Apocalipse 18

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kupm ari kweikwei pa plalng pa, wa kupm wa ari maur akwapel ur a Maur Wailen pa wa angkaino kitnong pa wa nar. Kil nar nampokgen nang wail antiwe titnongket a klalen wail akilen pa klalen klalklal nar alen kanokg ti.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Maur akwapel kil la yikakatnen kolkil la, “Papilon am angko ise! Anong nang wail Papilon pa am angko kai paipm ise! Atom anong pa palng kol wrik a maur paipm arpme, a kol wrik laikge ur a maur paipm kimpilpet a wel mauret a wlikgok paipm a alm kamel kai arke arke pake.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Anong Papilon pa kol kin a tu anong kanokg wrongkwail pa pikekg tu angkli arkul pa. Pa kolen kin pa alken u titno akil pa atom tu al atom tu titno, atom tu la wa il kolpa kai. A wa tu melnum tukgunakg a kanokg ti pikekg wa angkli arkul kin pa, atom akwap numkropis a uk numpaipm kamel. Wa tu melnum a ak kweikwei wor wor alntu pa ak awi marpm pa, kin pa antiwe marpm wail atom armpen kweikwei wor wor alntu, atom tu melnum a ak kweikwei wor wor alntu pa ak awi marpm pa tu rpma antiwe wor.”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Maur akwapel pa la kolpa plalng pipa, wa kupm atning ok ur a wa akwe angkaino kitnong pa wa nar la kolkil la, “Kipm wrong kin a kipman akupmen pa, kipm kai tukwulelkgen kin pa! Ampur kipm antiwel antokg paipmpaipm pa a antiwel awi wleket a kaikuten akalmpe paipmpaipm a kil antokg pa.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Paipmpaipm a kil antokg pa, kil antokg elngtitna mapming mapming alile tita kolpa aye kaino kitnong ai, kolpa ti Maur Wailen kil wonarpme paipmpaipm a kil antokg pa.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Kipm ikilmpe irir kitila kol kuina ur a pikekg kin pa aktepm pa. Wa kipm ikilmpe paipm a pikekg kil aktepm pa nti ur! A wa kipm ilm u wain titno pa kai kaimung alkil a pikekg kipm al angkowe pa wa lkel eng kil il o! Wa ilm u kolpa wa lkel nti ur eng wa kil wa il!
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Kipm lkel kalkuten pa klangkil eng mpa kil akg rein! Atnen a kil ngkat nang alkilen ti la, kin a antiwe kweikwei wor wor a antokg kweikwei wor wor a antokg kil alkil ti rpma atopen a rpma antiwe wor. Kil ngkat nang alkilen pa la, 'Kupm alkupm ti kin tukgunakg tike, kupm itna ep ikgalen kweikwei wrongkwail. Kupm rpma wrik tipmakg a melnum a awi nang wailen arpme arpme pa. Kupm ake rpma tukwok kol kin karpikg pa eng mpa kupm akg rein pa.'
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Kin pa la kolpake, ikga ik wangkur pa kil ikga uwi numpet wail wail, a tu tiur alkilen ikga imo, kil ikga akg rein paipm, a wang nikg wail ikga palngtel. Kweikwei paipm paipm kolpa ikga palngtel ngkompwris ik wang wris kolti. Wailen, Maur Wailen a Antiwe Titnongket pa ikga uwiyel iye kai itni yangkipm atom lapel ik wakg.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Tu melnum tukgunakg a ikgalen kanokg ti, tu a pikekg angkli arkul kin pa, a tu awi atopen a rpma wor antiwe kweikwei wrongkwail wor wor nampokgen kin pa, pa tu ikga ri wakg wuan a nakur kaino kwa, atom tu la wakg pa am al kin pake. Ikga tu ikg kai ri kolpa, atom tu akg rein paipm.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Tu ikga ri wleket paipm a kil awi pa, ti tu ikga num lantiwen ngkirk warwar paipm wrisen kai itni watin ai, atom rkolngkwi lala, 'Woi, woi, arein anong titnongket wail Papilon pa! Ak takgni wang waiketn kolti pa kitn awi wleket pa akalmpe paipmpaipm a pikekg kitn antokg pa!'
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Tu melnum wrongkwail yela kanokg ti a armpen kweikwei kai anong ur ai aye wli ak awi marpm pa tu akwonalmpen Papilon pa, atom tu akg arein ak ok namputen. Eng ntei, tu akwonalmpen ari ikga wa mla a i wa rmpen kweikwei wrikya a tu aye wli la ik uwi marpm ti.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Kweikwei wrikya a tu aye wli pa pati, kol wes malungen muinmainet, wes tangkoren muinmainet, a wes ari wor wor ikgur ikgur, a kroitnyimpon muinmainet, a apm ute tangkoren wor wor, a apm ute torpinet, a apm ute mlaset wor wor, a apm ute watet pongpong. A wa yo yaprekget wor auraur, a kweikwei tiur a tu antokg ak oktelp a manto lim watinet kapringke, a wa kweikwei tiur a tu antokg ak yo a ak marpm wail armpen, a wes watet, a wes kalnten, a wes krukg krakgis ari wor.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Wa wrikya tiur a tu aye wli pa pati kweikwei wor wor a ak angklin okipma eng al wor pa kil: yo sinamon palk wulkga, a nik yutn katamon, a kweikwei a lap eng yaprekget aris wor, a kweikwei wor wrisen ai a akoren tita atom yaprekget aris wor, a wa uyiwa yaprekget wor a ak anel num; a u wain, a uyiwa, a nok maing mringen kolen nok nep, a nok maing mringen kolen nok ikgim. Wa kweikwei kolkil tu pa wa itna yat: manto nepm watin unu nongko a ikgur ikgur, a manto walkg malkgu, a nimpa nepm watin a melnum arpme arpme aye atn, a nampokgen tipmakg a nepm wikgwikg atnewe a alupme kweikwei wrikya atom nimpa nepm watin pa arkolng aye atn. A wa tu awi melnum aye wli eng tu alntu la ik uwi marpm uk tu mring ur rmpen la ikenten kwap kalpmlel orngwatneikgen tu pa, a melnum a tu awi or ya kolai aye wli eng num alntu pa wa tu wa ak awi marpm. Papilon am angko kai paipm ise, ti kweikwei wrongkwail pa ikga mla a i rmpen!
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Tu ikga la, 'Kitn Papilon! Kweikwei wor wor a kitn won moen pa am kai takwlelkgteitn ise. Kweikwei lukglukg titnongket wor wor akitnen pa am kai am takwlelkgteitn ise. Kitn ikga ikor okel kweikwei pa la ikga kitn uwi kai a i, kalpis, kitn am wokg kitnangkunen ise.' Kweikwei worwor a tu won mowen pa. (Amp 18:12)|alt="Treasures" src="HK00144B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="18:12"
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Tu melnum a armpen kweikwei kai anong ur ai aye wli atom anong wail pa armpenten, atom tu pa antiwe marpm wail paipm, tu pa itna ari anong wail pa awi wleket, atom tu ngkark itna watin ai, ipma kalkut akg arein ak ok namputen itna.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Tu akg kirkar kolkil la, 'Woi, woi, arein anong wail pa! Pikekg ep pa, pa pikekg kil aning apm ute tangkoren wor wor, a apm ute torpinet a watet pongpong ari wor. Kil wa ak wes malungen muinmainet, a wes a ikgur ikgur ari wor wor, a kroitnyimpon muinmainet pa ak nakure num pa.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Ak takgni wang waiketn pa kweikwei wail wail wrongkwail wor wor pa kai paipm kimeket kolti.' Tu melnum a wamparpme yampis taklo a wan unokgen pa, a tu melnum a rka wan unokgen pa ayewen kai anong ur anong ur, a tu melnum alntu a akwap itna wan unokgen pa, a tu melnum a akwap marpm or kai unokg pa, tu melnum wrongkwail pa ikga kai ngkirk rkolng itni watin ai tukwlelkgen Papilon a kai paipm pa.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Ikg a wakg il anong wail pa atom tu ri wakg wuan nakur kul no pipa, ikga tu rkolngkwi lala, 'Takote anong wail wor pa! Ake anong wail ur kol anong wail pa a wakg al pa.'
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Tu ikga mang yipan kolti rkolngkwi akg ik ok namputen lala, 'Lawoi, lawoi, anong wail pa am kai paipm kolti tuwa! Pa anong wail a antiwe kweikwei wrongkwail, ti tu yan a wan unokgen wris wris pa tu awi wrikya kweikwei aye kulngkul anong wail pa. Atom tu anong wail pa armpenten pa, atom tu pa awi marpm wail wail itna anong wail pa, atom tu rpma antiwe. Ari ak takgni wang waiketn kolti anong wail pa wakg al kai paipm plalng kolti!' Tu ikgam akg ik ok numputen anong wail pa kolpake. Wan unokgen. (Amp 18:17)|alt="Ship" src="HK00215B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="18:17"
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Kipm a rka kaino kitnong pa, a kipm wrong kin a kipman a Maur Wailen pa, a kipm melnum wokgen a Sisas kil takweiyepm atom ukwawepm pa nampokgen tu melnum okwripm a Maur Wailen pa, kipm itopen o! Maur Wailen kil awi tu a rka anong wail pa kai antokg yangkipm atom antokgten paipm akalmpe a pikekg kil antokgtepm paipm pa, ti kipm itopen o!”
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Kupm atning kolpa plalng pa, kupm wa ari maur akwapel titnongket wail ur pa wa ngkat wes wail manten paipm ur a kalkut paipm a akentiwe mpa wrong wusoken ur ngkit pa, angkli elng kinar am kinar unokg kanokg ai, a kil la, “Anong wail Papilon pa ikga ngkliwel kinar paipm kolen wes a kupm angkli elng kinar unokg pake, atom ikga kai am wrisen kolti, ikgake wa ri nti ur pa, kalpis.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Kipm Papilon! Kipm ikgake wa itning tu o titi, owen nim, tiplam nol a wampeng, a ntokg nangnang kolpa itni anong pa nti ur. Wa kipm ikgake wa ri tu melnum a ariwe akwap aur aur kolpa itni anong pa nti ur. A wa kipm ikgake wa itning ko milpming a tu ak ak kwap itni anong pa nti ur. Kipm ikgake itning warimpok akg, karek la, a milpming kilko ur itni anong pa, kalpis.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Wakg yilpo tareing pa ikgake ri a la len anong pa nti ur. Kipm ikgake itning tu mring man itning oklala a tu kin a tu kipman a la uwi tita itni anong pa nti ur, kalpis. Tu melnum akipmen a armpen armpen kweikwei ayewli eng ak awi marpm pa, tu pa pikekg palng melnum wailen wailen nang arke a tu pikekg ngkat nangkel itna yela kanokg ti. Tu melnum akipmen a alm tukukel melnum, a tampungen melnum, a arpmen kweikwei paipm paipm, a arpmen ok paipm aur aur kapor nepmel kansil tu wrong kin a kipman a kanokg ti, kolpa ti kipm ikga uwi paipm.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Walmpopm a tu melnum okwripm a Maur Wailen, a walmpopm a tu wrong kin a kipman a Maur Wailen, a wa tu wrongkwail a tu alm itna kanokg ti amo pa, tu ari walmpopm atuwen pa ungkwan itna anong wail pake. Pa ak plan la tu melnum a alm tu amo pa ikga uwi paipm.” Yangkipm a maur akwapel titnongket a Maur Wailen la pa, am kai kol pake.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.