Apocalipse 18

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kupm ari kweikwei pa plalng pa, wa kupm wa ari maur akwapel ur a Maur Wailen pa wa angkaino kitnong pa wa nar. Kil nar nampokgen nang wail antiwe titnongket a klalen wail akilen pa klalen klalklal nar alen kanokg ti.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Maur akwapel kil la yikakatnen kolkil la, “Papilon am angko ise! Anong nang wail Papilon pa am angko kai paipm ise! Atom anong pa palng kol wrik a maur paipm arpme, a kol wrik laikge ur a maur paipm kimpilpet a wel mauret a wlikgok paipm a alm kamel kai arke arke pake.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Anong Papilon pa kol kin a tu anong kanokg wrongkwail pa pikekg tu angkli arkul pa. Pa kolen kin pa alken u titno akil pa atom tu al atom tu titno, atom tu la wa il kolpa kai. A wa tu melnum tukgunakg a kanokg ti pikekg wa angkli arkul kin pa, atom akwap numkropis a uk numpaipm kamel. Wa tu melnum a ak kweikwei wor wor alntu pa ak awi marpm pa, kin pa antiwe marpm wail atom armpen kweikwei wor wor alntu, atom tu melnum a ak kweikwei wor wor alntu pa ak awi marpm pa tu rpma antiwe wor.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Maur akwapel pa la kolpa plalng pipa, wa kupm atning ok ur a wa akwe angkaino kitnong pa wa nar la kolkil la, “Kipm wrong kin a kipman akupmen pa, kipm kai tukwulelkgen kin pa! Ampur kipm antiwel antokg paipmpaipm pa a antiwel awi wleket a kaikuten akalmpe paipmpaipm a kil antokg pa.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Paipmpaipm a kil antokg pa, kil antokg elngtitna mapming mapming alile tita kolpa aye kaino kitnong ai, kolpa ti Maur Wailen kil wonarpme paipmpaipm a kil antokg pa.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Kipm ikilmpe irir kitila kol kuina ur a pikekg kin pa aktepm pa. Wa kipm ikilmpe paipm a pikekg kil aktepm pa nti ur! A wa kipm ilm u wain titno pa kai kaimung alkil a pikekg kipm al angkowe pa wa lkel eng kil il o! Wa ilm u kolpa wa lkel nti ur eng wa kil wa il!
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Kipm lkel kalkuten pa klangkil eng mpa kil akg rein! Atnen a kil ngkat nang alkilen ti la, kin a antiwe kweikwei wor wor a antokg kweikwei wor wor a antokg kil alkil ti rpma atopen a rpma antiwe wor. Kil ngkat nang alkilen pa la, 'Kupm alkupm ti kin tukgunakg tike, kupm itna ep ikgalen kweikwei wrongkwail. Kupm rpma wrik tipmakg a melnum a awi nang wailen arpme arpme pa. Kupm ake rpma tukwok kol kin karpikg pa eng mpa kupm akg rein pa.'
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Kin pa la kolpake, ikga ik wangkur pa kil ikga uwi numpet wail wail, a tu tiur alkilen ikga imo, kil ikga akg rein paipm, a wang nikg wail ikga palngtel. Kweikwei paipm paipm kolpa ikga palngtel ngkompwris ik wang wris kolti. Wailen, Maur Wailen a Antiwe Titnongket pa ikga uwiyel iye kai itni yangkipm atom lapel ik wakg.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Tu melnum tukgunakg a ikgalen kanokg ti, tu a pikekg angkli arkul kin pa, a tu awi atopen a rpma wor antiwe kweikwei wrongkwail wor wor nampokgen kin pa, pa tu ikga ri wakg wuan a nakur kaino kwa, atom tu la wakg pa am al kin pake. Ikga tu ikg kai ri kolpa, atom tu akg rein paipm.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Tu ikga ri wleket paipm a kil awi pa, ti tu ikga num lantiwen ngkirk warwar paipm wrisen kai itni watin ai, atom rkolngkwi lala, 'Woi, woi, arein anong titnongket wail Papilon pa! Ak takgni wang waiketn kolti pa kitn awi wleket pa akalmpe paipmpaipm a pikekg kitn antokg pa!'
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Tu melnum wrongkwail yela kanokg ti a armpen kweikwei kai anong ur ai aye wli ak awi marpm pa tu akwonalmpen Papilon pa, atom tu akg arein ak ok namputen. Eng ntei, tu akwonalmpen ari ikga wa mla a i wa rmpen kweikwei wrikya a tu aye wli la ik uwi marpm ti.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Kweikwei wrikya a tu aye wli pa pati, kol wes malungen muinmainet, wes tangkoren muinmainet, a wes ari wor wor ikgur ikgur, a kroitnyimpon muinmainet, a apm ute tangkoren wor wor, a apm ute torpinet, a apm ute mlaset wor wor, a apm ute watet pongpong. A wa yo yaprekget wor auraur, a kweikwei tiur a tu antokg ak oktelp a manto lim watinet kapringke, a wa kweikwei tiur a tu antokg ak yo a ak marpm wail armpen, a wes watet, a wes kalnten, a wes krukg krakgis ari wor.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Wa wrikya tiur a tu aye wli pa pati kweikwei wor wor a ak angklin okipma eng al wor pa kil: yo sinamon palk wulkga, a nik yutn katamon, a kweikwei a lap eng yaprekget aris wor, a kweikwei wor wrisen ai a akoren tita atom yaprekget aris wor, a wa uyiwa yaprekget wor a ak anel num; a u wain, a uyiwa, a nok maing mringen kolen nok nep, a nok maing mringen kolen nok ikgim. Wa kweikwei kolkil tu pa wa itna yat: manto nepm watin unu nongko a ikgur ikgur, a manto walkg malkgu, a nimpa nepm watin a melnum arpme arpme aye atn, a nampokgen tipmakg a nepm wikgwikg atnewe a alupme kweikwei wrikya atom nimpa nepm watin pa arkolng aye atn. A wa tu awi melnum aye wli eng tu alntu la ik uwi marpm uk tu mring ur rmpen la ikenten kwap kalpmlel orngwatneikgen tu pa, a melnum a tu awi or ya kolai aye wli eng num alntu pa wa tu wa ak awi marpm. Papilon am angko kai paipm ise, ti kweikwei wrongkwail pa ikga mla a i rmpen!
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Tu ikga la, 'Kitn Papilon! Kweikwei wor wor a kitn won moen pa am kai takwlelkgteitn ise. Kweikwei lukglukg titnongket wor wor akitnen pa am kai am takwlelkgteitn ise. Kitn ikga ikor okel kweikwei pa la ikga kitn uwi kai a i, kalpis, kitn am wokg kitnangkunen ise.' Kweikwei worwor a tu won mowen pa. (Amp 18:12)|alt="Treasures" src="HK00144B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="18:12"
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Tu melnum a armpen kweikwei kai anong ur ai aye wli atom anong wail pa armpenten, atom tu pa antiwe marpm wail paipm, tu pa itna ari anong wail pa awi wleket, atom tu ngkark itna watin ai, ipma kalkut akg arein ak ok namputen itna.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Tu akg kirkar kolkil la, 'Woi, woi, arein anong wail pa! Pikekg ep pa, pa pikekg kil aning apm ute tangkoren wor wor, a apm ute torpinet a watet pongpong ari wor. Kil wa ak wes malungen muinmainet, a wes a ikgur ikgur ari wor wor, a kroitnyimpon muinmainet pa ak nakure num pa.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Ak takgni wang waiketn pa kweikwei wail wail wrongkwail wor wor pa kai paipm kimeket kolti.' Tu melnum a wamparpme yampis taklo a wan unokgen pa, a tu melnum a rka wan unokgen pa ayewen kai anong ur anong ur, a tu melnum alntu a akwap itna wan unokgen pa, a tu melnum a akwap marpm or kai unokg pa, tu melnum wrongkwail pa ikga kai ngkirk rkolng itni watin ai tukwlelkgen Papilon a kai paipm pa.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Ikg a wakg il anong wail pa atom tu ri wakg wuan nakur kul no pipa, ikga tu rkolngkwi lala, 'Takote anong wail wor pa! Ake anong wail ur kol anong wail pa a wakg al pa.'
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Tu ikga mang yipan kolti rkolngkwi akg ik ok namputen lala, 'Lawoi, lawoi, anong wail pa am kai paipm kolti tuwa! Pa anong wail a antiwe kweikwei wrongkwail, ti tu yan a wan unokgen wris wris pa tu awi wrikya kweikwei aye kulngkul anong wail pa. Atom tu anong wail pa armpenten pa, atom tu pa awi marpm wail wail itna anong wail pa, atom tu rpma antiwe. Ari ak takgni wang waiketn kolti anong wail pa wakg al kai paipm plalng kolti!' Tu ikgam akg ik ok numputen anong wail pa kolpake. Wan unokgen. (Amp 18:17)|alt="Ship" src="HK00215B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="18:17"
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Kipm a rka kaino kitnong pa, a kipm wrong kin a kipman a Maur Wailen pa, a kipm melnum wokgen a Sisas kil takweiyepm atom ukwawepm pa nampokgen tu melnum okwripm a Maur Wailen pa, kipm itopen o! Maur Wailen kil awi tu a rka anong wail pa kai antokg yangkipm atom antokgten paipm akalmpe a pikekg kil antokgtepm paipm pa, ti kipm itopen o!”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Kupm atning kolpa plalng pa, kupm wa ari maur akwapel titnongket wail ur pa wa ngkat wes wail manten paipm ur a kalkut paipm a akentiwe mpa wrong wusoken ur ngkit pa, angkli elng kinar am kinar unokg kanokg ai, a kil la, “Anong wail Papilon pa ikga ngkliwel kinar paipm kolen wes a kupm angkli elng kinar unokg pake, atom ikga kai am wrisen kolti, ikgake wa ri nti ur pa, kalpis.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Kipm Papilon! Kipm ikgake wa itning tu o titi, owen nim, tiplam nol a wampeng, a ntokg nangnang kolpa itni anong pa nti ur. Wa kipm ikgake wa ri tu melnum a ariwe akwap aur aur kolpa itni anong pa nti ur. A wa kipm ikgake wa itning ko milpming a tu ak ak kwap itni anong pa nti ur. Kipm ikgake itning warimpok akg, karek la, a milpming kilko ur itni anong pa, kalpis.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Wakg yilpo tareing pa ikgake ri a la len anong pa nti ur. Kipm ikgake itning tu mring man itning oklala a tu kin a tu kipman a la uwi tita itni anong pa nti ur, kalpis. Tu melnum akipmen a armpen armpen kweikwei ayewli eng ak awi marpm pa, tu pa pikekg palng melnum wailen wailen nang arke a tu pikekg ngkat nangkel itna yela kanokg ti. Tu melnum akipmen a alm tukukel melnum, a tampungen melnum, a arpmen kweikwei paipm paipm, a arpmen ok paipm aur aur kapor nepmel kansil tu wrong kin a kipman a kanokg ti, kolpa ti kipm ikga uwi paipm.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Walmpopm a tu melnum okwripm a Maur Wailen, a walmpopm a tu wrong kin a kipman a Maur Wailen, a wa tu wrongkwail a tu alm itna kanokg ti amo pa, tu ari walmpopm atuwen pa ungkwan itna anong wail pake. Pa ak plan la tu melnum a alm tu amo pa ikga uwi paipm.” Yangkipm a maur akwapel titnongket a Maur Wailen la pa, am kai kol pake.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.