1 Coríntios 7
urim (URIM) vs NVT
1 Atom kupm la ikilmpe wrkapm a pikekg kipm nira lanakopm la, tiur akipmen pa la pa wor eng kol a kipman nanen a ukipma pa ake mpa nti kin alkil okg kin kipman pa.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Pake melnum ake antiwe mpa lok ipaar num alkil ti, kolpa ti kupm la kolpa la, kipman mpa nti kin alkil okg kin kipman a kin mpa nti kipman alkil okg kin kipman. Eng ake mpa kipm ngkli rkul kin a kipman manet ur ai wa ikwap numkropis a uk numpaipm kamel.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Pa kwap a kipman mpa nti kin alkil okg kin kipman, a wa kwap a kin mpa nti kipman alkil okg kin kipman, eng mpa ntokg tuwekg yatenen rpmi itopen.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Num a kin pa a kipman alkilen, akentiwe mpa kil langkinen num alkilen pa. A num a kipman pa a kin alkilen, akentiwe mpa kil langkinen num alkilen pa.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ampur kipmekg talpulng num alkipmekg la nti tita okg kin kipman pa. Pake kol kipmekg alkipmekg ipma wris yipon yangkipm la kipmekg a rpmi wang aripm ur eng uk wang oklala niki Wailen pa pipa, kipmekg mpa kalpis a anti tita okg kin kipman pa. Kipmekg oklala niki Wailen plalng pipa, kipmekg wa okg kin kipman or pa kai o! Kol kipmekg i kolti i wang watin pa, kipmekg ake antiwe mpa lok ipaar nikgwalpm a kipmekg a wrekg la okg kinkipman pipa, kipmekg uk ya eng Maur Paipm Satan mpa rkolngkepm iye kai ngkli rkul kin aki kipman manet ur ai.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 A wet kupm la kil pa, ake wa kupm la yangkipm titnongket ur a la, mpa kipm kutnun pa. Palpa kupm la kolti tuwa, kol kin kipman tuwekg ur ipma wris la tuwekg ake mpa nti tita okg kin kipman pa rpmi wang aripm ur kolti, pa kai tuwekg ik kolpawo!
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kupm akwonalmpen la kol a kin a kipman wrongkwail pa kol ake uwi kin a uwi kipman pa, kol a itni mamingkisen kolen kupm ti. Ari Maur Wailen kil alko kweikwei wor wor pa aknirakewo manman. Kil angklin melnum ur pa kil antiwe uwi kin aki uwi kipman, a kil angklin melnum ur pa kil antiwe itni mamingkisen kolti.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Wa kupm wa akalmpe akasen akipmen a la tu kin a kipman mamingkisen, a wa nampikgen tu kipman karompen, a tu kin karpikg. Kol ake tu uwi kin aki uwi kipman pa, kol a tu itni mamingkisen kol kupm ti pa pati, kol a wor.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Pake kol tu ake antiwe mpa lokipaar num alntu pa, kai tu uwi kin aki uwi kipman pawo! Tu itni mamingkisen kolti pa wor, pake kol nikgwalpm a tu pa keteng maimpung ikra, akentiwe mpa rku ngkeng pa, pa paipm, a kol a tu uwi kin aki uwi kipman pa wor pake!
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Wa kipm kin nanen pa, kupm alkepm yangkipm kil - ake wa kupm ti pa, Wailen pake. Kipm kin pa ampur kipm atnurng kipman alkipm pa.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Kol kitn utnurng pipa, ampur kitn awi kipman ur, kitn rpmi mamingkisen kolti. Kol kalpis pa, kitn kai la orwris nimpokgen kipman alkitnen pa plalng pipa, kitn wa yaper kaintel. Wa kitn kipman pa am wa kolpa yat pake. Ampur kitn ungkwan kin alkitn pa.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Kipm kipman a ukipma Krais pa, kupm la kolkil - ake Wailen pa la, am kupm ti la tike. Kol kin alkitnen ake ukipma Krais pa, pake kol kil la rpmi eng kitn rpmi pa, kil rpmi o! Ampur kitn ungkwantel.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Wa kipm kin a ukipma Krais pa, kupm la kolkil: kol kipman alkitnen ake ukipma Krais pa, pake kol kil uwi wor la kitn rpmi pa, pa kitn rpmi o! Ampur kitn atnurngkel.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ampur kitn atnuurngkel pa, kitn rpmi o! Eng ntei, kipman ur a ake ukipma pa kil kai rka mrangkum a kin alkil a ukipma pa. A kin ur a ake ukipma pa kil kai rka mrangkum a kipman alkil a ukipma pa. Kol ake kolpa pa, warim a tuwekg pa kol a kimpilpet. Ari ur a tuwekg pa rka mrangkum a ur pa atom, warim a tuwekg pa am wa Maur Wailen wa amprin eng alkilen pake.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Pake kol kin a ake ukipma pa la utnurng kitn kipman a ukipma pa, kitn uwi wor lkel kolti eng kil kai o! Aki kol kipman a ake ukipma pa la ungkwan kitn kin a ukipma pa, kitn uwi wor lkel kolti eng kil ungkwanteitn kai o! Kwei ur kolpa palng kitn kin aki kitn kipman a ukipma pa pipa, pa yangkipm a pikekg kipmekg yapon eng awi tita pa, pa ake wa arkuleitn itna pa kalpis. Kol kitn iye rpmi aki kil utnurngkeitn pa, Maur Wailen pikekg akweweitn la kitn rpmi ik ipma meen wor kolti.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Kitn kin a ukipma pa, mpa kitn riwe la kolai, la atn a rpma akitnen ti ikga ikuwi kipman alkitn pa iye kul eng uk ipma Krais pa aki kalpis? Pa kitn ake ariwe. Wa kitn kipman a ukipma pa, mpa kitn riwe la kolai, la atn a rpma akitnen ti ikga ikuwi kin alkitn pa iye kul eng ukipma Krais pa aki kalpis? Pa kitn ake ariwe.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Kil kupm la lanikepm kuina ur a wet kupm lanakepm pa la, kipm wris wris mpa kipm rpmi a ikwap or pa kai, kol a pikekg Wailen kil amprin kipm wris wris, la mpa kipm rpmi a ikwap pa. Atom kil pikekg akwewepm la kipm kul kutnuntel pa, kipm am wa rpmi a ikwap kol a kil pikekg amprinsepm pake. Yangkipm kil wa kupm uk tu wrong kin a kipman mapming a ukipma Krais a rka yela tatu pa eng mpa tu kutnun.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Kol pikekg tu wangket num akitnen pa, atom Maur Wailen akweweitn pa, ake mpa wa kitn ikor ya ur eng ntokg num a pikekg tu wangket eng wa kai kiti kiti kol pikekg ep ake wangket pa. Wa kol ake pikekg tu wangketeitn num pa, atom Maur Wailen akweweitn pa, ake mpa wa kitn wa kai tu wangketeitn num pa.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Kol wangket num aki ake wangket num pa, pa ake kwei ur. Wail manten pa la kutnun yangkipm titnongket a Maur Wailen ti kolti.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Kipm pikekg rpma a akwap kol a i atom Wailen akwewepm pa, am kipm rki ketn kolpa rki pake.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Kitn mla ur a mring ur armpenteitn eng akwap kalpmilel orngwatneikgen kil pa atom Maur Wailen akweweitn pa, pati ake mpa kitn ikwonilmpen watipmen eng a kitn akwap kalpmilel orngwatneikgen mring alkitn pa kolpa. Kitn ikwap rpmi orngwatneikg kolpa kai o! Pake kol ya ur okore itni la kitn kai rpmi ik wasrongen alkitn pa, kitn kai or ya pawo!
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Kitn a akwap orngwatneikgen mring alkitn katnun nikgwalpm a kil pa or pa kai pa, ampur kitn akwonalmpen watipmen. Eng ntei, kol Wailen kil akweweitn la kitn plelng ipma ukipma kil pa, kitn akwap orngwatneikgen mring alkitn kolpa kai pake. Wailen pa kil ariweitn la kitn pa wirng no itna kukula wor akwap katila nikgwalpm alkitn kol ake kweiur amprinseitn om. Am wa kolpa yat pake, melnum a ake melnum ur amprinsel kil itna kukula wor ak wasrongen a kil alkil pa atom Wailen Krais kil akwewel pa, kil pa palng melnum a Krais amprinsel atom kil akwap orngwatneikgen katnun nikgwalpm a Krais pa.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Kipm melnum a akwap katnun nikgwalpm a mring alkipm a yapowepm, a kipm melnum a rpma ak nikgwalpm a kipm alkipm pa, am Maur Wailen armpentepm ak lukg wail ise. Ti ampur kipm wa elng nikgwalpm ariwe a tu melnum tiur pa a alok yapowepm, atom kipm wa rpma orngwatneikgen nikgwalpm ariwe a tu pa.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, kipm pikekg rpma a akwap kolai atom Krais akwewepm pa, am kipm rki ketn kolpa rki wulmpa a Maur Wailen pa rki pake.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Wa kupm la tu kin mamingkisen a tu kipman mamingkisen pa pati, ake kupm awi yangkipm titnongket ur angkai Wailen alkil pa kul eng mpa kupm laniki kipm pa. Pake nikgwalpm ur akupmen a kupm akwonalmpen ari wor atom mpa kupm lanikepm pa, Wailen kil plantopm ipma wor alkil pa, atom ari kil antokg kupm palng melnum a kipm antiwe kol a itning kutnun nikgwalpm a kupm la lanikepm kil:
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ari kolen kaikuten wailet ngkaten eng a palng a palng pake, kolpa ti wor eng kipm mamingkisen pa kai kipm itni kol pawo!
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Kitn a tu a kin aknamputeitn la kitn uwi pa, ake mpa kitn ngketen yangkipm a pikekg tu yapon la kitn uwi kin pa iye pa. Kitn kin kalpisen pa pati, ampur wa kitn akor nikgwalpm ur la ikor kin ur la uwiye pa, i ai.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Pake kol kitn uwi kin pa pati, pa ake kitn antokg paipm pa. Wa kitn kin mamingkisen kitn la wa uwi kipman pa, pa kitn ake wa antokg paipm ur pa kalpis. Pake tu kin a awi kipman pa a tu kipman a awi kin pa, pa ikga kalkuten a wleket palngten pa, ikga wonet eng tu. Kolpa atom ari kupm lanakepm kolpa eng la ik ngklin kipm pake eng ikgake wa kalkuten paipm eng kipm pa.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, a kupm la la kil pa pati kupm la kolkil: ake wang ur watin itna, kolpa ti ik wang ti kai pa nikgwalpm akipmen pa mpa rki kolkil: kipm a aye kin pa, kipm mpa rki kol kipm ake aye kin pa.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Kipm a akg arein pa, kipm mpa rki kol kipm ake akg arein pa. Kipm a atopen pa, kipm mpa rki kol kipm ake atopen pa. Kipm a armpen kweikwei pa, kipm mpa rki kol kipm ake aye kweikwei pa.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Kipm a ak ak kwap a awi kweikwei a itna kanokg ti ak angklin kipm alkipm ti pa, kipm mpa rki kol kipm ake ak ak kwap a awi kweikwei ak angklin kipm alkipm ti pa. Eng ntei, rpma amentepm, a kweikwei wrongkwail a mentepm antokg rpma kanokg ti kol ak wang ti pa, ikgake itni wang watin, am ngkaten ak wang ti ikga iye kolpa kaingkai kai plalng.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Kupm wasrongen la, ampake kweikwei a wet kupm la pa arkuwepm alkepm ipma kalkut, atom kipm ake antiwe mpa ikwap a Wailen pa. Kolen melnum mamingkisen a ake aye kin pa, nikgwalpm akilen pa rka eng la ikwap a Wailen eng mpa ik ntokg ipma a Wailen pa itopen.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Pake melnum a aye kin pa, nikgwalpm wail akilen pa rka eng la ikwap kweikwei a numpalk ti, eng mpa ik ntokg ipma a kin pa itopen.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Kolpa atom nikgwalpm a kil pa rka wekg. Kin a kipman kalpisen, a kin warimpen a ake kai eng kipman ur pa pati, pa am wa kolpake, nikgwalpm wail atuwen pa rka eng la uk num ti nimpikgen Maur Wor alntuwen ti kai eng ikwap a Wailen. Pake kin a awi kipman pa, nikgwalpm wail akilen pa rka eng kweikwei a numpalk ti, eng mpa ik ntokg ipma a kipman akilen ti itopen.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Yangkipm a kupm la kil pa ake kol ampei ur a la ik ngkutentepm tongtong eng ake mpa kipm kipman uwi kin iye a ake mpa kipm kin kai eng kipman ur iyewepm pa. Kil kupm la eng la ik ngklin kipm pake. Kupm la eng mpa kipm rpmi ute wor kolti, eng akentiwe mpa kweiur ik irongke nikgwalpm akipmen a rka eng Wailen pa.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Pake kol kipman ur a tu a kin warimpen ur pikekg aknamputel aki, kol kipman ur a kin warimpen ur pikekg tuwekg yapon yangkipm la uwi tita pa, pake kipman pa la itni mamingkisen ikwap a Wailen kolti. Kolpa ari kil akwonalmpen la kil antokg paipm eng kin pa eng kil ake awiyel aye pa. Wa kol ipma a kil wrekg titnongket la kil la nti kin pa okg kin kipman, wa kil ake antiwe arku angkeng ipma alkil pa pati, kai kil kutnun ipma wasrongen akilen pawo, pa kil ake antokg paipm, ti kai tuwekg uwi tita wo!
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Wa kol kipman ur nikgwalpm alkil pa itna titnongket la kil la itni mamingkisen ikwap a Wailen, wa kol ake nikgwalpm alkil ti aki a tu ur ai tirpmingentel, a wa kil antiwe arkul ipma alkil a wrekg la nti kin pa okg, a nikgwalpm a kil alupm titnongket la kil la itni mamingkisen kolti pati, pa kai kil elngen kin pa itni mamingkisen kolpawo! Pa kil ake antokg paipm pa, pa kil antokg wor.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Kolpa ti kol kipman ur a tu a kin ur pikekg aknamputel pa kil uwi kin pa iye pa, kil akwap wor. Wa kol kipman ur a tu a kin ur pikekg aknamputel pa, kil ake uwi kin pa iye pa, kil akwap wor wrisen.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Kin a kipman alkil ake amo atnuurngkel pa, pa kol ampei a angkutenten kai wris itna pa. Kipman alkil pa imo utnurngkel pa, ampei pa ake wa angkutenten itna om, am tikla ise. Kil wasrongen la uwi kipman ur pa, kil uwi o! Pake kil uwi kipman ur a tuwekg ukipma Wailen pa.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Pake kol a kil rpmi kolti ake kil awi kipman ur, pa kol a wor wrisen. Pa nikgwalpm a kupm alkupm kolti, pake kupm akwonalmpen ari Maur Wor a Maur Wailen kil wa rpma kawor ipma akupmen ti yat atom ak titnongketel nikgwalpm a kupm la kil.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.