Apocalipse 12

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atom kupm ari kla wail manet ur pa palng ela kaino kitnong pa: yek ei, kin wris ur pa itna atom kil nowe takgni pa kolen apm pa. A kainil pa rpma kinar nepm watneikgen akilen ti. A kil arpme wanukgmis a awi nang wailen, a kumeim wampwam yikak wekg atnewe pa rpma kaino tukgunakg akilen pa.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Kin pa itna warim kakir eng a raku warim, atom warim almpel wleket paipm wrisen eng kil a raku, atom kil kirkar walong walong yikakatnen.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Wa kla wail manet ur pa wa palng ela kaino kitnong ai: la woi, kipmteng, wapin paipm watet wail manten ur kolen wapin wranung pa tukgunakg wampwomis wampwompwekg atnewe. A wa yo yuk wampwam pa itna tatu tukgunakg pa. A wa wanukgmis a tu melnum a awi nang wailen arpme pa rpma aknirake kaino tukgunakg wampwomis wampwompwekg akilen pa.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Wapin wrom pa ak kansimpen kumeim yangkorkgen (1/3) kaino kitnong pa angkli elngkul nar kanokg ti, a yaurngen (2/3) pa rpma.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Kin pa kil raku warim kipman. Warim kipman pa ikga ntiwe titnongket, atom ikga itni kalnten iye yotuk kalnten ikglen tu wrong kin a kipman a kanokg ti. Kin pa kil raku warim pa plalng, atom tu arkolng warim pa takwlelkgen kolti aye kaino kitnong ai, uk Maur Wailen kaino wrik tipmakg a kil awi nang wailen arpme arpme pa.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 A kin man pa ngkark kai wrik mpang kakir kalpmilel ur a pikekg Maur Wailen kil numprampentel elngtitna pa, eng ikga tu ikglentel rpmi kai pa i i i, wang kamel kamel (1,260) pa kai plalng.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kin man pa ngkark wrekg kai pipa, maur akwapel Maikel a Maur Wailen pa wrekg alekgen tu maur akwapel alkil pa kai anti Satan wapin wranung paipm wail manten a alekgen tu maur akwapel alkil pa anel rapon wail paipm itna kaino kitnong ai.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Wapin paipm wail manten pa nampokgen tu maur akwapel alkil pa tu ake antiwe titnongket, atom tu a Maikel pa alok angkliwen, atom tu ikgake ntiwe rpmi kaino kitnong pa.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Atom tu angkliwen elng nar kanokg ti. Wapin paipm wail manten pa am la ul tingklaket wris a pikekg kansil Ip ekg Atam pake, nang a kil pa Maur Paipm aki Satan. Kil melnum a kansil alok tu wrong kin a kipman a kanokg ti kai ar angko kai antokg paipmpaipm. Kolpa atom ari tu angkliwel nampokgen tu maur akwapel alkil pa elng nar kanokg ti.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Kupm atning ok a la yikakatnen angkaino kitnong ai la kolpa lala, “Maur Wailen amentepmen pikekg kil akawiyo eng alkilen pa am palng angko wunong tike. Wa kil awi titnongket a itna wailen ikgalen kweikwei wrongkwail ti am wa palng angko wunong tike. A wa melnum a pikekg kil takwei atom kil akarmpen tu wrong kin kipman pa kil awi titnongket a nang wailen pa am wa palng angko wunong tike. Maur Paipm a pikekg itna wulmpa a Maur Wailen amentepmen pa miningkranen elng wam itna itna tu a mentepm pa arkiwen la tu antokg paipmpaipm pa am tu angkliwel elng kinar kanokg ise.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Tu melnum a ukipma Krais pa tu alok angkli Satan a pikekg arki arki tu pa. Tu alok angkliwel or ya wekg: ya ur pa tu ukipma la walmpopm a Manto Walkg Malkgu War pa ungkwan paipmpaipm atuwen pa ise, wa ya ur pa tu laron tu alntu ti la tu ukipma Krais pa. Tu ake ngkark eng amo pa atom la ikglen num alntu ti pa, tu angkli num alntu ti la tu ilmpen imo itn ai ai.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kolpa ti kipm kitnong ti a kipm a rka no ti pa, kipm itopen o! Pake lawoi kipm melnum a kweikwei a rka kinar kanokg a rka kai unokg pa, pa areinsepm atnen Maur Paipm am pikekg ungkwan kinarntepm kinar kanokg pake. Kil ipma wakget paipm eng kil ariwe la wang akilen am kul wreren tike.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Wapin paipm wail manten pa ariwe la, kil am tu angkliwel elng nar kanokg ti yat ise, kolpa atom kil kai antokg paipm uk kalkuten kin a pikekg raku warim kipman pa.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Kin pa tu alkel iplepm wail wekg a kmong pa la kil ik pelng kai wrik kalpmilel a ake melnum ur arpme. Ikga tu ikglentel rpmi kai wrik pa i kolen wring misen wris pa kai, wa wring misen wekg wa kai, karpo wring wompel pa tukwulelkgen wapin paipm wail manten pa.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Wapin paipm wail manten pa ungkwawen u a ok akilen pa kulor kolen kop a minip a el pa. Kil ungkwawen u pa elng kai tumute kin pa eng la ikilmpen kin pa iye kai.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ari kanokg pa kil angklin kin pa atom kil tikal ok pa al u a wet wapin pa ungkwawen la kol a ikilmpen kin pa.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Kolpa ti wapin pa ipma wakget wrongen eng kin pa. Atom kil kai la nti tu watnom walpopm a kin pa rapon. Tu watnom walpopm pa ak la tu a arkul katnun yangkipm a Maur Wailen a wa laron tu alntu ti la tu a Sisas.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Wapin paipm wail manten pa kil wrekg itna unokg ningkrapm pa.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.