Apocalipse 17

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wris ur a tu maur akwapel wampwomis wampwompwekg a Maur Wailen a aye kuntuk wil wampwomis wampwompwekg pa kil lanakopm la, “Kitn kul eng kupm planteitn wleket wail ikga kin wulmpawet a angkli arkul tu kipman pa uwi ikilmpe paipm a kil antokg pa. Kin pa rpma ukupuk, kop, minip, kwokg watipmen.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Tu melnum tukgunakg a ikgalen kanokg ti antokg wulmpawet atom angkli arkul kin pa, a antokg numkropis a uk numpaipm kamel. Atom wrongkwail kin a kipman a kanokg ti tu wa al u wain titno lupmet a kin pa, atom tu palng titnowen kol kil pa ise.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Maur Wor a Maur Wailen pa akwap titnongket kul kupm ti, atom aye kupm ti kai wrik kalpmilel ur a ake melnum ur arpme pa. Itna wrik pa kupm ari kin ur pa rpma yirokg a wlikgok tilpmingen watet pa. Nang watipmen a nira ela num wrongkwail a wlikgok tilpmingen ti pa, pa yangkipm a tu aknokgel Maur Wailen. Wa wlikgok tilpmingen pa tukgunakg wampwomis wampwompwekg atnewe a wa yo yuk wampwam itna tatu tukgunakg pa.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Kin pa kil nowe apm watin watet pongpong a torpinet. A wa kil nakure ak lukglukg a worampei a ari wor wor, kol wes malungen muinmainet, a wes ari wor wor a ak marpm wail armpen kol krim mikam, marpm mis, kroitnyimpon a wor wrisen ai. Kil ngkaten wes kaingkuren malungen muinmainet ur aye itna wam pa. Wes kaingkuren pa pik atnen kweikwei numkropis a uk numpaipm kamel a kweikwei kimpilpet kimpilpet aur aur kolen a kil angkli arkul anti anti tu kipman pa.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Ela lngkep a kin pa tu nira yangkipm kla ampen pa kolkil la, “Anong nang wail Papilon, man a kin wrongkwail a angkli arkul tu kipman, a kil man a kweikwei wrongkwail a tu antokg itna kanokg ti a uk numkropis kamel pa.”
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Tu alm tu wrong kin a kipman a Maur Wailen, a laron tu alntu ti la tu a Sisas pa amo, atom kin pa al walmpopm atuwen pa atom kil titno kol tu melnum a al u titno pa. Kupm ari kin pa atom kupm wrekg paipm akwonalmpen watipmen eng pa.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Maur akwapel pa wa kil asentopm kolkil la, “Wa kitn wrekg paipm akwonalmpen pa watipmen eng na? Mpa kupm lanikeitn yiprokgen a wlikgok tilpmingen a tukgunakg wampwomis wampwompwekg a yoyuk wampwam atnewe pa, wa yiprokgen a kin a arpme wlikgok tilpmingen pa ngko wunong.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ti wlikgok tilpmingen a wet kitn ari ti pa, pikekg kil rpma ep, pake ak wang ti am wa kai titalam ise. Ikga kutnukg pa ikga kil ingkinar lkim watin kinar tak ai a plalng kalpisen pa kulno rpmi waiketn kolti atom ngkliwel elng kinar wakg. Pikekg ak wang lmpiwen a Maur Wailen ake antokg kitnong a kanokg ti pa, kil nira nang a tu a ikga uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong pa ela wrkapm alkilen pa. Tu wrong kin a kipman a kanokg ti, tu a nang atuwen pikekg ake nira ela wrkapm pa, tu ikga wrekg paipm eng ri wlikgok tilpmingen a pikekg rpma ep, a ake rpma ak wang ti, a ikga wa rpmi kutnukg pa.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Pa wonet paipm. Kol a melnum a nikgwalpm wontrakole wor pa, mpa kil riwe yiprokgen a yangkipm kil. Tukgunakg wampwomis wampwompwekg pa akla wrik nangen wampwomis wampwompwekg a kin pa rpma ikgalen pa. A wa akla melnum tukgunakg wampwomis wampwompwekg.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Kwap a melnum tukgunakg wampwomis pa am plalng ise. Pake wris pa itna. A ur pa ake wa palng, a pa, kil ikga wli ik itni wang tukwok waiketn kolti.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Wlikgok tilpmingen a pikekg rpma, ari wa ak wang ti kil ake wa rpma, pake kil wris ur a tunteng wampwomis wampwompwekg pa. Kil ikga wa wli iken tunteng wampwomis wampwompwekg pa atom palng melnum tukgunakg wampwomis wampwompwraur. Kil pa ikga kai paipm wrisen.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Yoyuk wampwam a kitn ari a itna tukgunakg pa pati, akla melnum tukgunakg wampwam a ake tu awi nang wailen a itna wailen ikgalen kweikwei wrongkwail pa, a pa. Ikga tu lken titnongket eng itni wailen ikglen kweikwei wrongkwail pa nimpokgen wlikgok tilpmingen pa itni kolen takgni wang waiketn ur kolti.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Tu ikga itni nikgwalpm wris a tu ikwap or wris, atom tu uk titnongket a nang wailen pa wlikgok tilpmingen pa, atom tu pa ikga itni orngwatneikgen kil pa.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Ikga tu nti Manto Walkg Malkgu War pa rapon pake. Kil pa kil itna wailen a tu melnum wailen wailen wrongkwail pa itna orngwatneikgen kil ti, a wa kil melnum tukgunakg a tu melnum tukgunakg wrongkwail pa wa itna orngwatneikgen kil ti. Kolpa ti ikga kil ti lok ngkli tu melnum tukgunakg wampwam pa. Atom tu a kil takweiyen eng alkilen atom akwewen pa, atom tu arkulel itna tongtong pa ikga ntiwel rpmi itopen.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 A wa maur akwapel ur pa wa lanakopm kolkil la, “U kupuk, kop, minip, kuwokg a pikekg kitn ari kin a atn ya pa arpme pa pati, pa akla wrongkwail kin a kipman wailet paipm aur aur, a ok ak manman, a anong kanokg yela ngkempwekg ti.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Yoyuk wampwam a kitn ari itna wlikgok tilpmingen pa, pa akla melnum tukgnakg wampwam pa nampokgen wlikgok tilpmingen pa. Tu ipma wakget karken paipm wrisen kin a atn ya pa. Atom ikga tu inerel apm, a uwi kweikwei wrongkwail akilen ti, utnuurngkel numpalpen kil itni pa, a tu kai. Atom ikga tu ngkwrer kinal akilen ti il, a lap tupmungkul a nikg kweikwei pa ik wakg.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Maur Wailen kil uk nikgwalpm tu melnum tukgunakg wampwam pa, eng tu ntokg kweikwei pa palng kitila nikgwalpm akilen, kolen a pikekg kil lawen ep la ikga palng pa. Atom titnongket a kalnten a tu aye itna kolen melnum tukgunakg ti pa, ikga tu ipma wris uk wlikgok tilpmingen pa la kil itni tukgnakg ikglenten ik kolpa kai itni nangkin eng Maur Wailen kil ntokg kweikwei a pikekg kil lawen la ikga palng pa kai plalng iro yiprokg pen.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kin a kitn ari pa pati, pa yangkipm kla a akla anong nang wail pa itna wailen ikgalen tu melnum tukgunakg a kanokg ti.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.