Atos 14

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kai anong Aikoniam pa Pol ekg Parnapas ak kolen tuwekg ak ak pa: ekg kai kawor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, atom tuwekg angkli yangkipm. Tuwekg angkli yangkipm nampokgen titnongket kolpa atom tu wrong watipmen a Suta a Krik pa tu plelng ipma atom ukipma Sisas.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Pake tu tiur a Suta a ake ukipma Sisas pa tu almpil nikgwalpmel tu wrong kin kipman a ake Suta pa atom antokg nikgwalpm a tu ti kai paipm atom tu ipma paipm eng tu a ukipma Sisas pa.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pake Pol ekg Parnapas ake ngkark eng pa, tuwekg rpma wang watin a Aikoniam pa ukipma Wailen itna titnongket wrongen angkli yangkipm itna. Yangkipm a tuwekg angkli pa, tuwekg laron a Maur Wailen plan ipma wor ak angklin mentepm ti. Atom Maur Wailen alken titnongket atom tuwekg antokg kweikwei weten weten, a plan kla wail wail ak titnongket a Maur Wailen a ake antiwe melnum antokg. Pa Maur Wailen ak titnongketel yangkipm a tuwekg angkli pa la, pa aklale.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ari tu wrong kin kipman a anong wail Aikoniam pa tu aro itna wekg. Atom tiur pa anti tuwekg melnum wokgen akwapel a Sisas pa, a tiur pa kai anti tu Suta a ake ukipma Sisas pa.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Atom tu melnum a ake Suta, a tu men Suta tu anel wrekg kai anti tu melnum wailen wailen almenen a ikgalento pa tu rka akor nikgwalpm la ntokg tuwekg pa paipm a oren ik weselen eng tuwekg imo.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Ari tuwekg atning kolpa atom tuwekg wrekg ngkark kinar anong Listra, plalng pa, wa ekg wrekg a pa kinar Terpe, plalng pa, wa ekg wrekg a pa wa kai yela anong tiur a ela wreren anong wekg a anong kanokg Likonia pa.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Atom tuwekg angkli yangkipm wor a la Krais pa itna tatu anong a tuwekg kai pa.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Melnum nepm paipmen ur pa rpma kinar anong Listra pa. Nepm akilen pa plupm pikekg awi ipma angko, ti ake antiwe a kil angkom.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Kil rpma atning yangkipm a Pol laron pa rpma, ari wulmpa a Pol pa am kai awi melnum pa ise. Kil ari ipma a melnum pa ari, kil ukipma titnongket la kil mpa palng wor.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Atom Pol lanakel ak ok wail la, “Wrekg itni kwa ntran nepm ti itni ute!” Atom melnum pa wrekg itna akwiyen ari wor, atom kil tipra tipra kolti am kil angkom atn ise.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Tu wrong kin kipman wailet pa tu ari Pol antokg melnum pa wor, atom tu la plalplal mainmain la ak ok anongen alntuwen Likonia pa la, “Ti ti ake melnum, palpa maur wekg ur nar angket ake tuwekg melnum ti mentepm ari itna tike!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Tu akwe nangkel Parnapas pa la mring maur Sus a itna ep alntu. A Pol pa melnum ok yangkipmen a oklala kalnten, kolpa atom tu akwe nangkel kil pa la mring maur Ermes a wor eng oklala.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Wan yalming a mring maur Sus pa itna kinar anong yamping pa. Melnum ipma krakgen a ikgalen yalming a Sus pa pati aye manto nepm watin nongko a nokmlai a kweikwei mi rwin la nukure tipmakg a tu alm itna yipmingki yun a kapringen anong wail pa. Kil nampokgen tu wrong kin kipman pa wasrongen la ilwor uk melnum wokgen wekg akwapel a Krais a tu lala mring maur wekg atuwen pa.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Melnum wokgen akwapel wekg Parnapas ekg Pol atning ari kweikwei a tu la ntokg pa, atom tuwekg aro apm alntuwekg pa kolti ak plan la tuwekg karken wrisen a tu la ik kolpa. Ekg pirng kai itna kuin a tu ai, a ekg titam la yikakatnen la,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 ”Wai! Kipm melnum ti! Kipm antokg kolti eng kuina wai? Elngen o! Mentekg ti am melnum tike, mentekg am kol kipm tike. Mentekg wli rpma ti angkli yangkipm wor a la Krais eng mpa kipm yaper wrisen utnuurng maur kansil perk a ake antiwe titnongket a kipm ukipma pa, a kipm kul ukipma kutnun Maur Wailen aklale a rpma yongkyong ti. Kil Maur Wailen a antokg kitnong a kanokg a unokg a kweikwei wrongkwail a itna yela ti.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Aklale, pikekg ep ak ai kulngkul kul pa kil elng tu wrongkwail kin a kipman yela kanokg ti pa kai atn ak nikgwalpm alntu pa kolti.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Pake ake kil lamtepm wrisen kuina ur a kil aktepm eng plan kil alkil pa, kalpis. Kil plantepm nikgwalpm wor: kil antokg u ti awei, a takgni ti el, atom antokg kweikwei ti palng angko oken ak wang alkilen pa. Kil angklinsepm okipma atom kipm rpma atopen wor.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Tuwekg la angkengken titnongket kolpa, ari tu pa wa tirpmingen titnongket la il wor uk tuwekg ti. Pake tuwekg wa akwap wail eng angkeng alok tu pa kolpa kaingkai, tu elngen nikgwalpm pa.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ari tu Suta tiur a anong Antiok a anong Aikoniam pa tu anel kulnar Listra ti kolti, ungkwan nikgwalpm wor a tu wrong kin kipman pa, a wa alok tu aye kul kai katnun nikgwalpm wakget a tu ti. Atom tu ak wes pa akor Pol pa elngtangko amo rmpa, atom tu arkol aye kai takwleikgen anong pa. Tu akwonalmpen la kil am amo ise.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ari tu watnom a Sisas pa tu kai itna wreren kapringentel, atom kil wrekg kolti, wa yaper kawor anong pa. Kil okg or kong kolti, kil anti Parnapas tuwekg wrekg atnuurng anong pa a kinar anong Terpe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Tuwekg angkli yangkipm wor a la Krais itna anong Terpe pa, atom tu wrong kin kipman wailet atning yangkipm pa, tu plelng ipma palng watnom a Krais. Plalng pa wa tuwekg wa yaper kaino anong Listra, plalng wa wrekg a pa wa kai kaino anong Aikoniam. Plalng wa tuwekg wrekg a pa wa kai kaino anong Antiok.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Atom tuwekg uk nikgwalpm wor tu melnum a ukipma Krais pa, a tuwekg ak titnongketel tu yela tatu anong pa la tu ukipma Krais pa itni titnongket. Tuwekg la, “Mentepm elng Maur Wailen pa itni wailen ikglen nol nikgwalpm a mentepmen pa, mentepm ikgam rki kaikuten watipmen kolpa kaingkai kaino rpmi eng yapm kaino anong wor alkil ai.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Tuwekg ak titnongketel tu pa kolpa, a tuwekg ngkat melnum tiur pa itna melnum wailen wailen ikgalen tu wrong kin kipman mapming a ukipma Krais a rpma yela anong wris wris pa. A tuwekg kalpis okipma uk wang oklala naki Wailen a uk tu a ukipma Wailen ak wang ti pa kai wam a Wailen.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Atom tuwekg wrekg atnuurng anong Antiok pa angkom or anong kanokg Pisitia pa kolpa kai kinar palng kinar anong kanokg Pampilia wai.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Tuwekg kinar kolpa kinar palng kinar anong Perka. Tuwekg angkli yangkipm itna anong pa, plalng pa, wa tuwekg wrekg a pa wa kai kinar anong Atalia a ela unokg yamping.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Tuwekg wa wrekg awi wan unokgen atnuurng anong Atalia pa kai kapring yaper kai anong Antiok a ela anong kanokg Siria. Anong pa am tu melnum mapming a ukipma Sisas a pikekg ukwawen a pa kai laron yangkipm wor a la Sisas pa yela pake. Am tu a anong Antiok pake. Tu pikekg takwem kweikwei alken, a oklala naki Maur Wailen eng mpa kil planten ipma wor alkil ik ngklinsen. Tuwekg atn akwap pa kai plalng, wa tuwekg yaper kul akwap pa kul elngen angko Antiok pake.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Tuwekg kai palng kai anong Antiok ti pa, tuwekg awi tu mapming wrong kin kipman a ukipma Krais pa kai rka wris, a lakati naken kweikwei wrongkwail wail wail a Maur Wailen kil antiwen atn ak pa, a ya a pikekg a Maur Wailen akwap eng kukwa wanyun eng tu yimponen a ake Suta pa plelng ipma atom ukipma Krais pa.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Atom tuwekg rpma pa wang watin anti tu watnom a Krais pa.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.