kil.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Tu wrong kin a kipman mapming a ukipma Sisas pa takwem kweikwei pa ak angklin Pol a Parnapas nampokgen tunteng pa, eng la tunteng iye nukurnum iye kinar kai kaino Serusalem pa. Tu takwem kweikwei pa ak angklinsen plalng pa, tunteng wrekg kai kinar anong kanokg Ponisia a wa Samaria pa. Tunteng nar pa kai kinar pa, tunteng lanaki tu melnum a ukipma Sisas a rka tatu yaya pa kinar la, ake mentepm Suta ti wris a Maur Wailen pa. Tu a ake Suta pa, tu pa yat tu plelng ipma ukipma Maur Wailen. Tu melnum a mentepm ukipma Sisas pa atning yangkipm a tunteng la kolpa, atom tu atopen paipm wrisen.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Tunteng kinar kai kaino palng kaino Serusalem ai, ari tu wrong kin a kipman mapming a ukipma Sisas a rka kaino Serusalem, wa tu melnum wokgen akwapel a Sisas, a tu melnum wailen wailen pa, tu alken wor atopen paipm eng tunteng kaino ariwen. Atom tunteng a kaino ariwen pa lakati naken kwap wrongkwail a Maur Wailen angklinsen eng tunteng atn yela akwap ak angklin tu wrong kin kipman.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ari tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tiur a plelng ipma ukipma Sisas pa wrekg itna la, tu a ake Suta pa kol a tu wangket num, a kol a la kurkurngken eng mpa tu kutnun yangkipm titnongket a Moses pa pati, pa plan kol a tu ukipma Sisas pa aklale pake. Kalpis pa, kalpis.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Atom tu melnum wokgen akwapel a Sisas nampokgen tu melnum wailen wailen a Maur Wailen, tu kai rka wris eng akorla nikgwalpm a wuten tunteng alilakel tita pa la, mpa tu ik kolai.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Tu rpma akorla kolpa kai ari kalpis, am tu wrekg alilakel tita wail ise. Atom Pita kil wrekg itna lanaken la, “Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Sisas. Kipm ariwe, pikekg ep ak ai Maur Wailen takwei kupm ti itna kuin akipmen ti la ikga kupm kai eng laron yangkipm wor a la Krais ti niki tu a ake Suta, eng tu itning eng tu plelng ipma.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Maur Wailen kil ariwe nol nikgwalpm a mentepm wrongkwail. Kil uk Maur Wor a kil pa kai tu pa irir kol a kil uk mentepm ti. Pa plan la kil awi wor la tu pa yat.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Kil ake ak kolai la mentepm ti manet, a tu ai manet pa. Tu ukipma kil pa, atom kil klak nol nikgwalpm atuwen pa palng wriwen wor ise, irir kolen mentepm tike.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ari kipm wa alilakel tita a tirpmingen tu yimponen a ukipma Sisas ti la kutnun yangkipm titnongket amentepmen ti pa kol a kipm la wa ngkit yo kalkut ur wa lken eng tu rki kai maleng pa. Pikekg ep a tu mamikg mamin amentepmen ai, a wa mentepm almentepm ti pa, mentepm ake wa antiwe arki kalkuten a katnun yangkipm titnongket pa yat. Kipm tirpmingen tu pa kolpa pa, pa kipm wa nolangkil a ningkail Maur Wailen pake.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Mentepm ukipma la tu pa am kol mentepm tike, am ipma wor wris a Wailen Sisas planto pa ak awiyo pake. A ake a mentepm katnun yangkipm titnongket pa atom akawiyo pa, kalpis.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Tu wailet a wli rka pa, tu atning yangkipm a Pita la kolpa pa, tu elng tatar rka. A wa tu atning yangkipm a Parnapas a Pol ekg lakati naken kwap a pikekg tuwekg ak ak kwap itna kuin a tu melnum a ake a Suta pa ak titnongket a Maur Wailen alken pa, atom plan kla a kweikwei titnongket a melnum wrekg paipm eng ari.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Tuwekg lakati naken yangkipmok kweikwei pa kai plalng pipa, Semis kil wrekg itna lanaken la, “Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Sisas, kipm itning yangkipm a kupm la kil!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Pikekg Maur Wailen almpil yirokg la tu a ake Suta pa, kolpa itna itna, a a, wet Saimon lakati nako la Maur Wailen almpil won lawen eng la ik uwi tu pa palng kolen wrong kin kipman alkilen.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Yangkipm a Saimon lakati pa, am kai irir kolen yangkipm a tu melnum okwripm a Maur Wailen la ti nira ela wrkapm pati,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 'Wailen kil la, “Ikga kupm yaper nar pipa, ikga kupm le wan a Tepit a pikekg tapor pa. Ikga kupm le wan a pikekg tapor nar prapm paipm pa wrekg itni kiti kiti kol a pikekg ep pa.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Semis kil wa la kolkil la, “Tu melnum okwripm a Maur Wailen pa tu la kolpake. Kolpa atom nikgwalpm a kupm kil pa kai kol tu pa, la mentepm ake mpa la titnongket tu a ake Suta a plelng ipma kaingkai eng Maur Wailen pa kutnun yangkipm titnongket kimeket amentepmen pa. Mentepm ik kolpa pa, pa kolen mentepm alken kalkuten wail ur eng tu arki.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Pake yangkipm titnongket aripm ur kil pa mentepm nira eli wrkapm laniken la tu kutnun pake. Yangkipm titnongket kolen
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Yangkipm titnongket a Moses pikekg tu laron yela anong wail wail ak ai kulngkul kul ti, ti tu am angkli angkli itna tatu wan a kai atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe akangklei wang wail a rpma eng yapm pa, ti tu atning atning ti tu ariwe pa.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Kolpa ti tu melnum wokgen akwapel a Sisas nampokgen tu wrong kin kipman plalngten mapming a ukipma Sisas a wa tu melnum wailen wailen itna ep a tu pa, tu rka akorla la tukwei tu tiur alntu pa eng la ukwawen kaino Antiok numpokgen Pol a Parnapas. Atom tu takwei Sutas nang wompel akilen a tu namput la Parsapas, a Sailas. Tuwekg ti ur a tu a itna ep ikgalen tu melnum mapming a ukipma Sisas pa.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Tu nira wrkapm ur pa, atom alken tunteng aye kaino. Wrkapm a tu nira pa la kolkil la,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Kol men rpma nar kil atning yangkipm ur a tu lakati nako la, melnum tiur amenen kil pikekg kaino ariwepm alkepm yangkipm, atom alok nikgwalpm a kipm pa kai al itna pa itna pa atom alkepm kalkuten. Pake men ti ake ukwawen kaino la mpa tu ik kolpa, pa tu ak ak nikgwalpm alntu.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Kolpa ti men kai rka wris ipma wris yapon yangkipm, atom men takwei melnum wekg a awi ok a men ti, atom ukwantepm kaino nampokgen Pol ekg Parnapas melnum yek wekg a mentepm ukipma Sisas pa.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Tuwekg melnum kolpake. Tuwekg ake wa aye num alntuwekg ti ngkark la tu oren imo aki tuwekg rki kalkuten kolai pa, tuwekg uk num alntuwekgen ti kolti kai eng laron nang a Wailen almentepmen Sisas Krais pa kolpa kai.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Melnum wekg a men takwei pa Sutas a Sailas men ukwa kainontepm nampokgen tuwekg pake. Tuwekg ikga wa lanikepm ik ok ti kutnun kitila kol a men nira ela wrkapm tike.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Maur Wor a Maur Wailen nampokgen men ti, atom men la kai ipma wris la, ake mpa wa men lkepm kalkuten ur, atom ti men la kipm kutnun yangkipm yek aripm ur a kol a men nirantepm ela wrkapm ti kolti. Men ari la kolpa pati, mpa wor eng kipm pake.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ake mpa kipm il okipma a al wor uk mring maur, a mring, a kweikwei kolpa, wa il walmpopm, aki il wlikgok a tu alm atom walmpopm a tapor kinar rpma pa, a wa ake mpa kipm ngkli rkul tita, wa ntokg kweikwei numkropis a uk numpaipm kamel pa. Kol kipm ngkom nilokgen kweikwei ri pa pati, pa wor wrisen ikga ik ngklinsepm pake. Ampake, yangkipm a men nira ak lanakepm am kai kolpake. Men alkepm wor.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Tunteng melnum wikgwikg a tu ukwawen kaino Antiok pa, tunteng kaino palng, atom tunteng akwen tu wrong kin kipman a ukipma Sisas pa wli rka wris, atom tunteng alken wrkapm pa.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Tu wrong kin kipman tu angkleikg wrkapm pa, atom yangkipm a tu nira ak lanaken ela wrkapm pa alken ipma kukula atopen wor om.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Kol Sutas ekg Sailas pa, tuwekg pa wa melnum okwripm a Maur Wailen pa yat pake. Tuwekg angkli yangkipm watipmen wor wor, atom ak angklin tu pa wail manten paipm, a wa ak titnongketel tu eng tu ukipma itna titnongket.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Tuwekg rpma kaino pa wang watinet ketnketn, plalng pa, tu melnum alntu a mentepm ukipma Sisas kaino pa, alken wor, atom ukwawen nampokgen ipma meen wor tuwekg yaper nar eng tu melnum a pikekg ukwawen kai kaino pa. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Sailas pa kil plelngen nikgwalpm alkil la rpmi kaino pa pen. Atom kil am rpma pake, a Sutas alkil wris pa kolti yaper kinar.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ari Pol ekg Parnapas pa ekg rpma kaino Antiok pa a pa. Atom tuwekg pa nampokgen tu melnum wailet tiur tu kaling plan tu, a laron yangkipm a Wailen naken kolpa kai.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Pol ekg Parnapas ekg rpma wang aripm ur kai plalng pipa, Pol kil lanaki Parnapas pa la, “Mentekg wa yaper kai itn ngkompla ri tu melnum a mentepm ukipma Sisas pa yela tutu anong a pikekg mentekg atn laron yangkipm a Wailen pa, ri la tu rpma kolai.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Atom Parnapas kil wasrongen la uwi Son nang wompel akilen pa Mak pa kai ntiwen.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ari Pol kil pa akwonalmpen la pa ake wor la mpa kil pa ntiwen itn pa. Eng ntei, kil pikekg ep pa kil pikekg atnuurngken itna kai Pampilia, atom ake wa pikekg antiwen akwap pa, kalpis.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Parnapas la uwi Son pa, ari Pol pa lala ake mpa uwi kil pa. Kolpa atom ekg akle tita eng pa kolpa kai, atom ekg rak kai atn manman. Atom Parnapas kil awi Son Mak am ekg awi wan unokgen kinar Saiprus ise.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Wa Pol kil takwei Sailas pa la kil ntiwel itn. Tuwekg la utnuurngken kai pa, tu melnum alntu a mentepm ukipma Sisas pa anel wli asen Wailen pa la plan ipma wor alkil pa ik ngklinsen, atom tuwekg awi ipma meen wor kolpa, tuwekg atnuurngken kai.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tuwekg angkom or ya anong kanokg Siria, wa plelng or ya anong kanokg Silisia pa atn or pa kai pa, atom Pol kil ak titnongketel tu wrong kin kipman mapming a Maur Wailen a rka anong tatu yaya pa. Katnukg pa Pol kai atn yela ari tu a rka anong ti ur ai. (Kwap 15:36-18:22)|alt="Paul's 2nd Journey" src="uri_GPS_Paul2-BW_v2.0.tif" size="col" copy="SIL GPS map" ref="15:36-18:22"
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.