Atos 14

urim (URIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kai anong Aikoniam pa Pol ekg Parnapas ak kolen tuwekg ak ak pa: ekg kai kawor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, atom tuwekg angkli yangkipm. Tuwekg angkli yangkipm nampokgen titnongket kolpa atom tu wrong watipmen a Suta a Krik pa tu plelng ipma atom ukipma Sisas.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Pake tu tiur a Suta a ake ukipma Sisas pa tu almpil nikgwalpmel tu wrong kin kipman a ake Suta pa atom antokg nikgwalpm a tu ti kai paipm atom tu ipma paipm eng tu a ukipma Sisas pa.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pake Pol ekg Parnapas ake ngkark eng pa, tuwekg rpma wang watin a Aikoniam pa ukipma Wailen itna titnongket wrongen angkli yangkipm itna. Yangkipm a tuwekg angkli pa, tuwekg laron a Maur Wailen plan ipma wor ak angklin mentepm ti. Atom Maur Wailen alken titnongket atom tuwekg antokg kweikwei weten weten, a plan kla wail wail ak titnongket a Maur Wailen a ake antiwe melnum antokg. Pa Maur Wailen ak titnongketel yangkipm a tuwekg angkli pa la, pa aklale.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ari tu wrong kin kipman a anong wail Aikoniam pa tu aro itna wekg. Atom tiur pa anti tuwekg melnum wokgen akwapel a Sisas pa, a tiur pa kai anti tu Suta a ake ukipma Sisas pa.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Atom tu melnum a ake Suta, a tu men Suta tu anel wrekg kai anti tu melnum wailen wailen almenen a ikgalento pa tu rka akor nikgwalpm la ntokg tuwekg pa paipm a oren ik weselen eng tuwekg imo.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Ari tuwekg atning kolpa atom tuwekg wrekg ngkark kinar anong Listra, plalng pa, wa ekg wrekg a pa kinar Terpe, plalng pa, wa ekg wrekg a pa wa kai yela anong tiur a ela wreren anong wekg a anong kanokg Likonia pa.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Atom tuwekg angkli yangkipm wor a la Krais pa itna tatu anong a tuwekg kai pa.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Melnum nepm paipmen ur pa rpma kinar anong Listra pa. Nepm akilen pa plupm pikekg awi ipma angko, ti ake antiwe a kil angkom.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Kil rpma atning yangkipm a Pol laron pa rpma, ari wulmpa a Pol pa am kai awi melnum pa ise. Kil ari ipma a melnum pa ari, kil ukipma titnongket la kil mpa palng wor.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Atom Pol lanakel ak ok wail la, “Wrekg itni kwa ntran nepm ti itni ute!” Atom melnum pa wrekg itna akwiyen ari wor, atom kil tipra tipra kolti am kil angkom atn ise.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Tu wrong kin kipman wailet pa tu ari Pol antokg melnum pa wor, atom tu la plalplal mainmain la ak ok anongen alntuwen Likonia pa la, “Ti ti ake melnum, palpa maur wekg ur nar angket ake tuwekg melnum ti mentepm ari itna tike!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Tu akwe nangkel Parnapas pa la mring maur Sus a itna ep alntu. A Pol pa melnum ok yangkipmen a oklala kalnten, kolpa atom tu akwe nangkel kil pa la mring maur Ermes a wor eng oklala.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Wan yalming a mring maur Sus pa itna kinar anong yamping pa. Melnum ipma krakgen a ikgalen yalming a Sus pa pati aye manto nepm watin nongko a nokmlai a kweikwei mi rwin la nukure tipmakg a tu alm itna yipmingki yun a kapringen anong wail pa. Kil nampokgen tu wrong kin kipman pa wasrongen la ilwor uk melnum wokgen wekg akwapel a Krais a tu lala mring maur wekg atuwen pa.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Melnum wokgen akwapel wekg Parnapas ekg Pol atning ari kweikwei a tu la ntokg pa, atom tuwekg aro apm alntuwekg pa kolti ak plan la tuwekg karken wrisen a tu la ik kolpa. Ekg pirng kai itna kuin a tu ai, a ekg titam la yikakatnen la,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 ”Wai! Kipm melnum ti! Kipm antokg kolti eng kuina wai? Elngen o! Mentekg ti am melnum tike, mentekg am kol kipm tike. Mentekg wli rpma ti angkli yangkipm wor a la Krais eng mpa kipm yaper wrisen utnuurng maur kansil perk a ake antiwe titnongket a kipm ukipma pa, a kipm kul ukipma kutnun Maur Wailen aklale a rpma yongkyong ti. Kil Maur Wailen a antokg kitnong a kanokg a unokg a kweikwei wrongkwail a itna yela ti.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Aklale, pikekg ep ak ai kulngkul kul pa kil elng tu wrongkwail kin a kipman yela kanokg ti pa kai atn ak nikgwalpm alntu pa kolti.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Pake ake kil lamtepm wrisen kuina ur a kil aktepm eng plan kil alkil pa, kalpis. Kil plantepm nikgwalpm wor: kil antokg u ti awei, a takgni ti el, atom antokg kweikwei ti palng angko oken ak wang alkilen pa. Kil angklinsepm okipma atom kipm rpma atopen wor.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Tuwekg la angkengken titnongket kolpa, ari tu pa wa tirpmingen titnongket la il wor uk tuwekg ti. Pake tuwekg wa akwap wail eng angkeng alok tu pa kolpa kaingkai, tu elngen nikgwalpm pa.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ari tu Suta tiur a anong Antiok a anong Aikoniam pa tu anel kulnar Listra ti kolti, ungkwan nikgwalpm wor a tu wrong kin kipman pa, a wa alok tu aye kul kai katnun nikgwalpm wakget a tu ti. Atom tu ak wes pa akor Pol pa elngtangko amo rmpa, atom tu arkol aye kai takwleikgen anong pa. Tu akwonalmpen la kil am amo ise.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ari tu watnom a Sisas pa tu kai itna wreren kapringentel, atom kil wrekg kolti, wa yaper kawor anong pa. Kil okg or kong kolti, kil anti Parnapas tuwekg wrekg atnuurng anong pa a kinar anong Terpe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Tuwekg angkli yangkipm wor a la Krais itna anong Terpe pa, atom tu wrong kin kipman wailet atning yangkipm pa, tu plelng ipma palng watnom a Krais. Plalng pa wa tuwekg wa yaper kaino anong Listra, plalng wa wrekg a pa wa kai kaino anong Aikoniam. Plalng wa tuwekg wrekg a pa wa kai kaino anong Antiok.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Atom tuwekg uk nikgwalpm wor tu melnum a ukipma Krais pa, a tuwekg ak titnongketel tu yela tatu anong pa la tu ukipma Krais pa itni titnongket. Tuwekg la, “Mentepm elng Maur Wailen pa itni wailen ikglen nol nikgwalpm a mentepmen pa, mentepm ikgam rki kaikuten watipmen kolpa kaingkai kaino rpmi eng yapm kaino anong wor alkil ai.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Tuwekg ak titnongketel tu pa kolpa, a tuwekg ngkat melnum tiur pa itna melnum wailen wailen ikgalen tu wrong kin kipman mapming a ukipma Krais a rpma yela anong wris wris pa. A tuwekg kalpis okipma uk wang oklala naki Wailen a uk tu a ukipma Wailen ak wang ti pa kai wam a Wailen.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Atom tuwekg wrekg atnuurng anong Antiok pa angkom or anong kanokg Pisitia pa kolpa kai kinar palng kinar anong kanokg Pampilia wai.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Tuwekg kinar kolpa kinar palng kinar anong Perka. Tuwekg angkli yangkipm itna anong pa, plalng pa, wa tuwekg wrekg a pa wa kai kinar anong Atalia a ela unokg yamping.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Tuwekg wa wrekg awi wan unokgen atnuurng anong Atalia pa kai kapring yaper kai anong Antiok a ela anong kanokg Siria. Anong pa am tu melnum mapming a ukipma Sisas a pikekg ukwawen a pa kai laron yangkipm wor a la Sisas pa yela pake. Am tu a anong Antiok pake. Tu pikekg takwem kweikwei alken, a oklala naki Maur Wailen eng mpa kil planten ipma wor alkil ik ngklinsen. Tuwekg atn akwap pa kai plalng, wa tuwekg yaper kul akwap pa kul elngen angko Antiok pake.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Tuwekg kai palng kai anong Antiok ti pa, tuwekg awi tu mapming wrong kin kipman a ukipma Krais pa kai rka wris, a lakati naken kweikwei wrongkwail wail wail a Maur Wailen kil antiwen atn ak pa, a ya a pikekg a Maur Wailen akwap eng kukwa wanyun eng tu yimponen a ake Suta pa plelng ipma atom ukipma Krais pa.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Atom tuwekg rpma pa wang watin anti tu watnom a Krais pa.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.