Apocalipse 18

urim (URIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kupm ari kweikwei pa plalng pa, wa kupm wa ari maur akwapel ur a Maur Wailen pa wa angkaino kitnong pa wa nar. Kil nar nampokgen nang wail antiwe titnongket a klalen wail akilen pa klalen klalklal nar alen kanokg ti.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Maur akwapel kil la yikakatnen kolkil la, “Papilon am angko ise! Anong nang wail Papilon pa am angko kai paipm ise! Atom anong pa palng kol wrik a maur paipm arpme, a kol wrik laikge ur a maur paipm kimpilpet a wel mauret a wlikgok paipm a alm kamel kai arke arke pake.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Anong Papilon pa kol kin a tu anong kanokg wrongkwail pa pikekg tu angkli arkul pa. Pa kolen kin pa alken u titno akil pa atom tu al atom tu titno, atom tu la wa il kolpa kai. A wa tu melnum tukgunakg a kanokg ti pikekg wa angkli arkul kin pa, atom akwap numkropis a uk numpaipm kamel. Wa tu melnum a ak kweikwei wor wor alntu pa ak awi marpm pa, kin pa antiwe marpm wail atom armpen kweikwei wor wor alntu, atom tu melnum a ak kweikwei wor wor alntu pa ak awi marpm pa tu rpma antiwe wor.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Maur akwapel pa la kolpa plalng pipa, wa kupm atning ok ur a wa akwe angkaino kitnong pa wa nar la kolkil la, “Kipm wrong kin a kipman akupmen pa, kipm kai tukwulelkgen kin pa! Ampur kipm antiwel antokg paipmpaipm pa a antiwel awi wleket a kaikuten akalmpe paipmpaipm a kil antokg pa.
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Paipmpaipm a kil antokg pa, kil antokg elngtitna mapming mapming alile tita kolpa aye kaino kitnong ai, kolpa ti Maur Wailen kil wonarpme paipmpaipm a kil antokg pa.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Kipm ikilmpe irir kitila kol kuina ur a pikekg kin pa aktepm pa. Wa kipm ikilmpe paipm a pikekg kil aktepm pa nti ur! A wa kipm ilm u wain titno pa kai kaimung alkil a pikekg kipm al angkowe pa wa lkel eng kil il o! Wa ilm u kolpa wa lkel nti ur eng wa kil wa il!
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Kipm lkel kalkuten pa klangkil eng mpa kil akg rein! Atnen a kil ngkat nang alkilen ti la, kin a antiwe kweikwei wor wor a antokg kweikwei wor wor a antokg kil alkil ti rpma atopen a rpma antiwe wor. Kil ngkat nang alkilen pa la, 'Kupm alkupm ti kin tukgunakg tike, kupm itna ep ikgalen kweikwei wrongkwail. Kupm rpma wrik tipmakg a melnum a awi nang wailen arpme arpme pa. Kupm ake rpma tukwok kol kin karpikg pa eng mpa kupm akg rein pa.'
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Kin pa la kolpake, ikga ik wangkur pa kil ikga uwi numpet wail wail, a tu tiur alkilen ikga imo, kil ikga akg rein paipm, a wang nikg wail ikga palngtel. Kweikwei paipm paipm kolpa ikga palngtel ngkompwris ik wang wris kolti. Wailen, Maur Wailen a Antiwe Titnongket pa ikga uwiyel iye kai itni yangkipm atom lapel ik wakg.
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Tu melnum tukgunakg a ikgalen kanokg ti, tu a pikekg angkli arkul kin pa, a tu awi atopen a rpma wor antiwe kweikwei wrongkwail wor wor nampokgen kin pa, pa tu ikga ri wakg wuan a nakur kaino kwa, atom tu la wakg pa am al kin pake. Ikga tu ikg kai ri kolpa, atom tu akg rein paipm.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Tu ikga ri wleket paipm a kil awi pa, ti tu ikga num lantiwen ngkirk warwar paipm wrisen kai itni watin ai, atom rkolngkwi lala, 'Woi, woi, arein anong titnongket wail Papilon pa! Ak takgni wang waiketn kolti pa kitn awi wleket pa akalmpe paipmpaipm a pikekg kitn antokg pa!'
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Tu melnum wrongkwail yela kanokg ti a armpen kweikwei kai anong ur ai aye wli ak awi marpm pa tu akwonalmpen Papilon pa, atom tu akg arein ak ok namputen. Eng ntei, tu akwonalmpen ari ikga wa mla a i wa rmpen kweikwei wrikya a tu aye wli la ik uwi marpm ti.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Kweikwei wrikya a tu aye wli pa pati, kol wes malungen muinmainet, wes tangkoren muinmainet, a wes ari wor wor ikgur ikgur, a kroitnyimpon muinmainet, a apm ute tangkoren wor wor, a apm ute torpinet, a apm ute mlaset wor wor, a apm ute watet pongpong. A wa yo yaprekget wor auraur, a kweikwei tiur a tu antokg ak oktelp a manto lim watinet kapringke, a wa kweikwei tiur a tu antokg ak yo a ak marpm wail armpen, a wes watet, a wes kalnten, a wes krukg krakgis ari wor.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Wa wrikya tiur a tu aye wli pa pati kweikwei wor wor a ak angklin okipma eng al wor pa kil: yo sinamon palk wulkga, a nik yutn katamon, a kweikwei a lap eng yaprekget aris wor, a kweikwei wor wrisen ai a akoren tita atom yaprekget aris wor, a wa uyiwa yaprekget wor a ak anel num; a u wain, a uyiwa, a nok maing mringen kolen nok nep, a nok maing mringen kolen nok ikgim. Wa kweikwei kolkil tu pa wa itna yat: manto nepm watin unu nongko a ikgur ikgur, a manto walkg malkgu, a nimpa nepm watin a melnum arpme arpme aye atn, a nampokgen tipmakg a nepm wikgwikg atnewe a alupme kweikwei wrikya atom nimpa nepm watin pa arkolng aye atn. A wa tu awi melnum aye wli eng tu alntu la ik uwi marpm uk tu mring ur rmpen la ikenten kwap kalpmlel orngwatneikgen tu pa, a melnum a tu awi or ya kolai aye wli eng num alntu pa wa tu wa ak awi marpm. Papilon am angko kai paipm ise, ti kweikwei wrongkwail pa ikga mla a i rmpen!
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Tu ikga la, 'Kitn Papilon! Kweikwei wor wor a kitn won moen pa am kai takwlelkgteitn ise. Kweikwei lukglukg titnongket wor wor akitnen pa am kai am takwlelkgteitn ise. Kitn ikga ikor okel kweikwei pa la ikga kitn uwi kai a i, kalpis, kitn am wokg kitnangkunen ise.' Kweikwei worwor a tu won mowen pa. (Amp 18:12)|alt="Treasures" src="HK00144B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="18:12"
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Tu melnum a armpen kweikwei kai anong ur ai aye wli atom anong wail pa armpenten, atom tu pa antiwe marpm wail paipm, tu pa itna ari anong wail pa awi wleket, atom tu ngkark itna watin ai, ipma kalkut akg arein ak ok namputen itna.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 Tu akg kirkar kolkil la, 'Woi, woi, arein anong wail pa! Pikekg ep pa, pa pikekg kil aning apm ute tangkoren wor wor, a apm ute torpinet a watet pongpong ari wor. Kil wa ak wes malungen muinmainet, a wes a ikgur ikgur ari wor wor, a kroitnyimpon muinmainet pa ak nakure num pa.
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Ak takgni wang waiketn pa kweikwei wail wail wrongkwail wor wor pa kai paipm kimeket kolti.' Tu melnum a wamparpme yampis taklo a wan unokgen pa, a tu melnum a rka wan unokgen pa ayewen kai anong ur anong ur, a tu melnum alntu a akwap itna wan unokgen pa, a tu melnum a akwap marpm or kai unokg pa, tu melnum wrongkwail pa ikga kai ngkirk rkolng itni watin ai tukwlelkgen Papilon a kai paipm pa.
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Ikg a wakg il anong wail pa atom tu ri wakg wuan nakur kul no pipa, ikga tu rkolngkwi lala, 'Takote anong wail wor pa! Ake anong wail ur kol anong wail pa a wakg al pa.'
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Tu ikga mang yipan kolti rkolngkwi akg ik ok namputen lala, 'Lawoi, lawoi, anong wail pa am kai paipm kolti tuwa! Pa anong wail a antiwe kweikwei wrongkwail, ti tu yan a wan unokgen wris wris pa tu awi wrikya kweikwei aye kulngkul anong wail pa. Atom tu anong wail pa armpenten pa, atom tu pa awi marpm wail wail itna anong wail pa, atom tu rpma antiwe. Ari ak takgni wang waiketn kolti anong wail pa wakg al kai paipm plalng kolti!' Tu ikgam akg ik ok numputen anong wail pa kolpake. Wan unokgen. (Amp 18:17)|alt="Ship" src="HK00215B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="18:17"
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Kipm a rka kaino kitnong pa, a kipm wrong kin a kipman a Maur Wailen pa, a kipm melnum wokgen a Sisas kil takweiyepm atom ukwawepm pa nampokgen tu melnum okwripm a Maur Wailen pa, kipm itopen o! Maur Wailen kil awi tu a rka anong wail pa kai antokg yangkipm atom antokgten paipm akalmpe a pikekg kil antokgtepm paipm pa, ti kipm itopen o!”
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Kupm atning kolpa plalng pa, kupm wa ari maur akwapel titnongket wail ur pa wa ngkat wes wail manten paipm ur a kalkut paipm a akentiwe mpa wrong wusoken ur ngkit pa, angkli elng kinar am kinar unokg kanokg ai, a kil la, “Anong wail Papilon pa ikga ngkliwel kinar paipm kolen wes a kupm angkli elng kinar unokg pake, atom ikga kai am wrisen kolti, ikgake wa ri nti ur pa, kalpis.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Kipm Papilon! Kipm ikgake wa itning tu o titi, owen nim, tiplam nol a wampeng, a ntokg nangnang kolpa itni anong pa nti ur. Wa kipm ikgake wa ri tu melnum a ariwe akwap aur aur kolpa itni anong pa nti ur. A wa kipm ikgake wa itning ko milpming a tu ak ak kwap itni anong pa nti ur. Kipm ikgake itning warimpok akg, karek la, a milpming kilko ur itni anong pa, kalpis.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Wakg yilpo tareing pa ikgake ri a la len anong pa nti ur. Kipm ikgake itning tu mring man itning oklala a tu kin a tu kipman a la uwi tita itni anong pa nti ur, kalpis. Tu melnum akipmen a armpen armpen kweikwei ayewli eng ak awi marpm pa, tu pa pikekg palng melnum wailen wailen nang arke a tu pikekg ngkat nangkel itna yela kanokg ti. Tu melnum akipmen a alm tukukel melnum, a tampungen melnum, a arpmen kweikwei paipm paipm, a arpmen ok paipm aur aur kapor nepmel kansil tu wrong kin a kipman a kanokg ti, kolpa ti kipm ikga uwi paipm.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Walmpopm a tu melnum okwripm a Maur Wailen, a walmpopm a tu wrong kin a kipman a Maur Wailen, a wa tu wrongkwail a tu alm itna kanokg ti amo pa, tu ari walmpopm atuwen pa ungkwan itna anong wail pake. Pa ak plan la tu melnum a alm tu amo pa ikga uwi paipm.” Yangkipm a maur akwapel titnongket a Maur Wailen la pa, am kai kol pake.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.