Apocalipse 17
urim (URIM) vs VC
1 Wris ur a tu maur akwapel wampwomis wampwompwekg a Maur Wailen a aye kuntuk wil wampwomis wampwompwekg pa kil lanakopm la, “Kitn kul eng kupm planteitn wleket wail ikga kin wulmpawet a angkli arkul tu kipman pa uwi ikilmpe paipm a kil antokg pa. Kin pa rpma ukupuk, kop, minip, kwokg watipmen.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Tu melnum tukgunakg a ikgalen kanokg ti antokg wulmpawet atom angkli arkul kin pa, a antokg numkropis a uk numpaipm kamel. Atom wrongkwail kin a kipman a kanokg ti tu wa al u wain titno lupmet a kin pa, atom tu palng titnowen kol kil pa ise.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Maur Wor a Maur Wailen pa akwap titnongket kul kupm ti, atom aye kupm ti kai wrik kalpmilel ur a ake melnum ur arpme pa. Itna wrik pa kupm ari kin ur pa rpma yirokg a wlikgok tilpmingen watet pa. Nang watipmen a nira ela num wrongkwail a wlikgok tilpmingen ti pa, pa yangkipm a tu aknokgel Maur Wailen. Wa wlikgok tilpmingen pa tukgunakg wampwomis wampwompwekg atnewe a wa yo yuk wampwam itna tatu tukgunakg pa.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Kin pa kil nowe apm watin watet pongpong a torpinet. A wa kil nakure ak lukglukg a worampei a ari wor wor, kol wes malungen muinmainet, a wes ari wor wor a ak marpm wail armpen kol krim mikam, marpm mis, kroitnyimpon a wor wrisen ai. Kil ngkaten wes kaingkuren malungen muinmainet ur aye itna wam pa. Wes kaingkuren pa pik atnen kweikwei numkropis a uk numpaipm kamel a kweikwei kimpilpet kimpilpet aur aur kolen a kil angkli arkul anti anti tu kipman pa.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ela lngkep a kin pa tu nira yangkipm kla ampen pa kolkil la, “Anong nang wail Papilon, man a kin wrongkwail a angkli arkul tu kipman, a kil man a kweikwei wrongkwail a tu antokg itna kanokg ti a uk numkropis kamel pa.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Tu alm tu wrong kin a kipman a Maur Wailen, a laron tu alntu ti la tu a Sisas pa amo, atom kin pa al walmpopm atuwen pa atom kil titno kol tu melnum a al u titno pa. Kupm ari kin pa atom kupm wrekg paipm akwonalmpen watipmen eng pa.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Maur akwapel pa wa kil asentopm kolkil la, “Wa kitn wrekg paipm akwonalmpen pa watipmen eng na? Mpa kupm lanikeitn yiprokgen a wlikgok tilpmingen a tukgunakg wampwomis wampwompwekg a yoyuk wampwam atnewe pa, wa yiprokgen a kin a arpme wlikgok tilpmingen pa ngko wunong.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Ti wlikgok tilpmingen a wet kitn ari ti pa, pikekg kil rpma ep, pake ak wang ti am wa kai titalam ise. Ikga kutnukg pa ikga kil ingkinar lkim watin kinar tak ai a plalng kalpisen pa kulno rpmi waiketn kolti atom ngkliwel elng kinar wakg. Pikekg ak wang lmpiwen a Maur Wailen ake antokg kitnong a kanokg ti pa, kil nira nang a tu a ikga uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong pa ela wrkapm alkilen pa. Tu wrong kin a kipman a kanokg ti, tu a nang atuwen pikekg ake nira ela wrkapm pa, tu ikga wrekg paipm eng ri wlikgok tilpmingen a pikekg rpma ep, a ake rpma ak wang ti, a ikga wa rpmi kutnukg pa.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Pa wonet paipm. Kol a melnum a nikgwalpm wontrakole wor pa, mpa kil riwe yiprokgen a yangkipm kil. Tukgunakg wampwomis wampwompwekg pa akla wrik nangen wampwomis wampwompwekg a kin pa rpma ikgalen pa. A wa akla melnum tukgunakg wampwomis wampwompwekg.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Kwap a melnum tukgunakg wampwomis pa am plalng ise. Pake wris pa itna. A ur pa ake wa palng, a pa, kil ikga wli ik itni wang tukwok waiketn kolti.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Wlikgok tilpmingen a pikekg rpma, ari wa ak wang ti kil ake wa rpma, pake kil wris ur a tunteng wampwomis wampwompwekg pa. Kil ikga wa wli iken tunteng wampwomis wampwompwekg pa atom palng melnum tukgunakg wampwomis wampwompwraur. Kil pa ikga kai paipm wrisen.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Yoyuk wampwam a kitn ari a itna tukgunakg pa pati, akla melnum tukgunakg wampwam a ake tu awi nang wailen a itna wailen ikgalen kweikwei wrongkwail pa, a pa. Ikga tu lken titnongket eng itni wailen ikglen kweikwei wrongkwail pa nimpokgen wlikgok tilpmingen pa itni kolen takgni wang waiketn ur kolti.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Tu ikga itni nikgwalpm wris a tu ikwap or wris, atom tu uk titnongket a nang wailen pa wlikgok tilpmingen pa, atom tu pa ikga itni orngwatneikgen kil pa.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ikga tu nti Manto Walkg Malkgu War pa rapon pake. Kil pa kil itna wailen a tu melnum wailen wailen wrongkwail pa itna orngwatneikgen kil ti, a wa kil melnum tukgunakg a tu melnum tukgunakg wrongkwail pa wa itna orngwatneikgen kil ti. Kolpa ti ikga kil ti lok ngkli tu melnum tukgunakg wampwam pa. Atom tu a kil takweiyen eng alkilen atom akwewen pa, atom tu arkulel itna tongtong pa ikga ntiwel rpmi itopen.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 A wa maur akwapel ur pa wa lanakopm kolkil la, “U kupuk, kop, minip, kuwokg a pikekg kitn ari kin a atn ya pa arpme pa pati, pa akla wrongkwail kin a kipman wailet paipm aur aur, a ok ak manman, a anong kanokg yela ngkempwekg ti.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Yoyuk wampwam a kitn ari itna wlikgok tilpmingen pa, pa akla melnum tukgnakg wampwam pa nampokgen wlikgok tilpmingen pa. Tu ipma wakget karken paipm wrisen kin a atn ya pa. Atom ikga tu inerel apm, a uwi kweikwei wrongkwail akilen ti, utnuurngkel numpalpen kil itni pa, a tu kai. Atom ikga tu ngkwrer kinal akilen ti il, a lap tupmungkul a nikg kweikwei pa ik wakg.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Maur Wailen kil uk nikgwalpm tu melnum tukgunakg wampwam pa, eng tu ntokg kweikwei pa palng kitila nikgwalpm akilen, kolen a pikekg kil lawen ep la ikga palng pa. Atom titnongket a kalnten a tu aye itna kolen melnum tukgunakg ti pa, ikga tu ipma wris uk wlikgok tilpmingen pa la kil itni tukgnakg ikglenten ik kolpa kai itni nangkin eng Maur Wailen kil ntokg kweikwei a pikekg kil lawen la ikga palng pa kai plalng iro yiprokg pen.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kin a kitn ari pa pati, pa yangkipm kla a akla anong nang wail pa itna wailen ikgalen tu melnum tukgunakg a kanokg ti.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.