Apocalipse 12

urim (URIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atom kupm ari kla wail manet ur pa palng ela kaino kitnong pa: yek ei, kin wris ur pa itna atom kil nowe takgni pa kolen apm pa. A kainil pa rpma kinar nepm watneikgen akilen ti. A kil arpme wanukgmis a awi nang wailen, a kumeim wampwam yikak wekg atnewe pa rpma kaino tukgunakg akilen pa.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Kin pa itna warim kakir eng a raku warim, atom warim almpel wleket paipm wrisen eng kil a raku, atom kil kirkar walong walong yikakatnen.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Wa kla wail manet ur pa wa palng ela kaino kitnong ai: la woi, kipmteng, wapin paipm watet wail manten ur kolen wapin wranung pa tukgunakg wampwomis wampwompwekg atnewe. A wa yo yuk wampwam pa itna tatu tukgunakg pa. A wa wanukgmis a tu melnum a awi nang wailen arpme pa rpma aknirake kaino tukgunakg wampwomis wampwompwekg akilen pa.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Wapin wrom pa ak kansimpen kumeim yangkorkgen (1/3) kaino kitnong pa angkli elngkul nar kanokg ti, a yaurngen (2/3) pa rpma.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Kin pa kil raku warim kipman. Warim kipman pa ikga ntiwe titnongket, atom ikga itni kalnten iye yotuk kalnten ikglen tu wrong kin a kipman a kanokg ti. Kin pa kil raku warim pa plalng, atom tu arkolng warim pa takwlelkgen kolti aye kaino kitnong ai, uk Maur Wailen kaino wrik tipmakg a kil awi nang wailen arpme arpme pa.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 A kin man pa ngkark kai wrik mpang kakir kalpmilel ur a pikekg Maur Wailen kil numprampentel elngtitna pa, eng ikga tu ikglentel rpmi kai pa i i i, wang kamel kamel (1,260) pa kai plalng.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kin man pa ngkark wrekg kai pipa, maur akwapel Maikel a Maur Wailen pa wrekg alekgen tu maur akwapel alkil pa kai anti Satan wapin wranung paipm wail manten a alekgen tu maur akwapel alkil pa anel rapon wail paipm itna kaino kitnong ai.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Wapin paipm wail manten pa nampokgen tu maur akwapel alkil pa tu ake antiwe titnongket, atom tu a Maikel pa alok angkliwen, atom tu ikgake ntiwe rpmi kaino kitnong pa.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Atom tu angkliwen elng nar kanokg ti. Wapin paipm wail manten pa am la ul tingklaket wris a pikekg kansil Ip ekg Atam pake, nang a kil pa Maur Paipm aki Satan. Kil melnum a kansil alok tu wrong kin a kipman a kanokg ti kai ar angko kai antokg paipmpaipm. Kolpa atom ari tu angkliwel nampokgen tu maur akwapel alkil pa elng nar kanokg ti.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Kupm atning ok a la yikakatnen angkaino kitnong ai la kolpa lala, “Maur Wailen amentepmen pikekg kil akawiyo eng alkilen pa am palng angko wunong tike. Wa kil awi titnongket a itna wailen ikgalen kweikwei wrongkwail ti am wa palng angko wunong tike. A wa melnum a pikekg kil takwei atom kil akarmpen tu wrong kin kipman pa kil awi titnongket a nang wailen pa am wa palng angko wunong tike. Maur Paipm a pikekg itna wulmpa a Maur Wailen amentepmen pa miningkranen elng wam itna itna tu a mentepm pa arkiwen la tu antokg paipmpaipm pa am tu angkliwel elng kinar kanokg ise.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Tu melnum a ukipma Krais pa tu alok angkli Satan a pikekg arki arki tu pa. Tu alok angkliwel or ya wekg: ya ur pa tu ukipma la walmpopm a Manto Walkg Malkgu War pa ungkwan paipmpaipm atuwen pa ise, wa ya ur pa tu laron tu alntu ti la tu ukipma Krais pa. Tu ake ngkark eng amo pa atom la ikglen num alntu ti pa, tu angkli num alntu ti la tu ilmpen imo itn ai ai.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kolpa ti kipm kitnong ti a kipm a rka no ti pa, kipm itopen o! Pake lawoi kipm melnum a kweikwei a rka kinar kanokg a rka kai unokg pa, pa areinsepm atnen Maur Paipm am pikekg ungkwan kinarntepm kinar kanokg pake. Kil ipma wakget paipm eng kil ariwe la wang akilen am kul wreren tike.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wapin paipm wail manten pa ariwe la, kil am tu angkliwel elng nar kanokg ti yat ise, kolpa atom kil kai antokg paipm uk kalkuten kin a pikekg raku warim kipman pa.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Kin pa tu alkel iplepm wail wekg a kmong pa la kil ik pelng kai wrik kalpmilel a ake melnum ur arpme. Ikga tu ikglentel rpmi kai wrik pa i kolen wring misen wris pa kai, wa wring misen wekg wa kai, karpo wring wompel pa tukwulelkgen wapin paipm wail manten pa.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Wapin paipm wail manten pa ungkwawen u a ok akilen pa kulor kolen kop a minip a el pa. Kil ungkwawen u pa elng kai tumute kin pa eng la ikilmpen kin pa iye kai.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ari kanokg pa kil angklin kin pa atom kil tikal ok pa al u a wet wapin pa ungkwawen la kol a ikilmpen kin pa.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Kolpa ti wapin pa ipma wakget wrongen eng kin pa. Atom kil kai la nti tu watnom walpopm a kin pa rapon. Tu watnom walpopm pa ak la tu a arkul katnun yangkipm a Maur Wailen a wa laron tu alntu ti la tu a Sisas.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Wapin paipm wail manten pa kil wrekg itna unokg ningkrapm pa.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.