2 Timóteo 4

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Krais Sisas kil ikga nar ngko wunong, atom kil ikga itni melnum tukgunakg ikglen kweikwei wrongkwail pa itni yongkyong, atom kil ikga ntokg yangkipm nimpokgen tu melnum a rka ti wa tu a amo kaingkai ai. Ti kupm naren Maur Wailen a Krais Sisas pa la tilpeitn kolpa la,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 kitn mpa ngkli yangkipm wor a la Krais pa niki tu wrong kin a kipman pa.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ti kitn itning, ikga ik wang kutnukg pa, tu wrong kin kipman ikgake la itning yangkipm ute aklele a tu kaling planten pa, kalpis, tu ikga kirken wrisen. Tu ikga elng nungkulkg rmpen itning kuina ur a tu wasrongen la itning ti kolti. Atom tu ikga ukwen tu melnum tiur ai wli kiling planten yangkipm a tu alntu ti wasrongen la tu a itning pa.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Atom tu ikga uk yirokg yangkipm aklale pa, a tu ikga wa elng nungkulkg rmpen eng itning yangkipm kansil a pikekg tu rka akorla atom kaling planten pa.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Pake kitn ti pa, kitn mpa rpmi wontrakole lokipaar ikglen kitn alkitn ti eng kweikwei wrongkwail, wa itni titnongket rki kaikuten a wleket a palngteitn pa. Wa kitn mpa ikwap a ngkli yangkipm wor a la Krais pa niki tu wrong kin kipman. Kitn mpa ikwap a Maur Wailen pikekg alkeitn pa riworwor kolpa kai plalng.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Kupm ikgake rpmi eng lkeitn nikgwalpm ngklinseitn iye or pa kai. Walmpopm akupmen am ungkwan eng al wor uk Maur Wailen tike. Ti wang akupmen am kul wreren eng kupm a imo utnuurngkeitn tike.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Kupm ukipma Wailen Krais Sisas, a akwap a pikekg kil alkopm pa katila nikgwalpm a kil pa ariworwor kolpa kulngkul, kul elngen tike. Pa kolen kupm pikekg pirng titnongket wulmpa itna ya anti tu akoporen tita kolpa kulngkul, kul angko wrik a kul elngen ti ise.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kweikwei wor wor a melnum pirng ep kai ngko wrik a tu pirng kai elngen pa la uwi pa, pa am nimprampen elngtopm itna ise. Wailen, melnum a katila nikgwalpm ute alkil rpma atning atning yangkipm a mentepm wrong kin kipman pa, kil ikga lkopm kweikwei wor wor pa ik wang wail a ikga mentepm ntokg yangkipm itni kil pa. Kweikwei wor wor pa pati kolkil: Wailen ikga ukwewopm la kupm melnum ute wor. Kil ikgake wa uk kweikwei wor wor kupm wris ti pa, kalpis. Kil ikga wa uk tu melnum a plan ipma wor wasrongen paipm la ikga riwel atom rpma nungkwangentel la kil nar palng ngko wunong pa.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timoti, kitn ikor ya ur pa wa itatu pinterngen wa kul riwopm!
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Eng ntei, nol nikgwalpm a Temas pa arken kweikwei wrongkwail a itna kanokg ti atom kil am atnurngkopm kai anong Tesalonaika ise. Wa Kresens pa am wa kai anong kanokg Kalesia, a Taitus pa am wa kai anong kanokg Talmatia ise.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luk alkil wris ti kolti antiwopm rpma kul kilke. Ti kitn la kul pa, kitn kul ikyakur Mak pa kipmekg kulntopm o! Eng ntei, kil pa melnum wor a ikga ngklinsopm ikwap pake.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 A Tikikus kil pa kupm ikga ukwawel kai Epesus kilke.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Kitn la kul pa, kitn kaino uwi apm a nowe eng wropuk a pikekg kupm ermpa kaino wan a Karpus kaino Troas pa atom iye nar. Wa uwi wlikgok palk a oklala elewe pa wa wrkapm akupmen pa wa iye nimpokgen nar, ampur kitn woniketen wlikgok palk a aye nar pa.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksanter pa, melnum a antokg kweikwei ak wes watet pa, kil pikekg alkopm kalkuten watipmen. Pake ikga Wailen kil ikilmpe nikgwalpm a kwap wrongkwail a kil ak pa kul.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Melnum pa pikekg awi wrongmanto lan yangkipm a mentepm angkli pa, kolpa ti kitn ti mpa wa itn ukikg riwe melnum pa.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Pikekg ak wang lmpiwen a kupm itna antokg yangkipm a tu arkiwopm pa, ake pikekg melnum ur itnantopm yirokg angklinsopm antokg yangkipm pa, kalpis. Tu wrongkwail pikekg atnuurngkopm plalng. Pake kupm oklala naki Maur Wailen eng ake mpa kil ik ker uwiye paipm a tu pikekg atnuurngkopm pa atom ikga kil ikilmpe pa.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Tu pikekg atnuurngkopm, pake Maur Wailen kil alkil pa pikekg atnentopm wrer atom alkopm titnongket, eng la kupm ikwap a laron yangkipm wor akilen a la Krais pa niki tu wrong kin kipman wrongkwail a ake a Suta a rka ti itning. Kolpa atom Maur Wailen kil alkil pa pikekg awiyopm aye kai takwleikgen ok a nimpa tilpmingen wrongen a la nampopm imo pa. Atom am kupm akwap kulngkul, kul elngen angko tike.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Am wa kolpake, ti Wailen kil alkil pa ikga wa uwiyopm iye kai tukuleikgen nikgwalpm paipm na ur a tu la la wa ntokg paipm kupm ti. Wa kil alkil ikga uwiyopm iye kaino kitnong rpmi anong wor a kil alkil itna tukgunakg ikgalen kweikwei wrongkwail pa. Ti mentepm ngkit nang klalen wakget akilen pa ikngklei wang itni lantlan iye or pa kai! Aklale.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ti Timoti, kitn laniki Prisila ekg kipman alkil Akwila pa, a kitn wa laniki Onesiporus nimpokgen kinwatnom alkil a tu a antiwen rka wan wris a pa la kupm nikgwalpm arkenten rka pa.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus pa kil rpma kai Korin pa apa. Pake Tropimus pa numpet kolpa atom kupm atnurngkel rpma kai Miletus ise.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ti kitn ikor ya ur pa pinterng itatu kul o! Kitn rpmi mpenet pa, wang kupuk a wripm mring mring wail ikga el ik ngketenteitn atom kitn ikgake kul.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kupm asen Wailen pa la kil ntiweitn rpmi, wa plan ipma wor alkil pa ngklin kipm kimeket.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.