2 Coríntios 8
urim (URIM) vs VC
1 Ti kipm melnum almintowen a mentepm ukipma Sisas, minto la lanikepm eng kipm riwe la ipma wor a Maur Wailen pa pikekg akwap wail kai tu wrong kin kipman mapming a ukipma Sisas a rka anong kanokg a Masetonia ti, atom tu ak kweikwei ak angklin tu mla ur ai a rpma tukwok pa.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Kalkuten a wleket wail wail pa palngten eng ak ari ipma atuwen, pake tu atopen wail paipm. Tu rpma tukwok paipm wrisen, pake ipma atuwen pa pikekg wrekg atopen lailai paipm ai atom tu palng kolen tu melnum a antiwe kweikwei atom tu wam mlaset uk kweikwei tu.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Kuina ur tu pikekg antiwe pa tu uk, wa tu wa uk klangkil pa, pa tu alntu akwon angko ak kolti. Kupm pikekg nungkulkg a wulmpa, atom ari kupm la pa.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Wa tu pikekg asento erkisen la minto lken wor eng tu nti tu wrong kin kipman a ukipma Sisas a rka anong tiur ai ikwap kolpa eng ikngklin tu wrong kin a kipman a Maur Wailen a rka kinar anong kanokg a Sutia wai.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Minto pikekg akwonalmpen la kol a tu uk kweikwei pa kolti. Ari ake wa tu uk kweikwei pa wris pa, wa tu wa uk tu alntu ti kai Wailen pa ep plalng pipa, tu wa uk tu alntu ti kul eng minto ti katila nikgwalpm a Maur Wailen pa.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kol pikekg Taitus itna ep awi kipm eng kipm ngkaten takwem marpm kweikwei pa, kolpa atom minto tilp Taitus pa ikga yaper kinar la eng mpa kipm plan nikgwalpm wor a wasrongen eng ngklin tu Suta pa, pa kipm ikwap wor kolpa kai iro yiprokg ai.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Aklale, kipm pa wor wrisen eng kweikwei wrongkwail. Kipm wor eng kweikwei kolkil: kipm ukipma itna titnongket, kipm melnum a oklala wor, kipm ipma krakgen wontrakole, wa kipm nikgwalpm arkekgen akwap wor. Minto plan ipma wor wasrongen kipm pa, pa wa ak ngkat ipmawel kipm pa, atom kipm pa plan ipma wor wasrongen minto ti. Kolpa ti kipm plan ipma wor ikwap wor kolpa ikngklin tu Suta a rpma tukwok pa kolpa iye kai o!
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ti ake kupm tirpmingentepm la kipm ik pa. Palpa kupm wet lakati nakepm tu Masetonia ti a nikgwalpm arkekgen angklin tu a rpma tukwok pa, atom kupm ak tu pa ak lanakepm pa eng la ik ri nikgwalpm a kipm plan ipma wor wasrongen mla ur aklale kolpa, aki kalpis.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Kipm ariwe ipma wor a Wailen Sisas Krais a mentepmen pikekg plan ak angklinsepm pa pati kil alkil pa pikekg rpma antiwe kweikwei wrongkwail, pake kil ari arein kipm pa atom kil wa kulnar rpma tukwok, ti a kil rpma tukwok pa la ikngklin kipm ti rpmi ntiwe tike.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Kupm la lkepm nikgwalpm ur kolkil a marpm a kweikwei a kipm takwem eng ak angklin tu pa: kol a wor eng kipm ik kuina ur a pikekg kipm ngkaten ep ak ak wring ai pa kai plalng pen, pa ikga wa ik ngklin kipm pa yat. Pa ake pikekg kipm ak kolti pa, kalpis, pa pikekg kipm alupm nikgwalpm wor atopen kolpa atom kipm ak pa.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Kipm ikwap a kipm pikekg ak kai itna pa, kai iro yiprokg! Nikgwalpm a kipm pikekg rka titnongket la ik pa, pa am kipm nikgwalpm rkekgen ik pa kolpa iye kai plalng o! Kipm wris wris pa, kipm uk kitila kolen kuina ur a kipm antiwe pa.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Kol kipm nikgwalpm rkekgen la uk kweikwei Maur Wailen pa, kipm uk kuina ur kol a kipm antiwe pawo! Maur Wailen ake uk paipm kuina ur a melnum ake antiwe uk irir kol tu tiur a uk ai pa, kolpa kalpis. Kil kaporng yangkipm kuina ur a kipm antiwe uk pa.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Kupm ake lala tu ai rpmi uwi wunongket or wompel kai kipm ti, atom mpa ikuke kipm ti iken kwap eng ik ngklin tu ai pa. Kolpa kalpis, mpa kipm ik kolpa ik ngklin tita ti ti.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Kupm lala ak wang ti a kipm rpma antiwe pa, kipm ngklin kuina ur a kipm antiwe pa ik ngklin tu a rpma tukwok ai. Ik wang ur a kipm ti rpmi tukwok a wa tu ai rki ntiwe pa, ikga wa tu ai wa ngklinsepm pa. Kolpa kipm ngklin ikilmpe tita titi kolpa pa wor pake.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Kol nira ela kai wrkapm a Maur Wailen pa la okipma mana pa la kolkil la, “Melnum a kil takwem kweikwei watipmen pa, ake wa kil aye wailet klangkil kolai pa, wa melnum a kil takwem wusoken pa, ake wa kil tukwok pa, kalpis.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Maur Wailen ngkat nikgwalpmel Taitus pa kil wa nikgwalpm arkekgen wasrongen la ikwap eng ik ngklin kipm pa kitila kolen nikgwalpm amintowen ti, kolpa atom minto ukwor Maur Wailen atopen rpma ti.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Kil wrekg katnun nikgwalpm a pikekg kupm tilpel lanakel pa, pake nikgwalpm wail a kil alkil pa am rka ise la kil la kinar ngklinsepm pake.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Wa minto la ukwa melnum almintowen ur a mentepm ukipma Krais pa wa ntiwel kinar. Melnum pa tu wrongkwail kin a kipman mapming a Maur Wailen yela ti kaporng yangkipm la kil melnum akwapel wor a laron yangkipm wor a la Krais pa.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Wa yat, kil pa pikekg tu wrong kin kipman mapming a Maur Wailen tu ngkatel la, ikga kil ntiwo iye marpm a kweikwei a mentepm takwem ti iye kinar anong wail Serusalem eng ik plan nikgwalpm wor amentepmen ti ik ngklin tu pa, a wa la ik ngkit nang a Wailen.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Melnum a pikekg tu takwei pa ikga kil ikupewo iye kweikwei pa iye kinar eng ake mpa melnum ur rkiwo la minto aklampe kweikwei wailet wor wor a pikekg mentepm takwem ti atom la men ikgalen ti.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Nikgwalpm wail a minto ti rka la ik kweikwei ti kai ute wor. Ake la minto ik itni wulmpa a Maur Wailen wris ti kolti pa, minto wa la ik itni wulmpa a melnum ti yat.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Kupm wa la lanikepm yat la melnum almentepmen ur kil a mentepm ukipma Krais pa ikga minto wa ukwa ikupe tuwekg pa kinar. Melnum yekwris anangket a men ariwewel worwor la kil melnum akangklei wang nikgwalpm arkekgen eng kweikwei wrongkwail. Kil alupmen a ukipma titnongket kipm pa kolpa atom kil nikgwalpm arkekgen paipm la kinar nti kipm ikwap pa.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ti kol Taitus pa kil melnum wor a kupm a mentekg akwap orwris eng ak angklinsepm. A kol melnum wekg a ikga ntiwel kinar pa, tuwekg melnum wokgen a tu wrong kin a kipman mapming aripm ur a Maur Wailen a rka yela tatu ti ukwawen. Tuwekg pa akwap kolpa atom tu ngkat nang a Krais.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Kolpa ti ikga ik wang a tunteng kinar palngtepm pa, kipm plan ipma wor wasrongen tunteng pa titnongket eng mpa plan tu wrongkwail kin a kipman mapming a ukipma Maur Wailen pa tu riwe la la oklala a pikekg minto atop ngkat nang a kipm pa akla pa, pa tu ri la pa aklale.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.