1 Coríntios 7

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atom kupm la ikilmpe wrkapm a pikekg kipm nira lanakopm la, tiur akipmen pa la pa wor eng kol a kipman nanen a ukipma pa ake mpa nti kin alkil okg kin kipman pa.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Pake melnum ake antiwe mpa lok ipaar num alkil ti, kolpa ti kupm la kolpa la, kipman mpa nti kin alkil okg kin kipman a kin mpa nti kipman alkil okg kin kipman. Eng ake mpa kipm ngkli rkul kin a kipman manet ur ai wa ikwap numkropis a uk numpaipm kamel.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Pa kwap a kipman mpa nti kin alkil okg kin kipman, a wa kwap a kin mpa nti kipman alkil okg kin kipman, eng mpa ntokg tuwekg yatenen rpmi itopen.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Num a kin pa a kipman alkilen, akentiwe mpa kil langkinen num alkilen pa. A num a kipman pa a kin alkilen, akentiwe mpa kil langkinen num alkilen pa.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ampur kipmekg talpulng num alkipmekg la nti tita okg kin kipman pa. Pake kol kipmekg alkipmekg ipma wris yipon yangkipm la kipmekg a rpmi wang aripm ur eng uk wang oklala niki Wailen pa pipa, kipmekg mpa kalpis a anti tita okg kin kipman pa. Kipmekg oklala niki Wailen plalng pipa, kipmekg wa okg kin kipman or pa kai o! Kol kipmekg i kolti i wang watin pa, kipmekg ake antiwe mpa lok ipaar nikgwalpm a kipmekg a wrekg la okg kinkipman pipa, kipmekg uk ya eng Maur Paipm Satan mpa rkolngkepm iye kai ngkli rkul kin aki kipman manet ur ai.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 A wet kupm la kil pa, ake wa kupm la yangkipm titnongket ur a la, mpa kipm kutnun pa. Palpa kupm la kolti tuwa, kol kin kipman tuwekg ur ipma wris la tuwekg ake mpa nti tita okg kin kipman pa rpmi wang aripm ur kolti, pa kai tuwekg ik kolpawo!
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kupm akwonalmpen la kol a kin a kipman wrongkwail pa kol ake uwi kin a uwi kipman pa, kol a itni mamingkisen kolen kupm ti. Ari Maur Wailen kil alko kweikwei wor wor pa aknirakewo manman. Kil angklin melnum ur pa kil antiwe uwi kin aki uwi kipman, a kil angklin melnum ur pa kil antiwe itni mamingkisen kolti.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Wa kupm wa akalmpe akasen akipmen a la tu kin a kipman mamingkisen, a wa nampikgen tu kipman karompen, a tu kin karpikg. Kol ake tu uwi kin aki uwi kipman pa, kol a tu itni mamingkisen kol kupm ti pa pati, kol a wor.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Pake kol tu ake antiwe mpa lokipaar num alntu pa, kai tu uwi kin aki uwi kipman pawo! Tu itni mamingkisen kolti pa wor, pake kol nikgwalpm a tu pa keteng maimpung ikra, akentiwe mpa rku ngkeng pa, pa paipm, a kol a tu uwi kin aki uwi kipman pa wor pake!
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Wa kipm kin nanen pa, kupm alkepm yangkipm kil - ake wa kupm ti pa, Wailen pake. Kipm kin pa ampur kipm atnurng kipman alkipm pa.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Kol kitn utnurng pipa, ampur kitn awi kipman ur, kitn rpmi mamingkisen kolti. Kol kalpis pa, kitn kai la orwris nimpokgen kipman alkitnen pa plalng pipa, kitn wa yaper kaintel. Wa kitn kipman pa am wa kolpa yat pake. Ampur kitn ungkwan kin alkitn pa.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Kipm kipman a ukipma Krais pa, kupm la kolkil - ake Wailen pa la, am kupm ti la tike. Kol kin alkitnen ake ukipma Krais pa, pake kol kil la rpmi eng kitn rpmi pa, kil rpmi o! Ampur kitn ungkwantel.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Wa kipm kin a ukipma Krais pa, kupm la kolkil: kol kipman alkitnen ake ukipma Krais pa, pake kol kil uwi wor la kitn rpmi pa, pa kitn rpmi o! Ampur kitn atnurngkel.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ampur kitn atnuurngkel pa, kitn rpmi o! Eng ntei, kipman ur a ake ukipma pa kil kai rka mrangkum a kin alkil a ukipma pa. A kin ur a ake ukipma pa kil kai rka mrangkum a kipman alkil a ukipma pa. Kol ake kolpa pa, warim a tuwekg pa kol a kimpilpet. Ari ur a tuwekg pa rka mrangkum a ur pa atom, warim a tuwekg pa am wa Maur Wailen wa amprin eng alkilen pake.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Pake kol kin a ake ukipma pa la utnurng kitn kipman a ukipma pa, kitn uwi wor lkel kolti eng kil kai o! Aki kol kipman a ake ukipma pa la ungkwan kitn kin a ukipma pa, kitn uwi wor lkel kolti eng kil ungkwanteitn kai o! Kwei ur kolpa palng kitn kin aki kitn kipman a ukipma pa pipa, pa yangkipm a pikekg kipmekg yapon eng awi tita pa, pa ake wa arkuleitn itna pa kalpis. Kol kitn iye rpmi aki kil utnurngkeitn pa, Maur Wailen pikekg akweweitn la kitn rpmi ik ipma meen wor kolti.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Kitn kin a ukipma pa, mpa kitn riwe la kolai, la atn a rpma akitnen ti ikga ikuwi kipman alkitn pa iye kul eng uk ipma Krais pa aki kalpis? Pa kitn ake ariwe. Wa kitn kipman a ukipma pa, mpa kitn riwe la kolai, la atn a rpma akitnen ti ikga ikuwi kin alkitn pa iye kul eng ukipma Krais pa aki kalpis? Pa kitn ake ariwe.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Kil kupm la lanikepm kuina ur a wet kupm lanakepm pa la, kipm wris wris mpa kipm rpmi a ikwap or pa kai, kol a pikekg Wailen kil amprin kipm wris wris, la mpa kipm rpmi a ikwap pa. Atom kil pikekg akwewepm la kipm kul kutnuntel pa, kipm am wa rpmi a ikwap kol a kil pikekg amprinsepm pake. Yangkipm kil wa kupm uk tu wrong kin a kipman mapming a ukipma Krais a rka yela tatu pa eng mpa tu kutnun.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Kol pikekg tu wangket num akitnen pa, atom Maur Wailen akweweitn pa, ake mpa wa kitn ikor ya ur eng ntokg num a pikekg tu wangket eng wa kai kiti kiti kol pikekg ep ake wangket pa. Wa kol ake pikekg tu wangketeitn num pa, atom Maur Wailen akweweitn pa, ake mpa wa kitn wa kai tu wangketeitn num pa.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Kol wangket num aki ake wangket num pa, pa ake kwei ur. Wail manten pa la kutnun yangkipm titnongket a Maur Wailen ti kolti.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kipm pikekg rpma a akwap kol a i atom Wailen akwewepm pa, am kipm rki ketn kolpa rki pake.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Kitn mla ur a mring ur armpenteitn eng akwap kalpmilel orngwatneikgen kil pa atom Maur Wailen akweweitn pa, pati ake mpa kitn ikwonilmpen watipmen eng a kitn akwap kalpmilel orngwatneikgen mring alkitn pa kolpa. Kitn ikwap rpmi orngwatneikg kolpa kai o! Pake kol ya ur okore itni la kitn kai rpmi ik wasrongen alkitn pa, kitn kai or ya pawo!
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kitn a akwap orngwatneikgen mring alkitn katnun nikgwalpm a kil pa or pa kai pa, ampur kitn akwonalmpen watipmen. Eng ntei, kol Wailen kil akweweitn la kitn plelng ipma ukipma kil pa, kitn akwap orngwatneikgen mring alkitn kolpa kai pake. Wailen pa kil ariweitn la kitn pa wirng no itna kukula wor akwap katila nikgwalpm alkitn kol ake kweiur amprinseitn om. Am wa kolpa yat pake, melnum a ake melnum ur amprinsel kil itna kukula wor ak wasrongen a kil alkil pa atom Wailen Krais kil akwewel pa, kil pa palng melnum a Krais amprinsel atom kil akwap orngwatneikgen katnun nikgwalpm a Krais pa.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kipm melnum a akwap katnun nikgwalpm a mring alkipm a yapowepm, a kipm melnum a rpma ak nikgwalpm a kipm alkipm pa, am Maur Wailen armpentepm ak lukg wail ise. Ti ampur kipm wa elng nikgwalpm ariwe a tu melnum tiur pa a alok yapowepm, atom kipm wa rpma orngwatneikgen nikgwalpm ariwe a tu pa.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, kipm pikekg rpma a akwap kolai atom Krais akwewepm pa, am kipm rki ketn kolpa rki wulmpa a Maur Wailen pa rki pake.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Wa kupm la tu kin mamingkisen a tu kipman mamingkisen pa pati, ake kupm awi yangkipm titnongket ur angkai Wailen alkil pa kul eng mpa kupm laniki kipm pa. Pake nikgwalpm ur akupmen a kupm akwonalmpen ari wor atom mpa kupm lanikepm pa, Wailen kil plantopm ipma wor alkil pa, atom ari kil antokg kupm palng melnum a kipm antiwe kol a itning kutnun nikgwalpm a kupm la lanikepm kil:
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ari kolen kaikuten wailet ngkaten eng a palng a palng pake, kolpa ti wor eng kipm mamingkisen pa kai kipm itni kol pawo!
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Kitn a tu a kin aknamputeitn la kitn uwi pa, ake mpa kitn ngketen yangkipm a pikekg tu yapon la kitn uwi kin pa iye pa. Kitn kin kalpisen pa pati, ampur wa kitn akor nikgwalpm ur la ikor kin ur la uwiye pa, i ai.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Pake kol kitn uwi kin pa pati, pa ake kitn antokg paipm pa. Wa kitn kin mamingkisen kitn la wa uwi kipman pa, pa kitn ake wa antokg paipm ur pa kalpis. Pake tu kin a awi kipman pa a tu kipman a awi kin pa, pa ikga kalkuten a wleket palngten pa, ikga wonet eng tu. Kolpa atom ari kupm lanakepm kolpa eng la ik ngklin kipm pake eng ikgake wa kalkuten paipm eng kipm pa.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, a kupm la la kil pa pati kupm la kolkil: ake wang ur watin itna, kolpa ti ik wang ti kai pa nikgwalpm akipmen pa mpa rki kolkil: kipm a aye kin pa, kipm mpa rki kol kipm ake aye kin pa.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Kipm a akg arein pa, kipm mpa rki kol kipm ake akg arein pa. Kipm a atopen pa, kipm mpa rki kol kipm ake atopen pa. Kipm a armpen kweikwei pa, kipm mpa rki kol kipm ake aye kweikwei pa.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Kipm a ak ak kwap a awi kweikwei a itna kanokg ti ak angklin kipm alkipm ti pa, kipm mpa rki kol kipm ake ak ak kwap a awi kweikwei ak angklin kipm alkipm ti pa. Eng ntei, rpma amentepm, a kweikwei wrongkwail a mentepm antokg rpma kanokg ti kol ak wang ti pa, ikgake itni wang watin, am ngkaten ak wang ti ikga iye kolpa kaingkai kai plalng.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Kupm wasrongen la, ampake kweikwei a wet kupm la pa arkuwepm alkepm ipma kalkut, atom kipm ake antiwe mpa ikwap a Wailen pa. Kolen melnum mamingkisen a ake aye kin pa, nikgwalpm akilen pa rka eng la ikwap a Wailen eng mpa ik ntokg ipma a Wailen pa itopen.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Pake melnum a aye kin pa, nikgwalpm wail akilen pa rka eng la ikwap kweikwei a numpalk ti, eng mpa ik ntokg ipma a kin pa itopen.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Kolpa atom nikgwalpm a kil pa rka wekg. Kin a kipman kalpisen, a kin warimpen a ake kai eng kipman ur pa pati, pa am wa kolpake, nikgwalpm wail atuwen pa rka eng la uk num ti nimpikgen Maur Wor alntuwen ti kai eng ikwap a Wailen. Pake kin a awi kipman pa, nikgwalpm wail akilen pa rka eng kweikwei a numpalk ti, eng mpa ik ntokg ipma a kipman akilen ti itopen.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Yangkipm a kupm la kil pa ake kol ampei ur a la ik ngkutentepm tongtong eng ake mpa kipm kipman uwi kin iye a ake mpa kipm kin kai eng kipman ur iyewepm pa. Kil kupm la eng la ik ngklin kipm pake. Kupm la eng mpa kipm rpmi ute wor kolti, eng akentiwe mpa kweiur ik irongke nikgwalpm akipmen a rka eng Wailen pa.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Pake kol kipman ur a tu a kin warimpen ur pikekg aknamputel aki, kol kipman ur a kin warimpen ur pikekg tuwekg yapon yangkipm la uwi tita pa, pake kipman pa la itni mamingkisen ikwap a Wailen kolti. Kolpa ari kil akwonalmpen la kil antokg paipm eng kin pa eng kil ake awiyel aye pa. Wa kol ipma a kil wrekg titnongket la kil la nti kin pa okg kin kipman, wa kil ake antiwe arku angkeng ipma alkil pa pati, kai kil kutnun ipma wasrongen akilen pawo, pa kil ake antokg paipm, ti kai tuwekg uwi tita wo!
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Wa kol kipman ur nikgwalpm alkil pa itna titnongket la kil la itni mamingkisen ikwap a Wailen, wa kol ake nikgwalpm alkil ti aki a tu ur ai tirpmingentel, a wa kil antiwe arkul ipma alkil a wrekg la nti kin pa okg, a nikgwalpm a kil alupm titnongket la kil la itni mamingkisen kolti pati, pa kai kil elngen kin pa itni mamingkisen kolpawo! Pa kil ake antokg paipm pa, pa kil antokg wor.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Kolpa ti kol kipman ur a tu a kin ur pikekg aknamputel pa kil uwi kin pa iye pa, kil akwap wor. Wa kol kipman ur a tu a kin ur pikekg aknamputel pa, kil ake uwi kin pa iye pa, kil akwap wor wrisen.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Kin a kipman alkil ake amo atnuurngkel pa, pa kol ampei a angkutenten kai wris itna pa. Kipman alkil pa imo utnurngkel pa, ampei pa ake wa angkutenten itna om, am tikla ise. Kil wasrongen la uwi kipman ur pa, kil uwi o! Pake kil uwi kipman ur a tuwekg ukipma Wailen pa.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Pake kol a kil rpmi kolti ake kil awi kipman ur, pa kol a wor wrisen. Pa nikgwalpm a kupm alkupm kolti, pake kupm akwonalmpen ari Maur Wor a Maur Wailen kil wa rpma kawor ipma akupmen ti yat atom ak titnongketel nikgwalpm a kupm la kil.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.