Atos 14

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kai anong Aikoniam pa Pol ekg Parnapas ak kolen tuwekg ak ak pa: ekg kai kawor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, atom tuwekg angkli yangkipm. Tuwekg angkli yangkipm nampokgen titnongket kolpa atom tu wrong watipmen a Suta a Krik pa tu plelng ipma atom ukipma Sisas.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Pake tu tiur a Suta a ake ukipma Sisas pa tu almpil nikgwalpmel tu wrong kin kipman a ake Suta pa atom antokg nikgwalpm a tu ti kai paipm atom tu ipma paipm eng tu a ukipma Sisas pa.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Pake Pol ekg Parnapas ake ngkark eng pa, tuwekg rpma wang watin a Aikoniam pa ukipma Wailen itna titnongket wrongen angkli yangkipm itna. Yangkipm a tuwekg angkli pa, tuwekg laron a Maur Wailen plan ipma wor ak angklin mentepm ti. Atom Maur Wailen alken titnongket atom tuwekg antokg kweikwei weten weten, a plan kla wail wail ak titnongket a Maur Wailen a ake antiwe melnum antokg. Pa Maur Wailen ak titnongketel yangkipm a tuwekg angkli pa la, pa aklale.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ari tu wrong kin kipman a anong wail Aikoniam pa tu aro itna wekg. Atom tiur pa anti tuwekg melnum wokgen akwapel a Sisas pa, a tiur pa kai anti tu Suta a ake ukipma Sisas pa.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Atom tu melnum a ake Suta, a tu men Suta tu anel wrekg kai anti tu melnum wailen wailen almenen a ikgalento pa tu rka akor nikgwalpm la ntokg tuwekg pa paipm a oren ik weselen eng tuwekg imo.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ari tuwekg atning kolpa atom tuwekg wrekg ngkark kinar anong Listra, plalng pa, wa ekg wrekg a pa kinar Terpe, plalng pa, wa ekg wrekg a pa wa kai yela anong tiur a ela wreren anong wekg a anong kanokg Likonia pa.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Atom tuwekg angkli yangkipm wor a la Krais pa itna tatu anong a tuwekg kai pa.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Melnum nepm paipmen ur pa rpma kinar anong Listra pa. Nepm akilen pa plupm pikekg awi ipma angko, ti ake antiwe a kil angkom.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Kil rpma atning yangkipm a Pol laron pa rpma, ari wulmpa a Pol pa am kai awi melnum pa ise. Kil ari ipma a melnum pa ari, kil ukipma titnongket la kil mpa palng wor.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Atom Pol lanakel ak ok wail la, “Wrekg itni kwa ntran nepm ti itni ute!” Atom melnum pa wrekg itna akwiyen ari wor, atom kil tipra tipra kolti am kil angkom atn ise.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Tu wrong kin kipman wailet pa tu ari Pol antokg melnum pa wor, atom tu la plalplal mainmain la ak ok anongen alntuwen Likonia pa la, “Ti ti ake melnum, palpa maur wekg ur nar angket ake tuwekg melnum ti mentepm ari itna tike!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Tu akwe nangkel Parnapas pa la mring maur Sus a itna ep alntu. A Pol pa melnum ok yangkipmen a oklala kalnten, kolpa atom tu akwe nangkel kil pa la mring maur Ermes a wor eng oklala.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Wan yalming a mring maur Sus pa itna kinar anong yamping pa. Melnum ipma krakgen a ikgalen yalming a Sus pa pati aye manto nepm watin nongko a nokmlai a kweikwei mi rwin la nukure tipmakg a tu alm itna yipmingki yun a kapringen anong wail pa. Kil nampokgen tu wrong kin kipman pa wasrongen la ilwor uk melnum wokgen wekg akwapel a Krais a tu lala mring maur wekg atuwen pa.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Melnum wokgen akwapel wekg Parnapas ekg Pol atning ari kweikwei a tu la ntokg pa, atom tuwekg aro apm alntuwekg pa kolti ak plan la tuwekg karken wrisen a tu la ik kolpa. Ekg pirng kai itna kuin a tu ai, a ekg titam la yikakatnen la,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 ”Wai! Kipm melnum ti! Kipm antokg kolti eng kuina wai? Elngen o! Mentekg ti am melnum tike, mentekg am kol kipm tike. Mentekg wli rpma ti angkli yangkipm wor a la Krais eng mpa kipm yaper wrisen utnuurng maur kansil perk a ake antiwe titnongket a kipm ukipma pa, a kipm kul ukipma kutnun Maur Wailen aklale a rpma yongkyong ti. Kil Maur Wailen a antokg kitnong a kanokg a unokg a kweikwei wrongkwail a itna yela ti.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Aklale, pikekg ep ak ai kulngkul kul pa kil elng tu wrongkwail kin a kipman yela kanokg ti pa kai atn ak nikgwalpm alntu pa kolti.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Pake ake kil lamtepm wrisen kuina ur a kil aktepm eng plan kil alkil pa, kalpis. Kil plantepm nikgwalpm wor: kil antokg u ti awei, a takgni ti el, atom antokg kweikwei ti palng angko oken ak wang alkilen pa. Kil angklinsepm okipma atom kipm rpma atopen wor.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Tuwekg la angkengken titnongket kolpa, ari tu pa wa tirpmingen titnongket la il wor uk tuwekg ti. Pake tuwekg wa akwap wail eng angkeng alok tu pa kolpa kaingkai, tu elngen nikgwalpm pa.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ari tu Suta tiur a anong Antiok a anong Aikoniam pa tu anel kulnar Listra ti kolti, ungkwan nikgwalpm wor a tu wrong kin kipman pa, a wa alok tu aye kul kai katnun nikgwalpm wakget a tu ti. Atom tu ak wes pa akor Pol pa elngtangko amo rmpa, atom tu arkol aye kai takwleikgen anong pa. Tu akwonalmpen la kil am amo ise.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ari tu watnom a Sisas pa tu kai itna wreren kapringentel, atom kil wrekg kolti, wa yaper kawor anong pa. Kil okg or kong kolti, kil anti Parnapas tuwekg wrekg atnuurng anong pa a kinar anong Terpe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Tuwekg angkli yangkipm wor a la Krais itna anong Terpe pa, atom tu wrong kin kipman wailet atning yangkipm pa, tu plelng ipma palng watnom a Krais. Plalng pa wa tuwekg wa yaper kaino anong Listra, plalng wa wrekg a pa wa kai kaino anong Aikoniam. Plalng wa tuwekg wrekg a pa wa kai kaino anong Antiok.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Atom tuwekg uk nikgwalpm wor tu melnum a ukipma Krais pa, a tuwekg ak titnongketel tu yela tatu anong pa la tu ukipma Krais pa itni titnongket. Tuwekg la, “Mentepm elng Maur Wailen pa itni wailen ikglen nol nikgwalpm a mentepmen pa, mentepm ikgam rki kaikuten watipmen kolpa kaingkai kaino rpmi eng yapm kaino anong wor alkil ai.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Tuwekg ak titnongketel tu pa kolpa, a tuwekg ngkat melnum tiur pa itna melnum wailen wailen ikgalen tu wrong kin kipman mapming a ukipma Krais a rpma yela anong wris wris pa. A tuwekg kalpis okipma uk wang oklala naki Wailen a uk tu a ukipma Wailen ak wang ti pa kai wam a Wailen.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Atom tuwekg wrekg atnuurng anong Antiok pa angkom or anong kanokg Pisitia pa kolpa kai kinar palng kinar anong kanokg Pampilia wai.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Tuwekg kinar kolpa kinar palng kinar anong Perka. Tuwekg angkli yangkipm itna anong pa, plalng pa, wa tuwekg wrekg a pa wa kai kinar anong Atalia a ela unokg yamping.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Tuwekg wa wrekg awi wan unokgen atnuurng anong Atalia pa kai kapring yaper kai anong Antiok a ela anong kanokg Siria. Anong pa am tu melnum mapming a ukipma Sisas a pikekg ukwawen a pa kai laron yangkipm wor a la Sisas pa yela pake. Am tu a anong Antiok pake. Tu pikekg takwem kweikwei alken, a oklala naki Maur Wailen eng mpa kil planten ipma wor alkil ik ngklinsen. Tuwekg atn akwap pa kai plalng, wa tuwekg yaper kul akwap pa kul elngen angko Antiok pake.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Tuwekg kai palng kai anong Antiok ti pa, tuwekg awi tu mapming wrong kin kipman a ukipma Krais pa kai rka wris, a lakati naken kweikwei wrongkwail wail wail a Maur Wailen kil antiwen atn ak pa, a ya a pikekg a Maur Wailen akwap eng kukwa wanyun eng tu yimponen a ake Suta pa plelng ipma atom ukipma Krais pa.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Atom tuwekg rpma pa wang watin anti tu watnom a Krais pa.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.