1 Tessalonicenses 2
urim (URIM) vs NTLH
1 Kipm melnum almintowen a mentepm ukipma Krais, kipm alkipm ariwe pa, pikekg a minto kai ariwepm pa, ake wa rurusen pa, pa am karpon wor atom ok arke ise.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Ti pikekg ak wang a minto rka kai anong Pilipai pa, pikekg tu arpmen paipmel minto ti. Minto awi wleket wail wail rpma kai pa, ti kipm ariwe pa. Wa minto wa kai ari kipm pa, am wa kolpa yat pake, wa tu a kipm pa wa alko kalkuten yat. Pake Maur Wailen amintowen ak titnongketel minto, atom minto ake ngkark, minto antiwepm rpma laron yangkipm wor a Maur Wailen a la Krais pa nakepm.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Kol kai yangkipm a minto pikekg laron nakepm pa, ake yangkipm a kai ar or manet pa, ake minto lam nikgwalpm kimpilpet ampen ur la ik ningkailepm pa, aki yangkipm ur a la kinsilepm pa, kalpis.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Maur Wailen kil almpil atne ari minto ti, atom kil kaporng yangkipm minto ti atom kil uk kwap ti kul minto ti, la minto laron yangkipm wor a la Krais pa. Minto ake laron yangkipm la mpa melnum ti uwi wor lawo pa, minto laron yangkipm la mpa Maur Wailen alkil ai uwi wor lawo ai. Maur Wailen alkil ai kil ari nol nikgwalpm amintowen ai.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Kipm ariwe pa, ake minto laron yangkipm la irmponel melnum ur pa, wa minto ake wa aringkowe kweikwei akipmen pa, atom minto laron yangkipm pa la ik uwi kweikwei akipmen pa eng ik lampe pa, kalpis.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Minto ake akwap la mpa kipm aki melnum ur ai pa ngkit nang a minto ti pa, kalpis.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Krais kil alkil takwei minto ti elng itna melnum wailen wokgen akwapel akilen, ti kol am kipm pa ikwap eng ikglen minto tike, ari wa minto ti wa alok angkli ikgalen kipm pa kol man a uk ma warim al pa tuwa.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Minto plan ipma wor wasrongentepm worwor kolpa, atom ake minto laron nakepm yangkipm wor a la Krais pa wris ata kolti pa. Minto wa uk num alminto ti eng la ik ngklin kipm pa. Eng ntei, kipm pa palng kol yilokitnin a yilowark ur amintowen.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Kipm melnum almintowen a mentepm ukipma Krais, kipm wonarpme rpma pa, a pikekg minto aken kwap awi wleket wakget pa. Minto la ampake minto uk kalkuten kipm a ikgalen minto ti pa. Kolpa atom ari minto pikekg laron yangkipm wor a Maur Wailen a la Krais ti nakepm, a wa akwap miningkranen a ak angklin minto alminto ti.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Kipm pa nampokgen Maur Wailen pa pikekg nungkulkg a wulmpa ari atn a rpma kwap a pikekg minto ak ak angklin kipm a ukipma Krais pa. Pikekg minto ak ute wor kolti, ake antiwe melnum ur arki la minto antokg paipm ur aki miningket ur pa, kalpis.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Kol kipm ariwe pa, pikekg minto ikgalentepm wris wris kol a yan kil ikgalen tu warim alkil pa.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Minto pikekg alkepm yangkipm ak titnongketelepm, wa la karkurngkepm la kipm itn a rpmi wor kol kil alkil eng mpa ntokg Maur Wailen pa kil itopen. Kil pa melnum a akwewepm aye kul klalen wor alkilen, atom kil itna wailen ikgalen nol nikgwalpm akipmen.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Akangklei wang minto uk wor Maur Wailen, eng ntei, pikekg wang a kipm atning yangkipm akil a minto ti laron pa, ake kipm atning la kol a yangkipm a minto melnum ti pa. Kipm atning katnun atopen la pa yangkipm a Maur Wailen pake. Am yangkipm aklale a Maur Wailen am pake a akwap titnongket kai kipm a ukipma kil pa.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Kipm melnum almintowen a mentepm ukipma Krais, kweikwei a palngtepm ti pa, am pikekg palng ep kai tu a ukipma Krais Sisas mapming wrongkwail a rka kai anong kanokg a Sutia pa. Tu anong yiprokg alkipm ti uk kalkuten kipm ti kol a tu a men Suta uk kalkuten tu melnum a ukipma Maur Wailen a rka kai Sutia wai.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Am tu a men Suta pa pikekg alm tu melnum ok wripm a Maur Wailen pa ak ai kulngkul, am wa tu pa alm Wailen Sisas ti amo, wa alm ungkwan minto ti takwlelkg. Tu antokg kolpa pa ake ak antokg Maur Wailen pa atopen, pa kalpis, wa tu awi wrongmanto lan tu wrongkwail.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Pa tu ak angketento la ampake minto ti laron yangkipm wor pa niki kipm a ake Suta pa, eng mpa kipm ukipma Sisas pa, eng mpa kil ikiwiyepm. Ti paipm a tu antokgto kolpa pa, am aye kaino wail paipm ise, kolpa ti Maur Wailen ipma wakget paipm itna la ikilmpe paipm a tu antokg pa.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Kipm melnum almintowen a mentepm ukipma Krais, pikekg minto atnurngkepm kul rpma ti kol wang tukwok waiketn kolti ak numpalk ti kolti tuwa, nikgwalpm wail amintowen pa arkentepm rka kai pake, ti minto akor ya ur la yaper kai riwepm.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Kupm Pol antokg la kaingkai riwepm, pake ake kupm alkupm wris ti pa, minto kimeket la kai riwepm, ari Satan ti amprinto ya.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Minto ti rpma nungkwangen la ri mla a i ukipma itni titnongket, kolpa kaingkai nsil wang a Wailen Sisas kil ikga yaper nar pa. Minto ariwe la pa am kipm pake. Wa minto la ikga itopen mla ik wang pa? Pa am kipm pake. Wa mla ikga ngkit nang kiporng yangkipm kwap a minto ak ti ik wang pa? Pa am kipm pake.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Aklale, yiprokgen a minto ti atopen pa am kipm pake. Wa nang wailen a minto ti uwi pa, ikgam minto uwi kai kipm pake.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.