Apocalipse 8

urim (URIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manto Walkg Malkgu War pa kil takerng kla pelp wakum wampwomis wampwompwris a ak karponte wrkapm pa plalng ise, wa kil wa takerng ur pa pipa, elng tatar lilalng kolti, ake kwei ur antokg milpming kilko ur itna anong wor pa. Kolpa kai itna wang tukwok kolti kolen a lan u itna naimpur pa.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Elng tatar pa, kupm ari maur akwapel wampwomis wampwompwekg pa itna wulmpa a Maur Wailen pa. Tu awi nol wampwomis wampwompwekg a tu alken pa aye itna.
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Atom maur akwapel ur manet ai kul itna wreren tipmakg a lap kweikwei yaprekget wor eng al wor uk Maur Wailen pa. Kil aye wes muinmainet kaingkuren a alupme alupme kweikwei yaprekget wor a lap eng aris wor pa aye itna. Atom tu alung kweikwei yaprekget wor wailet pa elng kinar, eng mpa kil ikoren nimpokgen oklala a tu wrong kin a kipman a Maur Wailen naki naki Maur Wailen pa, lap itni tipmakg a tu alm ak wes muinmainet pa eng mpa yaprekg pa pus no kaino eng Maur Wailen iris. Tipmakg a al wor uk Maur Wailen pa itna won a wrik tipmakg alkilen a awi nang wailen arpme arpme pa.
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Maur akwapel pa alung kweikwei yaprekget a lap atom aris wor pa, nampokgen oklala a tu wrong kin a kipman naki naki Maur Wailen pa pus wrekg a wes kaingkuren muinmainet ti kaino Maur Wailen aris.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Atom maur akwapel pa kil awi wakg a tipmakg pa alupm kinar wes kaingkuren a wakg wuan yaprekg a aris wor arpmewe pa, atom kil angkli elng nar kanokg ti pipa, milmal pa plaing, a milmal pa praun kunturng a yelm pa no.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Atom maur akwapel wampwomis wampwompwekg pa tu aye nol wampwomis wampwompwekg pa itna numprampen eng a tiplam.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Maur akwapel ur pa ep tiplam nol akilen pa atom wakg, a u lmpa kupuk kalnten kol wes pa a walmpopm pa ak oren tita alung elng nar kanokg ti. Wakg al yo a ampei wailet a pa a pa itna kanokg yangkorkgen a pa (1/3) kai plalng, a yaurngen (2/3) pa itna, pake mi pa wakg al plalng.
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Maur akwapel wris pa tiplam nol pa plalng ise, wa maur akwapel ur pa wa tiplam nol alkil pa pipa, tu angkli kwei ur kolen tipmining wail ur a wakg naruk al atne atne pa elng kinar unokg pa. Wa ari kolen unokg tiwel waiketn (1/3) pa palng walmpopm arke arke, a tiwel wail (2/3) pa wor rka.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Kweikwei malepmen a itna unokg pa yangkorkgen pa (1/3) amo, a yaurngen pa itna; a wa wan unokgen wailet a atn a rka yela tatu unokg pa yangkorkgen pa (1/3) kai paipm, a yaurngen (2/3) pa rka.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Maur akwapel wekg pa tiplam nol atuwekg pa plalng pa, wa ur pa wa tiplam pa, kumeim wail a wakg naruk pongpong atnewe kol yilpo pa narku angkaino kitnong pa elng nar, atom minip kop a u yaur yangkorkgen (1/3) pa kai paipm ise, a yaurngen pa wor rka.
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Nang a kumeim pa namput la Mi Kinipm, atom kinipm a kumeim pa kai ak oren u pa, atom tu al u a kinipis pa, atom tu wailet amo.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Maur akwapel wraur tiplam nol atunteng pa plalng ise, wa maur akwapel ur pa wa tiplam nol akil pa pipa, tu ntra takgni kainil kumeim pa atom takgni tiwel yangkorkgen pa palng miningket. A wa kainil tiwel yangkorkgen pa wa palng miningket. A wa kitnong tiwel yangkorkgen (1/3) ur a kumeim arpme pa wa palng miningket. A ran tiwel wris ur a ran wris wris pa wa palng miningket. A wa mining tiwel wris ur a mining wris wris pa am wa kolpake.
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Wa kupm ikg kaino ari kmong wail pa pelng or kaino kwa pa, atom kupm atning a kil kirkar kirkar la yikakatnen kolpa la, “La woi, la woi, la woi! Arein paipm wrisen tu wrong kin a kipman a kanokg ti, kalkuten a wleket a palng ep pa kolpake, a kalkuten a wleket a ikga palng ik wang a maur akwapel wraur tiplam nol a tunteng ti pa, ikga wa paipm wrisen angen pa.”
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.