Apocalipse 12

urim (URIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atom kupm ari kla wail manet ur pa palng ela kaino kitnong pa: yek ei, kin wris ur pa itna atom kil nowe takgni pa kolen apm pa. A kainil pa rpma kinar nepm watneikgen akilen ti. A kil arpme wanukgmis a awi nang wailen, a kumeim wampwam yikak wekg atnewe pa rpma kaino tukgunakg akilen pa.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Kin pa itna warim kakir eng a raku warim, atom warim almpel wleket paipm wrisen eng kil a raku, atom kil kirkar walong walong yikakatnen.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Wa kla wail manet ur pa wa palng ela kaino kitnong ai: la woi, kipmteng, wapin paipm watet wail manten ur kolen wapin wranung pa tukgunakg wampwomis wampwompwekg atnewe. A wa yo yuk wampwam pa itna tatu tukgunakg pa. A wa wanukgmis a tu melnum a awi nang wailen arpme pa rpma aknirake kaino tukgunakg wampwomis wampwompwekg akilen pa.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Wapin wrom pa ak kansimpen kumeim yangkorkgen (1/3) kaino kitnong pa angkli elngkul nar kanokg ti, a yaurngen (2/3) pa rpma.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Kin pa kil raku warim kipman. Warim kipman pa ikga ntiwe titnongket, atom ikga itni kalnten iye yotuk kalnten ikglen tu wrong kin a kipman a kanokg ti. Kin pa kil raku warim pa plalng, atom tu arkolng warim pa takwlelkgen kolti aye kaino kitnong ai, uk Maur Wailen kaino wrik tipmakg a kil awi nang wailen arpme arpme pa.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 A kin man pa ngkark kai wrik mpang kakir kalpmilel ur a pikekg Maur Wailen kil numprampentel elngtitna pa, eng ikga tu ikglentel rpmi kai pa i i i, wang kamel kamel (1,260) pa kai plalng.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kin man pa ngkark wrekg kai pipa, maur akwapel Maikel a Maur Wailen pa wrekg alekgen tu maur akwapel alkil pa kai anti Satan wapin wranung paipm wail manten a alekgen tu maur akwapel alkil pa anel rapon wail paipm itna kaino kitnong ai.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Wapin paipm wail manten pa nampokgen tu maur akwapel alkil pa tu ake antiwe titnongket, atom tu a Maikel pa alok angkliwen, atom tu ikgake ntiwe rpmi kaino kitnong pa.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Atom tu angkliwen elng nar kanokg ti. Wapin paipm wail manten pa am la ul tingklaket wris a pikekg kansil Ip ekg Atam pake, nang a kil pa Maur Paipm aki Satan. Kil melnum a kansil alok tu wrong kin a kipman a kanokg ti kai ar angko kai antokg paipmpaipm. Kolpa atom ari tu angkliwel nampokgen tu maur akwapel alkil pa elng nar kanokg ti.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Kupm atning ok a la yikakatnen angkaino kitnong ai la kolpa lala, “Maur Wailen amentepmen pikekg kil akawiyo eng alkilen pa am palng angko wunong tike. Wa kil awi titnongket a itna wailen ikgalen kweikwei wrongkwail ti am wa palng angko wunong tike. A wa melnum a pikekg kil takwei atom kil akarmpen tu wrong kin kipman pa kil awi titnongket a nang wailen pa am wa palng angko wunong tike. Maur Paipm a pikekg itna wulmpa a Maur Wailen amentepmen pa miningkranen elng wam itna itna tu a mentepm pa arkiwen la tu antokg paipmpaipm pa am tu angkliwel elng kinar kanokg ise.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Tu melnum a ukipma Krais pa tu alok angkli Satan a pikekg arki arki tu pa. Tu alok angkliwel or ya wekg: ya ur pa tu ukipma la walmpopm a Manto Walkg Malkgu War pa ungkwan paipmpaipm atuwen pa ise, wa ya ur pa tu laron tu alntu ti la tu ukipma Krais pa. Tu ake ngkark eng amo pa atom la ikglen num alntu ti pa, tu angkli num alntu ti la tu ilmpen imo itn ai ai.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Kolpa ti kipm kitnong ti a kipm a rka no ti pa, kipm itopen o! Pake lawoi kipm melnum a kweikwei a rka kinar kanokg a rka kai unokg pa, pa areinsepm atnen Maur Paipm am pikekg ungkwan kinarntepm kinar kanokg pake. Kil ipma wakget paipm eng kil ariwe la wang akilen am kul wreren tike.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wapin paipm wail manten pa ariwe la, kil am tu angkliwel elng nar kanokg ti yat ise, kolpa atom kil kai antokg paipm uk kalkuten kin a pikekg raku warim kipman pa.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Kin pa tu alkel iplepm wail wekg a kmong pa la kil ik pelng kai wrik kalpmilel a ake melnum ur arpme. Ikga tu ikglentel rpmi kai wrik pa i kolen wring misen wris pa kai, wa wring misen wekg wa kai, karpo wring wompel pa tukwulelkgen wapin paipm wail manten pa.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Wapin paipm wail manten pa ungkwawen u a ok akilen pa kulor kolen kop a minip a el pa. Kil ungkwawen u pa elng kai tumute kin pa eng la ikilmpen kin pa iye kai.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ari kanokg pa kil angklin kin pa atom kil tikal ok pa al u a wet wapin pa ungkwawen la kol a ikilmpen kin pa.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Kolpa ti wapin pa ipma wakget wrongen eng kin pa. Atom kil kai la nti tu watnom walpopm a kin pa rapon. Tu watnom walpopm pa ak la tu a arkul katnun yangkipm a Maur Wailen a wa laron tu alntu ti la tu a Sisas.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Wapin paipm wail manten pa kil wrekg itna unokg ningkrapm pa.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.