1 Coríntios 7
urim (URIM) vs VC
1 Atom kupm la ikilmpe wrkapm a pikekg kipm nira lanakopm la, tiur akipmen pa la pa wor eng kol a kipman nanen a ukipma pa ake mpa nti kin alkil okg kin kipman pa.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Pake melnum ake antiwe mpa lok ipaar num alkil ti, kolpa ti kupm la kolpa la, kipman mpa nti kin alkil okg kin kipman a kin mpa nti kipman alkil okg kin kipman. Eng ake mpa kipm ngkli rkul kin a kipman manet ur ai wa ikwap numkropis a uk numpaipm kamel.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Pa kwap a kipman mpa nti kin alkil okg kin kipman, a wa kwap a kin mpa nti kipman alkil okg kin kipman, eng mpa ntokg tuwekg yatenen rpmi itopen.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Num a kin pa a kipman alkilen, akentiwe mpa kil langkinen num alkilen pa. A num a kipman pa a kin alkilen, akentiwe mpa kil langkinen num alkilen pa.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ampur kipmekg talpulng num alkipmekg la nti tita okg kin kipman pa. Pake kol kipmekg alkipmekg ipma wris yipon yangkipm la kipmekg a rpmi wang aripm ur eng uk wang oklala niki Wailen pa pipa, kipmekg mpa kalpis a anti tita okg kin kipman pa. Kipmekg oklala niki Wailen plalng pipa, kipmekg wa okg kin kipman or pa kai o! Kol kipmekg i kolti i wang watin pa, kipmekg ake antiwe mpa lok ipaar nikgwalpm a kipmekg a wrekg la okg kinkipman pipa, kipmekg uk ya eng Maur Paipm Satan mpa rkolngkepm iye kai ngkli rkul kin aki kipman manet ur ai.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 A wet kupm la kil pa, ake wa kupm la yangkipm titnongket ur a la, mpa kipm kutnun pa. Palpa kupm la kolti tuwa, kol kin kipman tuwekg ur ipma wris la tuwekg ake mpa nti tita okg kin kipman pa rpmi wang aripm ur kolti, pa kai tuwekg ik kolpawo!
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Kupm akwonalmpen la kol a kin a kipman wrongkwail pa kol ake uwi kin a uwi kipman pa, kol a itni mamingkisen kolen kupm ti. Ari Maur Wailen kil alko kweikwei wor wor pa aknirakewo manman. Kil angklin melnum ur pa kil antiwe uwi kin aki uwi kipman, a kil angklin melnum ur pa kil antiwe itni mamingkisen kolti.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Wa kupm wa akalmpe akasen akipmen a la tu kin a kipman mamingkisen, a wa nampikgen tu kipman karompen, a tu kin karpikg. Kol ake tu uwi kin aki uwi kipman pa, kol a tu itni mamingkisen kol kupm ti pa pati, kol a wor.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pake kol tu ake antiwe mpa lokipaar num alntu pa, kai tu uwi kin aki uwi kipman pawo! Tu itni mamingkisen kolti pa wor, pake kol nikgwalpm a tu pa keteng maimpung ikra, akentiwe mpa rku ngkeng pa, pa paipm, a kol a tu uwi kin aki uwi kipman pa wor pake!
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Wa kipm kin nanen pa, kupm alkepm yangkipm kil - ake wa kupm ti pa, Wailen pake. Kipm kin pa ampur kipm atnurng kipman alkipm pa.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Kol kitn utnurng pipa, ampur kitn awi kipman ur, kitn rpmi mamingkisen kolti. Kol kalpis pa, kitn kai la orwris nimpokgen kipman alkitnen pa plalng pipa, kitn wa yaper kaintel. Wa kitn kipman pa am wa kolpa yat pake. Ampur kitn ungkwan kin alkitn pa.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Kipm kipman a ukipma Krais pa, kupm la kolkil - ake Wailen pa la, am kupm ti la tike. Kol kin alkitnen ake ukipma Krais pa, pake kol kil la rpmi eng kitn rpmi pa, kil rpmi o! Ampur kitn ungkwantel.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Wa kipm kin a ukipma Krais pa, kupm la kolkil: kol kipman alkitnen ake ukipma Krais pa, pake kol kil uwi wor la kitn rpmi pa, pa kitn rpmi o! Ampur kitn atnurngkel.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ampur kitn atnuurngkel pa, kitn rpmi o! Eng ntei, kipman ur a ake ukipma pa kil kai rka mrangkum a kin alkil a ukipma pa. A kin ur a ake ukipma pa kil kai rka mrangkum a kipman alkil a ukipma pa. Kol ake kolpa pa, warim a tuwekg pa kol a kimpilpet. Ari ur a tuwekg pa rka mrangkum a ur pa atom, warim a tuwekg pa am wa Maur Wailen wa amprin eng alkilen pake.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pake kol kin a ake ukipma pa la utnurng kitn kipman a ukipma pa, kitn uwi wor lkel kolti eng kil kai o! Aki kol kipman a ake ukipma pa la ungkwan kitn kin a ukipma pa, kitn uwi wor lkel kolti eng kil ungkwanteitn kai o! Kwei ur kolpa palng kitn kin aki kitn kipman a ukipma pa pipa, pa yangkipm a pikekg kipmekg yapon eng awi tita pa, pa ake wa arkuleitn itna pa kalpis. Kol kitn iye rpmi aki kil utnurngkeitn pa, Maur Wailen pikekg akweweitn la kitn rpmi ik ipma meen wor kolti.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Kitn kin a ukipma pa, mpa kitn riwe la kolai, la atn a rpma akitnen ti ikga ikuwi kipman alkitn pa iye kul eng uk ipma Krais pa aki kalpis? Pa kitn ake ariwe. Wa kitn kipman a ukipma pa, mpa kitn riwe la kolai, la atn a rpma akitnen ti ikga ikuwi kin alkitn pa iye kul eng ukipma Krais pa aki kalpis? Pa kitn ake ariwe.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Kil kupm la lanikepm kuina ur a wet kupm lanakepm pa la, kipm wris wris mpa kipm rpmi a ikwap or pa kai, kol a pikekg Wailen kil amprin kipm wris wris, la mpa kipm rpmi a ikwap pa. Atom kil pikekg akwewepm la kipm kul kutnuntel pa, kipm am wa rpmi a ikwap kol a kil pikekg amprinsepm pake. Yangkipm kil wa kupm uk tu wrong kin a kipman mapming a ukipma Krais a rka yela tatu pa eng mpa tu kutnun.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Kol pikekg tu wangket num akitnen pa, atom Maur Wailen akweweitn pa, ake mpa wa kitn ikor ya ur eng ntokg num a pikekg tu wangket eng wa kai kiti kiti kol pikekg ep ake wangket pa. Wa kol ake pikekg tu wangketeitn num pa, atom Maur Wailen akweweitn pa, ake mpa wa kitn wa kai tu wangketeitn num pa.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Kol wangket num aki ake wangket num pa, pa ake kwei ur. Wail manten pa la kutnun yangkipm titnongket a Maur Wailen ti kolti.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kipm pikekg rpma a akwap kol a i atom Wailen akwewepm pa, am kipm rki ketn kolpa rki pake.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Kitn mla ur a mring ur armpenteitn eng akwap kalpmilel orngwatneikgen kil pa atom Maur Wailen akweweitn pa, pati ake mpa kitn ikwonilmpen watipmen eng a kitn akwap kalpmilel orngwatneikgen mring alkitn pa kolpa. Kitn ikwap rpmi orngwatneikg kolpa kai o! Pake kol ya ur okore itni la kitn kai rpmi ik wasrongen alkitn pa, kitn kai or ya pawo!
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Kitn a akwap orngwatneikgen mring alkitn katnun nikgwalpm a kil pa or pa kai pa, ampur kitn akwonalmpen watipmen. Eng ntei, kol Wailen kil akweweitn la kitn plelng ipma ukipma kil pa, kitn akwap orngwatneikgen mring alkitn kolpa kai pake. Wailen pa kil ariweitn la kitn pa wirng no itna kukula wor akwap katila nikgwalpm alkitn kol ake kweiur amprinseitn om. Am wa kolpa yat pake, melnum a ake melnum ur amprinsel kil itna kukula wor ak wasrongen a kil alkil pa atom Wailen Krais kil akwewel pa, kil pa palng melnum a Krais amprinsel atom kil akwap orngwatneikgen katnun nikgwalpm a Krais pa.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Kipm melnum a akwap katnun nikgwalpm a mring alkipm a yapowepm, a kipm melnum a rpma ak nikgwalpm a kipm alkipm pa, am Maur Wailen armpentepm ak lukg wail ise. Ti ampur kipm wa elng nikgwalpm ariwe a tu melnum tiur pa a alok yapowepm, atom kipm wa rpma orngwatneikgen nikgwalpm ariwe a tu pa.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, kipm pikekg rpma a akwap kolai atom Krais akwewepm pa, am kipm rki ketn kolpa rki wulmpa a Maur Wailen pa rki pake.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Wa kupm la tu kin mamingkisen a tu kipman mamingkisen pa pati, ake kupm awi yangkipm titnongket ur angkai Wailen alkil pa kul eng mpa kupm laniki kipm pa. Pake nikgwalpm ur akupmen a kupm akwonalmpen ari wor atom mpa kupm lanikepm pa, Wailen kil plantopm ipma wor alkil pa, atom ari kil antokg kupm palng melnum a kipm antiwe kol a itning kutnun nikgwalpm a kupm la lanikepm kil:
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ari kolen kaikuten wailet ngkaten eng a palng a palng pake, kolpa ti wor eng kipm mamingkisen pa kai kipm itni kol pawo!
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Kitn a tu a kin aknamputeitn la kitn uwi pa, ake mpa kitn ngketen yangkipm a pikekg tu yapon la kitn uwi kin pa iye pa. Kitn kin kalpisen pa pati, ampur wa kitn akor nikgwalpm ur la ikor kin ur la uwiye pa, i ai.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Pake kol kitn uwi kin pa pati, pa ake kitn antokg paipm pa. Wa kitn kin mamingkisen kitn la wa uwi kipman pa, pa kitn ake wa antokg paipm ur pa kalpis. Pake tu kin a awi kipman pa a tu kipman a awi kin pa, pa ikga kalkuten a wleket palngten pa, ikga wonet eng tu. Kolpa atom ari kupm lanakepm kolpa eng la ik ngklin kipm pake eng ikgake wa kalkuten paipm eng kipm pa.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, a kupm la la kil pa pati kupm la kolkil: ake wang ur watin itna, kolpa ti ik wang ti kai pa nikgwalpm akipmen pa mpa rki kolkil: kipm a aye kin pa, kipm mpa rki kol kipm ake aye kin pa.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Kipm a akg arein pa, kipm mpa rki kol kipm ake akg arein pa. Kipm a atopen pa, kipm mpa rki kol kipm ake atopen pa. Kipm a armpen kweikwei pa, kipm mpa rki kol kipm ake aye kweikwei pa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Kipm a ak ak kwap a awi kweikwei a itna kanokg ti ak angklin kipm alkipm ti pa, kipm mpa rki kol kipm ake ak ak kwap a awi kweikwei ak angklin kipm alkipm ti pa. Eng ntei, rpma amentepm, a kweikwei wrongkwail a mentepm antokg rpma kanokg ti kol ak wang ti pa, ikgake itni wang watin, am ngkaten ak wang ti ikga iye kolpa kaingkai kai plalng.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Kupm wasrongen la, ampake kweikwei a wet kupm la pa arkuwepm alkepm ipma kalkut, atom kipm ake antiwe mpa ikwap a Wailen pa. Kolen melnum mamingkisen a ake aye kin pa, nikgwalpm akilen pa rka eng la ikwap a Wailen eng mpa ik ntokg ipma a Wailen pa itopen.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pake melnum a aye kin pa, nikgwalpm wail akilen pa rka eng la ikwap kweikwei a numpalk ti, eng mpa ik ntokg ipma a kin pa itopen.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Kolpa atom nikgwalpm a kil pa rka wekg. Kin a kipman kalpisen, a kin warimpen a ake kai eng kipman ur pa pati, pa am wa kolpake, nikgwalpm wail atuwen pa rka eng la uk num ti nimpikgen Maur Wor alntuwen ti kai eng ikwap a Wailen. Pake kin a awi kipman pa, nikgwalpm wail akilen pa rka eng kweikwei a numpalk ti, eng mpa ik ntokg ipma a kipman akilen ti itopen.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Yangkipm a kupm la kil pa ake kol ampei ur a la ik ngkutentepm tongtong eng ake mpa kipm kipman uwi kin iye a ake mpa kipm kin kai eng kipman ur iyewepm pa. Kil kupm la eng la ik ngklin kipm pake. Kupm la eng mpa kipm rpmi ute wor kolti, eng akentiwe mpa kweiur ik irongke nikgwalpm akipmen a rka eng Wailen pa.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Pake kol kipman ur a tu a kin warimpen ur pikekg aknamputel aki, kol kipman ur a kin warimpen ur pikekg tuwekg yapon yangkipm la uwi tita pa, pake kipman pa la itni mamingkisen ikwap a Wailen kolti. Kolpa ari kil akwonalmpen la kil antokg paipm eng kin pa eng kil ake awiyel aye pa. Wa kol ipma a kil wrekg titnongket la kil la nti kin pa okg kin kipman, wa kil ake antiwe arku angkeng ipma alkil pa pati, kai kil kutnun ipma wasrongen akilen pawo, pa kil ake antokg paipm, ti kai tuwekg uwi tita wo!
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Wa kol kipman ur nikgwalpm alkil pa itna titnongket la kil la itni mamingkisen ikwap a Wailen, wa kol ake nikgwalpm alkil ti aki a tu ur ai tirpmingentel, a wa kil antiwe arkul ipma alkil a wrekg la nti kin pa okg, a nikgwalpm a kil alupm titnongket la kil la itni mamingkisen kolti pati, pa kai kil elngen kin pa itni mamingkisen kolpawo! Pa kil ake antokg paipm pa, pa kil antokg wor.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Kolpa ti kol kipman ur a tu a kin ur pikekg aknamputel pa kil uwi kin pa iye pa, kil akwap wor. Wa kol kipman ur a tu a kin ur pikekg aknamputel pa, kil ake uwi kin pa iye pa, kil akwap wor wrisen.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Kin a kipman alkil ake amo atnuurngkel pa, pa kol ampei a angkutenten kai wris itna pa. Kipman alkil pa imo utnurngkel pa, ampei pa ake wa angkutenten itna om, am tikla ise. Kil wasrongen la uwi kipman ur pa, kil uwi o! Pake kil uwi kipman ur a tuwekg ukipma Wailen pa.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pake kol a kil rpmi kolti ake kil awi kipman ur, pa kol a wor wrisen. Pa nikgwalpm a kupm alkupm kolti, pake kupm akwonalmpen ari Maur Wor a Maur Wailen kil wa rpma kawor ipma akupmen ti yat atom ak titnongketel nikgwalpm a kupm la kil.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.